Ce qui est tout aussi important, c'est que la liberté de religion et de conviction est garantie et encouragée par l'Etat. | UN | وما هو مهم بالقدر ذاته، هو أن حرية الدين والمعتقد مضمونة ومشجعة من جانب الدولة. |
et de conviction DANS LES ETABLISSEMENTS D'ENSEIGNEMENT PRIMAIRE ET SECONDAIRE | UN | والمعتقد في المدارس الابتدائية والثانوية |
Ils se sont dits conscients des difficultés auxquelles le pays faisait face pour protéger le droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | وأقرت بالتحديات الماثلة في مجال حماية الحق في الدين والمعتقد. |
Concernant les autres dispositions juridiques, le Code pénal protège la liberté de religion ou de conviction et ses manifestations. | UN | 89 - وفيما يتصل ببقية الأحكام القانونية، يحمي قانون العقوبات حرية الدين، والمعتقد والتعبير عنهما. |
La raison d'être de l'association est de défendre, promouvoir et protéger la liberté de pensée, de conscience, de religion et de croyance, pour tous et partout. | UN | تأسست الرابطة للدفاع عن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد لكل شخص، وفي كل مكان، ولتعزيز تلك الحرية وحمايتها. |
Il a encouragé les Maldives à suivre les pratiques adoptées par d'autres pays musulmans en matière de liberté de religion et de conviction. | UN | وشجع ملديف على الاسترشاد بممارسات بلدان مسلمة أخرى في مجال حرية الدين والمعتقد. |
Liberté de religion, de culte et de conviction | UN | حرية الدين والمعتقد والحرية الإيديولوجية |
La Slovaquie estimait que la nouvelle législation devrait prévoir le droit à la liberté d'expression, de réunion, de circulation et de conviction. | UN | وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد. |
Un certain nombre de mesures législatives, institutionnelles et publiques protègent en outre la liberté de religion et de conviction. | UN | 30 - وهناك عدد من التدابير التشريعية والمؤسسية والسياساتية التي تعزز حماية حرية الدين والمعتقد. |
La plupart des États ont adopté des dispositions affirmant la liberté d'expression et d'opinion et la liberté de religion et de conviction, dans diverses mesures. | UN | ولدى معظم الدول بدرجات متفاوتة أحكام تتعلق بحرية التعبير والرأي وحرية الدين والمعتقد. |
Annexe IX CONFÉRENCE CONSULTATIVE INTERNATIONALE SUR L'ÉDUCATION SCOLAIRE EN RELATION AVEC LA LIBERTÉ DE RELIGION et de conviction, LA TOLÉRANCE ET LA NONDISCRIMINATION | UN | المؤتمر الاستشاري الدولي المعني بالتعليم المدرسي في جوانبه المتعلقة بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز |
Les tribunaux militaires n'ont pas la compétence directe de prononcer des jugements sur la substance des questions relatives à la liberté de religion et de conviction. | UN | ولا تختص المحاكم العسكرية مباشرة بإصدار أحكام بشأن جوهر المسائل المتعلقة بحرية الدين والمعتقد. |
Les conclusions du Rapporteur spécial apportent une analyse des atteintes à la liberté de religion et de conviction, durant l'année 1999, à travers l'identification des principales tendances. | UN | ويقدم المقرر الخاص في استنتاجاته تحليلا لانتهاكات حرية الدين والمعتقد خلال عام 1999 من خلال تحديد الاتجاهات الرئيسية. |
Cependant, après examen de l'état de la liberté de religion ou de conviction dans le monde, le bilan demeure plutôt négatif et inquiétant. | UN | ولكن، وبعد النظر في حالة حرية الدين والمعتقد في العالم، تظل المحصّلة بالأحرى سلبية ومقلقة. |
Cette décision s'applique au Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وأن المقرر الخاص المعني بحرية الدين والمعتقد مشمول بذلك المقرر. |
Un des principaux objectifs de ce Comité consiste à appuyer les travaux du Rapporteur spécial des Nations Unies chargé d'étudier la question de liberté de religion ou de conviction. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذه اللجنة في دعم عمل المقرر الخاص للأمم المتحدة، في ما يتعلق بقضايا حرية الدين والمعتقد. |
Les étrangers jouissent des mêmes droits que les nationaux et la loi garantit la liberté de religion et de croyance et interdit la diffusion de messages racistes. | UN | ويتمتع الأجانب بمعاملة متساوية، كما يكفل القانون حرية الدين والمعتقد ويحظر إذاعة أية رسائل عنصرية. |
S'agissant du droit à la conversion, le Vietnam reconnaît la religion et la conviction en tant que besoin légitime de spiritualité. | UN | وأنه فيما يتعلق بالحق في التحول تعترف فييت نام بالدين والمعتقد بوصفهما حاجة روحية مشروعة. |
Une formation adéquate du personnel de justice, de l’administration en général et des médias dans le domaine de la tolérance et de la non-discrimination fondées sur la religion ou la conviction serait des plus utiles. | UN | ومن أكثر الوسائل فائدة في هذا المجال توفير التدريب المناسب في مجال التسامح وعدم التمييز على أساس الدين والمعتقد لموظفي هيئات العدالة واﻹدارة عموما وللعاملين في وسائط اﻹعلام. |
L'article 33 de la Constitution garantit la liberté d'opinion, de conviction et leur libre expression. | UN | وتضمن المادة 33 من الدستور حرية الرأي والمعتقد وحرية التعبير عنهما. |
Un tableau complet de la diversité des religions et des convictions dépend principalement de l'auto-identification des personnes concernées. | UN | وتعتمد الصورة الكاملة للتنوع فيما يتعلق بالدين والمعتقد بصورة رئيسية على التحديد الذاتي للهوية من جانب الأشخاص المعنيين. |
La liberté de pensée, de conscience et de religion est en outre garantie par l'article 9 CEDH et 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | باﻹضافة إلى ذلك تحمي المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والمادة ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حرية الفكر والوجدان والمعتقد. |
La Constitution garantit, en ses articles 39 et 41, la liberté de religion et de conscience et leurs manifestations, tout en définissant certaines limites. | UN | ويكفل الدستور، في مادتيه 39 و 41، حرية الدين والمعتقد وممارستها، مع فرض بعض التقييدات في نفس الوقت. |
En outre, la fréquence à laquelle les religions et les convictions sont évoquées dans les communications ne rend pas forcément compte de la situation générale dans le monde. | UN | وهنا علاوة على أن تواتر تغطية الرسائل للمسائل المتعلقة بالدين والمعتقد لا يعكس بالضرورة حالتها العامة في العالم. |
Le Rapporteur spécial estime qu’il conviendrait même de distinguer les atteintes aux minorités dans le domaine de la religion et de la conviction. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من المناسب أن يميز حتى بين الانتهاكات المرتكبة في حق اﻷقليات في مجال الدين والمعتقد. |
Or religion et conviction sont traitées sur un pied d'égalité dans le Pacte. | UN | والحال أن العهد يعامل الديانة والمعتقد على قدم المساواة. |
La religion et la croyance confèrent une identité qui résulte d'un choix, ce qui n'est pas le cas de la race et de l'appartenance ethnique. | UN | والدين والمعتقد هوية ناجمة عن الاختيار، في حين أن العرق والإثنية ليست كذلك. |
Ils ont mené des activités dans le cadre de publications ou d'associations confessionnelles, ou organisé des manifestations en rapport avec la liberté et les croyances religieuses. | UN | واضطلعوا بأنشطتهم من خلال منشورات أو جمعيات عقائدية، أو تنظيم مظاهرات بشأن حرية الدين والمعتقد. |