Des programmes sont mis en œuvre pour garantir le droit au développement des groupes vulnérables, y compris les femmes et les handicapés. | UN | وقد وُضعت البرامج لكفالة الحق في التنمية للجماعات القليلة المناعة، ومنها النساء والمعوقون. |
Elles touchent les groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes, les enfants et les handicapés. | UN | كما يقع أثرها على أشد الفئات ضعفا في المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Les jeunes, les femmes et les handicapés bénéficient d'une protection spéciale. | UN | ويمنح الشباب والنساء والمعوقون حماية خاصة في مكان العمل. |
les personnes handicapées sont des modèles de dépassement de soi et de développement personnel. | UN | والمعوقون هم، بشكل ثابت ودائم، مثال لقيم تحسين الذات والنماء الفردي. |
les personnes handicapées ont le droit à l'accès aux outils nécessaires pour réaliser leur potentiel. | UN | والمعوقون لهم الحق في الوصول إلى الوسائل التي تمكنهم من تسخير كامل طاقاتهم. |
No 6 Les droits de l’homme et l’invalidité (numéro de vente : F.92.XIV.4) | UN | رقم ٦ حقوق اﻹنسان والمعوقون )رقم المبيع E.92.XIV.4( |
Il reçoit d'elles des conseils au sujet des catégories vulnérables de la société, notamment des femmes, des enfants et des handicapés. | UN | وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Les Polonais et autres peuples slaves, les prisonniers de guerre soviétiques, de même que les invalides et les handicapés mentaux ont eux aussi été massacrés de sang-froid. | UN | وبالمثل قُتل بدم بارد بولنديون وغيرهم من السلافيين، وأسرى الحرب السوفيات، والمعوقون عقليا وبدنيا. |
L'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون. |
Dans les zones rurales, les exonérations et les allégements fiscaux s'appliquent à tous les handicapés; en outre, les pauvres et les handicapés bénéficient également de l'aide d'urgence et de subventions. | UN | وفي المناطق الريفية، ينتفع المعوقون بتخفيضات وإعفاءات ضريبية معممة، كما ينتفع الفقراء والمعوقون بالإغاثة والإعانات. |
Les peuples autochtones et les handicapés sont particulièrement exposés aux utilisations abusives des données génétiques les concernant. | UN | ويتعرض السكان الأصليون والمعوقون بصفة خاصة لإساءة استخدام المعلومات الوراثية المتعلقة بهم. |
Au cours de la même période, elle a aussi considéré la question dans le cadre de la situation de groupes sociaux spécifiques, notamment les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون. |
Ainsi donc les femmes, les enfants et les handicapés sont les plus défavorisés. | UN | وهكذا يمثل النساء واﻷطفال والمعوقون أقل الفئات حظوة. |
Dans l'ensemble, les personnes âgées, les personnes handicapées, les réfugiés et les pauvres ont souffert le plus de la hausse des produits alimentaires du fait de la faiblesse de leurs revenus. | UN | وبشكل عام، كان كبار السن والمعوقون واللاجئون والفقراء هم الأشد معاناة من ارتفاع أسعار الغذاء بسبب تدني دخلهم. |
Protection des personnes ayant des besoins particuliers, notamment les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées | UN | حماية ذوي الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم النساء والأطفال وكبار السن والمعوقون |
∙ Les personnes qui doivent s’occuper de leur famille, les personnes handicapées et les femmes ayant des enfants en bas âge bénéficieront d’un certain nombre de points au titre de la deuxième pension d’État qu’il est envisagé de créer. | UN | ٠ يتلقى القائمون بالرعاية والمعوقون واﻷمهات ذوات اﻷطفال الصغار ائتمانا موحدا إضافة الى المعاش الثاني الحكومي الجديد. |
En outre, certains groupes doivent toujours être considérés comme vulnérables, notamment les femmes, les peuples autochtones et les personnes d'origine africaine, les enfants et les personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مجموعات معيّنة لا يزال يتعين اعتبارها مجموعات مستضعَفة، بما فيها النساء، والشعوب الأصلية، والمتحدرون من أصول أفريقية، والأطفال، والمعوقون. |
Les droits de l’homme et l’invalidité (numéro de vente : F.92.XIV.4) | UN | حقوق اﻹنسان والمعوقون )رقم المبيع E.92.XIV.4( |
Reconnaissant que les coopératives sous leurs différentes formes deviennent un facteur indispensable du développement économique et social de tous les pays en encourageant une participation aussi entière que possible au processus de développement de tous les groupes de population, notamment celle des femmes, des jeunes, des handicapés et des personnes âgées, | UN | وإذ تدرك أن التعاونيات في أشكالها المختلفة ما برحت تشكل عاملا لا غنى عنه في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع البلدان إذ تعزز أفضل مشاركة ممكنة في عملية التنمية من جانب الفئات السكانية كافة بمن فيها المرأة والشباب والمعوقون وكبار السن، |
En outre, il a été proposé d’étudier la méthode consistant à accorder des abattements fiscaux aux familles ayant des personnes à charge sans revenu, notamment âgées et handicapées. | UN | واقترح أيضا إيلاء الاهتمام ﻷسلوب رد الضريبة لﻷسر التي تضم أفرادا معالين بلا دخل، بمن فيهم المسنون والمعوقون. |
La Chine a aussi déclaré que la Bulgarie avait obtenu des résultats remarquables en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, des personnes handicapées et des minorités ethniques en particulier. | UN | وبيّنت الصين أيضاً أن بلغاريا حققت نتائج ملحوظة في تعزيز وحماية حقوق فئات منها الأطفال والمعوقون والأقليات العرقية. |
Groupe cible: jeunes chômeurs et chômeuses et personnes handicapées. | UN | واستهدف المجموعة التالية: العاطلون عن العمل من الشباب والشابات والمعوقون. |
Les enfants issus de minorités autochtones et les enfants handicapés sont, eux, confrontés à d'autres problèmes encore. | UN | 61 - ويواجه أطفال الأقليات من السكان الأصليين والمعوقون مزيدا من التحديات. |
Cette assistance couvre non seulement les anciens combattants des deux parties au conflit, mais encore les invalides et handicapés civils, ainsi que les personnes ayant perdu leur principal soutien économique en raison du conflit. | UN | ويستفيد من هذا القانون المتضررون والمعوقون المدنيون، وكذلك قدماء محاربي كلا طرفي النزاع. وينسحب القانون كذلك على الذين خسروا سندهم الاقتصادي الرئيسي بسبب النزاع المسلح. |