En outre, elle consacre le principe du dédommagement des personnes physiques et morales en cas de préjudice dû à la pollution. | UN | وفضلا عن ذلك، يكرس هذا القانون مبدأ تعويض اﻷشخاص الطبيعيين والمعنويين في حالة الضرر الناتج عن التلوث. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours et s'imposent aux pouvoirs publics, aux autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في قراراته، فهي ملزمة للسلطات العامة والسلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
Sa pondération, sa droiture, sa perspicacité et son sens élevé de l'intérêt national sont autant de qualités qui avaient fait de lui la personnalité rassurante et de consensus tant recherchée par les forces politiques et morales. | UN | إن هدوءه واستقامته وتبصره وحسه الشديد حيال المصلحة الوطنية صفات جعلته قبلة انظار القادة السياسيين والمعنويين بوصفه الشخصي الوحيد القادر على تحقيق الهدوء وتوافق اﻵراء. |
Bref, le Registre permettrait l'enregistrement complet des dommages causés à toutes les personnes physiques ou morales du fait de la construction du mur. | UN | وجملة القول إن السجل سيكون بمثابة سجل شامل للضرر الواقع على جميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين نتيجة لتشييد الجدار. |
2. Il est interdit de mettre quelque type de fonds que ce soit à la disposition des personnes physiques ou morales, groupes ou entités signalés par le Comité des sanctions et énumérés à l'annexe 1 ou d'en utiliser à leur profit, direct ou indirect. | UN | 2 - حظر وضع أي نوع من الأموال في تصرف الأشخاص الطبيعيين والمعنويين والمجموعات أو الكيانات الذين تحددهم لجنة الجزاءات والمضمنين في المرفق 1، أو إخضاع هذه الأموال لفائدتهم المباشرة وغير المباشرة. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours. Elles s'imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في القرارات التي يتخذها المجلس، فهي ملزمة للسلطات العامة وكافة السلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
La loi prévoit que les personnes physiques et morales doivent obtenir des licences et des autorisations pour mener des activités de commerce extérieur concernant les armes et les biens et technologies à double usage. | UN | وينص القانون على إصدار تراخيص وتصاريح للأشخاص الطبيعيين والمعنويين من أجل الاضطلاع بأنشطة التجارة الخارجية في الأسلحة والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج. |
Il faut cependant avoir à l’esprit la nécessité où peut se trouver la Commission d’examiner en tant que catégories générales, certaines règles primaires de manière à définir la nationalité des personnes physiques et morales et son opposabilité, et d’apprécier le comportement de celles-ci à l’égard du pays hôte en vue de déterminer sa responsabilité. | UN | ويجب مع ذلك أن توضح في الاعتبار الحالة التي يمكن للجنة أن تجد نفسها فيها مضطرة إلى دراسة، علاوة على الفئات العامة، بعض القواعد اﻷولية لكي تعرف جنسية اﻷشخاص الطبيعيين والمعنويين وحجيتها، وتقييم سلوك هؤلاء اﻷشخاص إزاء البلد المضيف بغية تحديد مسؤوليتها. |
Effectivement, cette loi prévoit que le Gouvernement peut établir l'obligation pour les personnes physiques et morales d'obtenir une autorisation préalable en cas d'activités liées à l'importation, exportation ou distribution de médicaments et d'autres produits sanitaires. | UN | وفعلا، ينص هذا القانون على أنه يمكن للحكومة أن تفرض على الأشخاص الماديين والمعنويين واجب الحصول على ترخيص مسبق في حالة الأنشطة المرتبطة باستيراد العقاقير والمنتجات الصحية الأخرى أو تصديرها أو توزيعها. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours. Elles s'imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | 27- ولا يجوز الطعن في القرارات التي يتخذها المجلس، فهي ملزمة للسلطات العامة وكافة السلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
À cet effet, les fonctionnaires situés aux frontières, lors des contrôles, doivent consulter une base de données policières où sont énoncés entre autres les noms des personnes physiques et morales qui sont susceptibles d'être liées directement ou indirectement à Oussama ben Laden, à Al-Qaida, aux membres des Taliban ou à tout autre groupe terroriste international. | UN | ولهذا الغرض، على الموظفين العاملين على الحدود أن يطلعوا أثناء عمليات المراقبة على قاعدة بيانات للشرطة للتأكد، ضمن أمور أخرى، من أسماء الأشخاص الماديين والمعنويين الذين يحتمل أن يكونوا على صلة مباشرة أو غير مباشرة بأسامة بن لادن أو القاعدة أو أعضاء طالبان أو أي جماعة إرهابية دولية أخرى. |
Cette procédure confère aux résolutions pertinentes la publicité indispensable à leur application par les organes de l'État compétents dans les matières dont elles traitent et confirme par là même leur caractère obligatoire pour les personnes physiques et morales relevant de la juridiction argentine. | UN | والهدف من ذلك الترويج للقرار المذكور، بغية تنفيذه من جانب أجهزة الدولة المختصة في الميادين التي يعنى بها القرار وما يترتب على ذلك من إلزامية في ما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين والمعنويين الخاضعين للاختصاص الأرجنتيني. |
Elles s'imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales (article 94 de la Constitution). | UN | وتتسم قرارات هذه المحكمة بطابع إلزامي إزاء السلطات العامة وكافة السلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين (المادة 94 من الدستور). |
L'article 16 de la loi précitée dispose : < < les personnes physiques et morales qui, en application de la réglementation des changes, sont tenues de procéder à la déclaration des avoirs étrangers conservés par elles sur le territoire de la République du Cameroun, peuvent être astreintes, par les agents habilités à constater les infractions à la réglementation des changes, à justifier à tout moment de l'existence desdits avoirs > > . | UN | وتنص المادة 16 من القانون المذكور على ما يلي: " يجوز للأعوان المأذون لهم بالتحقق من مخالفات قانون الصرف أن يجبروا الأشخاص الذاتيين والمعنويين الملزمين، عملا بقانون الصرف، بالإعلان عما يحتفظون به من ممتلكات أجنبية على أراضي جمهورية الكاميرون، على أن يبرروا في أي وقت وجود الممتلكات المذكورة " . |
14. Mme WIECKO WOLKMER de CASTILHO (Brésil) dit, à propos de la fédéralisation, que les personnes physiques et morales peuvent saisir directement le Procureur de la République lorsque les compétences sont dispersées entre différentes juridictions. | UN | 14- السيدة فيكو فولكمير دي كاستيلهو (البرازيل): قالت بخصوص إضفاء الاتحادية، إن الأشخاص الطبيعيين والمعنويين يستطيعون التقدم مباشرة إلى النائب العام للجمهورية عندما تكون الاختصاصات مشتتة بين هيئات قضائية مختلفة. |
a) Les États et les personnes, physiques ou morales, sont tenus de s'abstenir de toute activité d'exploitation des ressources de la zone du fond des mers et des océans, ainsi que de leur sous-sol, au-delà des limites de la juridiction nationale; | UN | (أ) يترتب على الدول والأشخاص الطبيعيين والمعنويين الامتناع عن مباشرة جميع نشاطات استغلال موارد منطقة قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها الموجودين خارج حدود الولاية القومية؛ |