V. Progrès, bonnes pratiques, difficultés et contraintes 99 - 107 19 | UN | خامساً - الإنجازات وأفضل الممارسات والتحديات والمعوقات 99-107 26 |
Les orateurs invités ont été conviés à débattre des réalisations du Comité, ainsi que des difficultés et contraintes rencontrées par celui-ci. | UN | واستضافت اللجنة عدداً من المتحدثين للمشاركة في مناقشة حول الإنجازات التي حققتها اللجنة والمعوقات والتحديات التي تعترضها. |
Défis et contraintes: ce que les entreprises doivent faire | UN | التحديات والمعوقات: ما على الشركات أن تفعل |
Les femmes actives doivent faire face à de nombreux problèmes et obstacles dans leur travail. | UN | إن المرأة العاملة تواجه العديد من المشاكل والمعوقات في عملها نذكر أبرزها: |
Il nous revient d'identifier les problèmes et les contraintes et de formuler des recommandations pour réaliser de plus grands progrès dans la mise en oeuvre de nos engagements. | UN | ويتعين علينا تحديد المشاكل والمعوقات وصياغة التوصيات اللازمة لتحقيق مزيد من التقدم في تنفيذ التزاماتنا. |
Le nombre de femmes handicapées est particulièrement élevé parmi celles qui ne possèdent aucune qualification, celles qui n'ont pas d'emploi, et celles qui ont de faibles revenus. | UN | والمعوقات ممثلات تمثيلا غير متناسب بين من يفتقرون إلى المؤهلات ومن لا يعملون وأصحاب الدخل المنخفض. |
Ces difficultés et contraintes sont présentées au point IX. Les causes et les impacts de ces crises sur les droits de l'Homme font l'objet d'une analyse au point X. | UN | وترد هذه الصعوبات والمعوقات في الجزء التاسع. وتحلل أسباب هاتين الأزمتين وتأثيراتهما على حقوق الإنسان في الجزء العاشر. |
- Les aléas et contraintes liées à la gestion des ressources naturelles; | UN | - الاحتمالات والمعوقات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية؛ |
Le Conseil a loué le secrétariat pour la qualité du rapport et son analyse détaillée des résultats économiques des PMA et des possibilités et contraintes rencontrées par ces pays dans leurs efforts pour participer davantage au système commercial multilatéral. | UN | وأثنى المجلس على اﻷمانة للتقرير الجيد للغاية ولتحليلها الشامل لﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا والفرص والمعوقات التي تواجهها هذه البلدان في محاولاتها من أجل تعزيز مشاركتها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Nous tirons encouragement de ce que, malgré les défis et contraintes qui persistent, plusieurs États ont annoncé leur intention de sortir de la catégorie des pays les moins avancés aux alentours de 2020. | UN | ومن البوادر المشجعة أنه على الرغم من التحديات والمعوقات المستمرة فقد أعلنت العديد من أقل البلدان نموا اعتزامها الوصول إلى حالة الرفع من القائمة بحلول عام 2020 أو نحو ذلك. |
A la lumière de ce qui précède, les priorités, initiatives et engagements ci-après ont été identifiés afin de surmonter les difficultés et contraintes et d'améliorer la situation sur le terrain en matière de droits de l'Homme en Côte d'Ivoire. | UN | وفي ضوء ما تقدم، جرى تحديد الأولويات والمبادرات والالتزامات الواردة أدناه للتصدي للتحديات والمعوقات وتحسين الحالة على أرض الواقع في مجال حقوق الإنسان في كوت ديفوار. |
IV. Principales difficultés et contraintes | UN | رابعاً- التحديات الرئيسية والمعوقات |
W. Progrès réalisés, meilleures pratiques, difficultés et contraintes 28 | UN | ثاء - الإنجازات المحققة وأفضل الممارسات والتحديات والمعوقات 31 |
W. Progrès réalisés, meilleures pratiques, difficultés et contraintes | UN | ثاء- الإنجازات المحققة وأفضل الممارسات والتحديات والمعوقات |
IV. Réalisations, pratiques optimales, difficultés et contraintes | UN | رابعاً- الإنجازات، وأفضل الممارسات، والتحديات، والمعوقات |
Il faut éviter chevauchements et obstacles, et surtout la création de nouvelles entités bureaucratiques. | UN | وينبغــي تجنــب الازدواجية والمعوقات وبصفة خاصــة إيجـاد أي مستويات جديدة من البيروقراطية. |
i) À la nécessité d'établir un équilibre entre les mesures efficaces de répression et les contraintes d'ordre technique et commercial qui s'exercent sur leur élaboration et application. | UN | `1` ضرورة إقامة توازن بين التدابير الناجعة لمكافحة الجريمة والمعوقات التقنية والتجارية التي تعترض وضعها وتنفيذها. |
Femmes autochtones, femmes migrantes et femmes handicapées dans la population active | UN | نساء الشعوب الأصلية والمهاجرات والمعوقات في القوة العاملة جميع العاملات المهنة |
Il s'est référé à trois aspects particuliers: la qualité des informations, les mécanismes de transmission des informations et les obstacles possibles à la transmission. | UN | وتناول المتكلم ثلاثة جوانب: نوعية المعلومات؛ وآليات إرسال تلك المعلومات؛ والمعوقات التي قد تعرقل إرسالها. |
L'Algérie a noté avec satisfaction les mesures concrètes prises par la République centrafricaine pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme, en dépit des difficultés et des contraintes auxquelles elle faisait face. | UN | ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات. |
Pour les statistiques concernant les femmes autochtones, migrantes et handicapées sur le lieu de travail, veuillez voir l'Annexe II. | UN | 157 - الإحصائيات المعنية بالنساء من الشعوب الأصلية والمهاجرات والمعوقات في القوة العاملة موجودة في المرفق الثاني. |
Mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse : progrès réalisés et problèmes rencontrés en ce qui concerne le bien-être des jeunes et leur rôle dans la société civile | UN | تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب: التقدم المحرز والمعوقات فيما يتعلق برفاه الشباب ودورهم في المجتمع المدني |
Enfin, elle regrette que le rapport ne contienne aucune information sur les services sociaux pour femmes âgées ou handicapées. | UN | وأخيرا، أعربت عن أسفها لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخدمات الاجتماعية للمسنات، والمعوقات. |
L'on s'efforce aussi d'être sensible aux divers besoins et difficultés de chaque pays. | UN | كما أن هناك شاغلا تجاه المراعاة الواجبة للاحتياجات والمعوقات الخاصة بكل بلد. |
Il passe en revue les progrès accomplis dans la mise en œuvre des résultats du Sommet mondial et recense les obstacles et les problèmes rencontrés. | UN | ويستعرض التقرير التقدم المحرز في تنفيذ نتائج القمة العالمية ويحدد العقبات والمعوقات التي اعترضت هذا التنفيذ. |
Le Directeur du Centre a tenu le Groupe informé des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans l'exécution du programme. | UN | وما انفك مدير المركز يُطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج والمعوقات التي تواجه التنفيذ. |
Il s'agit notamment des femmes migrantes, des bonnes d'enfants, des femmes handicapées et des femmes chefs de famille. | UN | ومن هذه الفئات المهاجرات والحاضنات والمعوقات وعائلات الأسر. |
Elle demande des informations sur les possibilités de plein développement des femmes des zones rurales et des migrantes, des handicapées et des demandeuses d'asile. | UN | وطلبت معلومات عن الإمكانات الإنمائية للمرأة في المناطق الريفية والنساء المهاجرات والمعوقات وملتمسات اللجوء. |