Ce rôle de catalyseur d'idées en matière d'apprentissage et de connaissances dans le système a été considéré comme approprié. | UN | وقد رئي أن دور الكلية كعنصر حفاز للابتكار في مجالات التعلم والمعرفة في كل أنحاء المنظومة دور ملائم. |
L'Actuaire-conseil possédait une expérience et des connaissances précieuses pour la Caisse et, de surcroît, ses honoraires semblaient assez raisonnables. | UN | والاكتواري الاستشاري لا يملك الخبرة والمعرفة اللازمتين لتقييم الصندوق فحسب، بل إن أجوره تعد أيضا معقولة نسبيا. |
Le plus critique est l'absence de professionnels qualifiés ayant les connaissances techniques voulues pour concevoir les évaluations. | UN | ويتمثل أهم عائق في نقص المهنيين ذوي المهارة والمعرفة التقنية في مجال تصميم عملية التقييم. |
Il est devenu évident que l'on pourrait mieux tirer parti des compétences et connaissances techniques existant, à des degrés divers, dans chaque région. | UN | واتضح أن باﻹمكان استغلال اختلاف درجات الخبرة والمعرفة التقنية القائمتين في منطقة معينة على نحو أفضل. |
Des solutions existent et les connaissances et techniques requises pour les appliquer sont largement disponibles. | UN | والحلول موجودة والمعرفة والتكنولوجيا اللازمتان لتطبيق تلك الحلول متوافرتان على نطاق واسع. |
Toutes ces activités de communication, de formation et d'éducation non formelle sont importantes pour réduire le décalage entre la loi et la connaissance qu'en ont les femmes. | UN | وتعد جميع أنشطة الاتصال والتدريب والتثقيف غير الرسمية هذه هامة من أجل خفض التفاوت بين القانون والمعرفة لدى المرأة. |
En effet, cette institution dispose à la fois de l'expérience opérationnelle, d'un personnel qualifié et de connaissances techniques. | UN | فهي تملك الخبرة العملية اللازمة، والموظفين المدربين، والمعرفة التقنية. |
Le continent doit donc faire face à deux problèmes, à savoir le manque de ressources financières et de connaissances au stade de l'expérimentation. | UN | وبالتالي فإن المنطقة تواجه ثغرتين هامتين في مرحلة التطوير التجريبي، وهما: مصادر التمويل والمعرفة. |
Cette situation est inacceptable, notamment dans un monde qui dispose de niveaux de production, de ressources et de connaissances suffisants pour mettre fin à ces drames et à leurs conséquences. | UN | هذه الحالة غير مقبولة، ولا سيما في عالم لديه مستويات كافية من الإنتاج والموارد والمعرفة لوضع حد لهذه المآسي وتداعياتها. |
Je reviens aussi avec des affaires, des clients et des connaissances. | Open Subtitles | ولكن أنا أيضا العودة مع بعض الحالات، والعملاء والمعرفة. |
La capacité d'adaptation à l'évolution des technologies et des connaissances varie beaucoup d'un pays à l'autre. | UN | وتوجد فروق هامة بين قدرات البلدان على التكيف للتغيرات في التكنولوجيا والمعرفة. |
La capacité d'adaptation à l'évolution des technologies et des connaissances varie beaucoup d'un pays à l'autre. | UN | وتوجد فروق هامة بين قدرات البلدان على التكيف للتغيرات في التكنولوجيا والمعرفة. |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |
Objectif opérationnel 3: science, technologie et connaissances | UN | الهدف التنفيذي 3: العلم والتكنولوجيا والمعرفة |
Objectif opérationnel 3: science, technologie et connaissances | UN | الهدف التنفيذي 3: العلم والتكنولوجيا والمعرفة |
Elles renferment une riche diversité biologique, sont des destinations populaires pour les activités récréatives et le tourisme et abritent une population transmettant des connaissances et un patrimoine culturel importants et diversifiés. | UN | وهي مستودعات للتنوع البيولوجي الغني ومقاصد شعبية للاستجمام والسياحة ومناطق مهمة للتنوع الثقافي والمعرفة والتراث. |
la connaissance que l'on a au niveau local des besoins et des difficultés est précieuse pour l'élaboration des politiques. | UN | والمعرفة التي تكتسب على المستوى المحلي بالاحتياجات والمعوقات مهمة للغاية في عملية وضع السياسات. |
Mais loin à l'ombre de l'or, et du savoir, il y a une autre vérité. | Open Subtitles | ولكن في الظلال بعيدا عن الحقيقه ، والمعرفة ، تكمن حقيقة أخرى |
La planification familiale doit être améliorée, le niveau de pauvreté réduit, et l'éducation et le savoir partagés entre les femmes et les hommes. | UN | يجب النهوض بتنظيم اﻷسرة، وتضييق فجوة الفقر، ونشر التعليم والمعرفة بين النساء والرجال على حد سواء. |
Entre autres choses, il faut que ces institutions aient davantage accès aux nouvelles technologies, aux ressources financières et aux connaissances scientifiques et techniques nécessaires. | UN | وفي جملة أمور، فإن من المهم زيادة فرصها في الحصول على التكنولوجيات الجديدة والموارد المالية والمعرفة العلمية والتكنولوجية اللازمة. |
La tâche est immense, mais il est nécessaire d'exploiter la technologie, la connaissance et l'innovation pour mettre en oeuvre la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع أن التحديات كبيرة فإن تسخير التكنولوجيا والمعرفة والابتكار لتنفيذ إعلان الألفية ضروري. |
Ces centres permettent de se connecter à l’Internet et d’accéder à l’information et au savoir, et sont essentiels pour permettre aux collectivités et aux familles de se prendre en charge efficacement. | UN | وتوفر المراكز وسائل الربط وتتيح الوصول إلى المعلومات والمعرفة وتعتبر أساسية لفعالية تمكين المجتمع المحلي واﻷسرة. |
Le transfert de technologies et de savoir-faire écologiquement sains revêt pour mon pays une importance particulière. | UN | وأن مسألة نقل التكنولوجيا والمعرفة الفنية السليمتين من الناحية البيئية ذات أهمية خاصة لبلدي. |
Son souci est de créer et d'améliorer sans cesse les compétences, le savoir-faire et la motivation des travailleurs dont l'industrie a besoin. | UN | وأضاف أن حرص اليونيدو يتمثل في إنشاء وتحسين الاختصاصات دون انقطاع، والمعرفة وتبرير حاجة الصناعة الى العمال. |