ويكيبيديا

    "والمعترف بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et reconnues
        
    • et reconnus
        
    • et attestés
        
    • et reconnue
        
    • reconnu
        
    • reconnus de
        
    • et attestées
        
    • reconnues et
        
    • reconnues dans
        
    • établis et
        
    • et sont reconnus
        
    • internationalement reconnus
        
    Les membres des groupes d'experts doivent avoir des compétences techniques démontrées et reconnues dans le domaine d'activité pertinent. UN ويكون أعضاء الفريق من ذوي الخبرة التقنية المثبتة والمعترف بها في مجال العمل ذي الصلة.
    Le Liban est un État pleinement souverain et indépendant, unitaire et indivisible à l'intérieur de ses frontières, définies par la constitution et reconnues internationalement. UN لبنان دولة مستقلة ذات سيادة تامة ووحدة لا تتجزأ ضمن حدوده المنصوص عليها في الدستور والمعترف بها دولياً.
    Des groupes d'États importants et reconnus comme tels ont fait des déclarations communes. UN وقد أصدرت بعــض مجموعــات الــدول الهامة والمعترف بها بيانات مشتركة.
    22. L'article 15 de la Constitution définit des restrictions à l'exercice des droits fondamentaux déclarés et reconnus aux articles 13 et 14 de la Constitution. UN ٢٢- وتحدد المادة ١٥ من الدستور القيود في ممارسة الحقوق اﻷساسية المعلنة والمعترف بها في المادتين ١٣ و١٤ من الدستور.
    v) Modes d'utilisation courants et attestés des préparations pesticides extrêmement dangereuses; UN ' 5` الأنماط الشائعة والمعترف بها في استخدام مستحضرات مبيدات الآفات شديدة الخطورة؛
    L'efficacité d'une telle voie de recours est confirmée par de nombreux exemples dans la jurisprudence russe et reconnue par la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويؤكِّد العديد من أمثلة العرف القضائي الروسي فعالية الوسيلة المنشأة للحماية القانونية والمعترف بها من جانب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le mariage coutumier, régi par les pratiques coutumières de la communauté dont les époux sont issus, et reconnu en vertu de la loi sur l'application du droit anglais. UN :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون.
    Plusieurs Parties ont recommandé d'apporter des éclaircissements supplémentaires sur la façon d'utiliser les systèmes déjà établis et internationalement reconnus de classification de l'occupation des sols pour rendre compte de l'état du couvert terrestre. UN 125- وأوصت بعض الأطراف بوضع مزيد من الإرشادات بشأن كيفية استخدام نظم تصنيف الغطاء الأرضي القائمة والمعترف بها دولياً لأغراض الإبلاغ.
    13. Le Comité a conclu que les preuves indiquant que l'emploi du Gramoxone(R) Super conformément aux pratiques courantes et attestées au Burkina Faso avait causé les incidents signalés étaient fiables et que la proposition répondait au critère susvisé. UN 13- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل التي تشير إلى أن استخدام غراموكسون سوبر قد أدى طبقا للممارسات الشائعة والمعترف بها لدى بوركينا فاسو إلى وقوع الحوادث المبلّغ عنها، كانت دقيقة، ومن ثم استوفي المعيار.
    Les membres des groupes d'experts doivent avoir des compétences techniques démontrées et reconnues dans le domaine d'activité pertinent. UN ويكون أعضاء الفريق من ذوي الخبرة التقنية المثبتة والمعترف بها في مجال العمل ذي الصلة.
    Cependant, M. Bush et M. Sharon ne donnent aucune description topographique de frontières israéliennes sûres et reconnues. UN ولكن السيد بوش والسيد شارون لا يحددان طوبوغرافيا حدود إسرائيل الآمنة والمعترف بها.
    Les membres des groupes d'experts doivent avoir des compétences techniques démontrées et reconnues dans le domaine d'activité pertinent. UN ويكون أعضاء الفريق من ذوي الخبرة التقنية المثبتة والمعترف بها في مجال العمل ذي الصلة.
    Les sanctions ne peuvent se substituer aux procédures établies et reconnues de règlement des différends et elles ne doivent être imposées qu’une fois épuisées ces procédures. UN وذكر أن الجزاءات ليست بديلا عن التدابير القائمة والمعترف بها لفض المنازعات ويجب أن تطبق فقط حين تفشل تلك الوسائل في إيجاد حل.
    Le Comité a conclu que les renseignements prouvant que l'utilisation de fenthion 640 ULV conformément aux pratiques courantes et reconnues au Tchad avait causé l'incident signalé étaient fiables. UN وخلصت اللجنة إلى أن الأدلة التي تشير إلى أن استخدام تركيبة الفينثيون التي تُرش بأحجام فائقة الصغر، وفقاً للممارسات الشائعة والمعترف بها في تشاد، قد أدى إلى وقوع الحادث المبلغ عنه، هي أدلة موثوقة.
    Les libertés et les droits garantis et reconnus par la Constitution jouiront de la protection des tribunaux. " UN " تتمتع الحريات والحقوق المكفولة والمعترف بها في الدستور بحماية المحاكم. "
    La compétence générale dévolue à l'Agence en matière de coopération s'exerce sous réserve des mandats particuliers confiés par le Sommet à des opérateurs spécialisés directs et reconnus. UN يمارس الاختصاص العام المنوط بالوكالة في مجال التعاون مع مراعاة الولايات المحددة التي يعهد بها مؤتمر القمة إلى الجهات المنفذة المتخصصة المباشرة والمعترف بها.
    Les principes convenus et reconnus au plan international contribuent à l'harmonisation des législations nationales et facilitent l'élaboration de mécanismes de coopération en matière pénale entre tous les pays du monde. UN وتسهم المبادئ المتفق عليها عموما والمعترف بها دوليا تسهم في حدوث توافق بين التشريعات الوطنية وفي تيسير وضع آليات للتعاون في مسائل العدالة الجنائية فيما بين البلدان على نطاق العالم.
    5. Modes d'utilisation courants et attestés des préparations pesticides extrêmement dangereuses UN 5- الأنماط الشائعة والمعترف بها في استخدام مستحضرات مبيدات الآفات شديدة الخطورة
    La Fondation connaissance et liberté, créée en 1995 et reconnue d'utilité publique depuis 2000, est une fondation nationale haïtienne financée principalement par l'Open Society Fondations, un réseau de fondations et d'initiatives établies à travers le monde par le financier hongrois américain George Soros pour la promotion des valeurs démocratiques. UN مؤسسة المعرفة والحرية، التي أنشئت عام ١٩٩٥ والمعترف بها مؤسسة ذات منفعة عامة منذ عام ٢٠٠٠، مؤسسة وطنية هايتية تمولها أساسا مؤسسات المجتمع المفتوح، وهي شبكة من المؤسسات والمبادرات أقامها في مختلف أنحاء العالم رجل المال الهنغاري الأمريكي جورج سوروس من أجل ترويج القيم الديمقراطية.
    Le Congrès de la confiance est l'expression de notre désir de coexister paisiblement et librement dans l'État souverain et internationalement reconnu de la Bosnie-Herzégovine. UN إن مؤتمر الثقة تعبير عن رغبتنا في العيش معا - في سلم وحرية - في دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة والمعترف بها دوليا،
    Plusieurs Parties ont donc recommandé de retenir de grands types de couvert terrestre (fondés sur les systèmes déjà établis et internationalement reconnus de classification de l'occupation du sol) que les pays parties touchés pourraient utiliser pour rendre compte de l'état du couvert. UN وعليه، أوصت بعض الأطراف باعتماد أنواع عامة من الغطاء الأرضي (بالاستناد إلى نُظُم تصنيف الغطاء الأرضي المستقرة أصلاً والمعترف بها دولياً) لكي تستخدمها البلدان الأطراف المتأثرة في الإبلاغ عن حالة الغطاء الأرضي.
    13. Le Comité a conclu que les preuves indiquant que l'emploi du Gramoxone(R) Super conformément aux pratiques courantes et attestées au Burkina Faso avait causé les incidents signalés étaient fiables et que la proposition répondait au critère susvisé. UN 13- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل التي تشير إلى أن استخدام غراموكسون سوبر قد أدى طبقا للممارسات الشائعة والمعترف بها لدى بوركينا فاسو إلى وقوع الحوادث المبلّغ عنها، كانت دقيقة، ومن ثم استوفي المعيار.
    La Douane contrôle l'authenticité des signatures autorisant l'importation d'armes à feu, une fois qu'elle dispose des signatures reconnues et habilitées à autoriser une telle opération. UN وتراقب إدارة الجمارك صحة التوقيعات التي تأذن باستيراد الأسلحة النارية عن طريق مقارنتها بالتوقيعات المودعة لديها والمعترف بها للإذن بتلك العمليات.
    Ce premier critère limite les faits justificatifs possibles, dans le cas des crimes tombant sous le coup du Code, à ceux qui sont bien établis et très généralement regardés comme admissibles pour des crimes de même gravité en droit interne ou international. UN وهذا المعيار اﻷول يحصر الدفوع الممكنة في مواجهة الجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الدفوع الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كدفوع جائزة فيما يتعلق بالجرائم المماثلة في جسامتها بمقتضى القانون الوطني أو الدولي.
    Dans la première phrase, après < < non discriminatoires > > , insérer < < qui travaillent en conformité avec les principes et activités de l'Organisation des Nations Unies et sont reconnus par tous les États de la région qui sont Membres de l'Organisation des Nations Unies > > . UN تدرج عبارة " التي تتسق أعمالها مع مبادئ وأنشطة الأمم المتحدة والمعترف بها من طرف جميع دول المنطقة الأعضاء في الأمم المتحدة " بعد عبارة " المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية " الواردة في الجملة الأولى.
    Les éléments fondamentaux de l’équité à l’égard des victimes, tels qu’ils ont été internationalement reconnus, se trouvent dans la Déclaration des principes fondamentaux, et sont notamment les suivants : UN ويمكن التعرف على العناصر اﻷساسية لانصاف المجني عليهم والمعترف بها على الصعيد الدولي في اعلان المبادئ اﻷساسية وهي تشمل ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد