La CEPALC apporte un soutien d'ordre analytique et normatif aux processus régionaux, notamment en établissant des rapports, avec la collaboration de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وتقدم اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الدعم التحليلي والمعياري للعمليات على صعيد المنطقة، بما يشمل إنجاز التقارير بتعاون مع منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Exposé ci-après, ce contexte est suivi d'une analyse du cadre juridique et normatif s'y rapportant. | UN | وهذا السياق مبين أدناه ويتبعه تحليل للإطار القانوني والمعياري المرتبط به. |
Inclusion d'une approche axée sur les droits de l'homme dans le cadre institutionnel et normatif | UN | إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في الإطار المؤسسي والمعياري |
Ce sous-programme jouera un rôle catalyseur pour traduire sur le plan opérationnel les travaux analytiques et normatifs d'autres sous-programmes de la CEA aussi bien à l'échelle sous-régionale que nationale. | UN | وسيؤدي البرنامج الفرعي دورا محفِّزا لتنفيذ العمل التحليلي والمعياري للبرامج الفرعية الأخرى للجنة الاقتصادية لأفريقيا سواء على الصعيد دون الإقليمي أو على الصعيد الوطني. |
Ce sous-programme jouera un rôle catalyseur pour traduire sur le plan opérationnel les travaux analytiques et normatifs d'autres sous-programmes de la CEA aussi bien à l'échelle sous-régionale que nationale. | UN | وسيؤدي البرنامج الفرعي دورا محفِّزا لتنفيذ العمل التحليلي والمعياري للبرامج الفرعية الأخرى التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا سواء على الصعيد دون الإقليمي أو على الصعيد الوطني. |
Premier du genre, ce document doit inspirer l'action bilatérale, multilatérale, opérationnelle et normative que la Suède conduit au niveau international. | UN | وهذه الوثيقة التي هي الأولى من نوعها ستشكل أساس عمل السويد الثنائي والدولي المتعدد الأطراف والتنفيذي والمعياري. |
Les activités de coopération technique sont un élément important de l'exécution du programme, et complètent efficacement les activités analytiques et normatives des commissions régionales. | UN | 21 - وتعد أنشطة التعاون التقني مكونا هاما لتنفيذ البرنامج الذي يكمل بفعالية العمل التحليلي والمعياري للجان الإقليمية. |
Il a relevé avec satisfaction les efforts déployés par le pays pour améliorer le cadre institutionnel et normatif destiné à protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت بتقدير ما يبذله البلد من جهود في سبيل تحسين الإطار المؤسسي والمعياري لحماية حقوق الإنسان. |
Dans le foisonnement actuel des organisations non gouvernementales, le système des Nations Unies doit se trouver, aux plans législatif et normatif, au centre de cet ordre mondial. | UN | وفي ظل وفرة المنظمات الدولية القائمة، يجب أن تكون منظومة الأمم المتحدة المحور التشريعي والمعياري للنظام العالمي. |
C'est le HCR qui a fourni le cadre juridique et normatif à retenir pour cette notion, sa justification et les paramètres nécessaires pour l'appliquer de manière satisfaisante. | UN | وقدمت المفوضية الإطار القانوني والمعياري لهذه الفكرة، والأسباب الداعية لها ومعايير تنفيذها على نحو ناجع. |
C'est le HCR qui a fourni le cadre juridique et normatif à retenir pour cette notion, sa justification et les paramètres nécessaires pour l'appliquer de manière satisfaisante. | UN | وقدمت المفوضية الإطار القانوني والمعياري لهذه الفكرة، والأسباب الداعية لها ومعايير تنفيذها على نحو ناجع. |
En l'absence du poids moral et normatif du Traité, une telle réussite eût été improbable. | UN | ولولا الثقل الأخلاقي والمعياري للمعاهدة لما كان من المحتمل أن تتحقق هذه الإنجازات. |
En l'absence du poids moral et normatif du Traité, une telle réussite eût été improbable. | UN | ولولا الثقل الأخلاقي والمعياري للمعاهدة لما كان من المحتمل أن تتحقق هذه الإنجازات. |
Après sa ratification en 2009, des mesures ont été prises en vue de donner effet aux dispositions de la Convention et ce, à travers le cadre institutionnel et normatif. | UN | وقد اتُخذت تدابير لإنفاذ أحكام الاتفاقية من خلال الإطار المؤسسي والمعياري بعد التصديق على الاتفاقية في عام 2009. |
Le document de base présente le cadre institutionnel et normatif consacrant la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وتقدم الوثيقة الأساسية الإطار المؤسسي والمعياري لترسيخ حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Le sous-programme jouera un rôle catalyseur pour ce qui est de traduire en termes opérationnels les travaux analytiques et normatifs exécutés au titre d'autres sous-programmes de la CEA à l'échelle tant sous-régionale que nationale. | UN | وسيقوم البرنامج دون الفرعي بدور حفاز في تفعيل العمل التحليلي والمعياري للبرامج الفرعية الأخرى للجنة الاقتصادية لأفريقيا على المستويين دون الإقليمي والوطني. |
Ce sous-programme jouera un rôle catalyseur pour traduire sur le plan opérationnel les travaux analytiques et normatifs d'autres sous-programmes de la CEA aussi bien à l'échelle sous-régionale que nationale. | UN | وسيؤدي البرنامج الفرعي دورا محفِّزا لتنفيذ العمل التحليلي والمعياري للبرامج الفرعية الأخرى التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا سواء على الصعيد دون الإقليمي أو على الصعيد الوطني. |
Elle ferait ressortir la pertinence d'une approche multilatérale de la sécurité et attesterait notre attachement à un système de traités multilatéraux, qui sert de fondements juridiques et normatifs pour toutes les initiatives menées en faveur du désarmement et de la nonprolifération. | UN | ومن شأن هذا أن يؤكد أهمية النهج المتعدد الأطراف للأمن وأن يشهد على التزامنا بنظام معاهدة متعددة الأطراف توفر الأساس القانوني والمعياري لجميع جهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les précédents rapports annuels ont exposé en détail ce que l’on faisait pour donner au Tribunal une structure matérielle et normative. | UN | ٢٧٦ - تضمنت التقارير السنوية السابقة تفاصيل اﻷعمال التي يجري الاضطلاع بها ﻹنشاء الهيكل المادي والمعياري للمحكمة. |
2. Le document jette les bases juridiques et normatives de la solidarité internationale et du partage de la charge sous l'angle de l'octroi d'une protection, de la fourniture d'une assistance et de la recherche de solutions durables aux populations réfugiées et rapatriées et de la prévention de nouveaux exodes de réfugiés. | UN | ٢- وترسي هذه الورقة اﻷساس القانوني والمعياري للتضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء من حيث توفير الحماية والمساعدة والحلول الدائمة للاجئين، ومن حيث تلافي تدفقات اللاجئين إلى الخارج في المستقبل. |
Le Rapporteur spécial donne un aperçu de la gouvernance mondiale des migrations, notamment les faits récemment observés et le cadre normatif et institutionnel actuel. | UN | ويعرض المقرر الخاص نظرة عامة على الإدارة العالمية للهجرة، بما فيها التطورات القريبة العهد وإطار العمل المؤسسي والمعياري الراهن. |
ONU-Femmes a soutenu d'autres processus qui ont contribué à renforcer le cadre normatif mondial en faveur de l'égalité des sexes et les liens entre les cadres normatifs et la réalité quotidienne des femmes. | UN | 50 -قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم لعمليات أخرى تسهم في تعزيز الإطار السياساتي والمعياري العالمي بشأن المساواة بين الجنسين والصلات القائمة بين الأطر المعيارية والواقع اليومي للمرأة. |
Comme elle l'a déjà indiqué, ma délégation est fermement attachée aux efforts visant à renforcer la capacité de l'Organisation dans la planification stratégique, normative et opérationnelle du maintien de la paix. | UN | ووفد بلادي ملتزم التزاما صارما، كما ذكر من قبل، بالعمل على تدعيم قدرات الأمم المتحدة على التخطيط الاستراتيجي والمعياري والتشغيلي لحفظ السلام. |
18.70 Pendant l'exercice biennal 2010-2011, des fonds extrabudgétaires d'un montant estimé à 4,9 millions de dollars serviront à financer l'acquisition d'une expérience de terrain concrète aux fins des activités normatives et analytiques de base menées dans le cadre du sous-programme. | UN | 18-70 خلال فترة السنتين 2010-2011، ستوفر الموارد الخارجة عن الميزانية، البالغة 000 900 4 دولار، خبرة ثمينة وعملية وميدانية تغذي صلب العمل التحليلي والمعياري للبرنامج الفرعي. |