ويكيبيديا

    "والمعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des conditions de vie
        
    • et de vie
        
    • et les conditions de vie
        
    • et de subsistance
        
    • conditions de vie et
        
    • de vie et de
        
    • logement et de
        
    Pour avancer dans la voie de l'accession des Palestiniens aux droits qui sont les leurs, une amélioration radicale des conditions économiques et des conditions de vie du peuple est indispensable. UN ويتطلب تحقيق تقدم نحو انجاز الحقوق الفلسطينية إدخال تحسينات جوهرية على اﻷحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني.
    Il a été lancé en raison de la situation de santé et des conditions de vie des femmes autochtones et de considérations sur la médecine occidentale et la médecine traditionnelle. UN وقد استند هذا المشروع في بدايته إلى الحالة الصحية والمعيشية للنساء من السكان الأصليين والاعتبارات المتعلقة بالطب الغربي والتقليدي.
    Comme on l'a noté plus haut, au stade de l'élaboration des projets on risque d'accorder une priorité beaucoup plus élevée au taux de rentabilité et aux apports en liquidités pour les remboursements qu'à la réduction de la pauvreté ou à l'amélioration des conditions sanitaires et des conditions de vie. UN وكما لوحظ أعلاه، فقد تحتل مسألة معدلات العائد وسلامة التدفقات النقدية لأغراض سداد التكاليف، أولوية أعلى عند تصميم المشاريع بالمقارنة مع هدف الحد من الفقر أو تحسين الظروف الصحية والمعيشية.
    Ce projet se base sur les conditions de santé et de vie des femmes autochtones et les moyens de la médecine occidentale et traditionnelle. UN ويركز هذا المشروع على الحالة الصحية والمعيشية للنساء الأصليات، ودور الطب الغربي والتقليدي.
    Pour bien appréhender la question des femmes et du convenable, il faut prendre en compte les conditions de logement et de vie de leur famille et de leur entourage. UN وأي تفهم للمرأة والسكن اللائق لا بد أن يراعي الظروف والأوضاع السكنية والمعيشية للمجتمع المحلي الذي تعيش فيه.
    La dégradation continue de l'environnement de la région affecte sérieusement la santé et les conditions de vie de la population. UN إن التدهور المستمر للبيئة في المنطقة يؤثر بشكل خطير على الأوضاع الصحية والمعيشية للسكان.
    L'obligation de respecter l'accès existant des personnes à l'alimentation est fréquemment violée, non seulement par des actions directes, mais aussi par des mesures qui n'ont pas su protéger la pêche artisanale et de subsistance. UN 58 - إن الالتزام باحترام الفرص القائمة لحصول الناس على الغذاء يتعرض للانتهاك في كثير من الأحيان، لا عن طريق أعمال مباشرة فحسب، بل وعن طريق السياسات التي فشلت في حماية المصايد الحرفية والمعيشية.
    Les conditions de vie et la situation socio-économique se sont nettement dégradées et ont empiré du fait des restrictions continuelles en matière de déplacements et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. UN فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية.
    Pour ce faire, il faudra non seulement réaliser des progrès dans le processus de transition politique, mais aussi remporter des succès tangibles dans l'amélioration de la sécurité et des conditions de vie de tous les Iraquiens. UN وهذا يتطلب ليس فقط المضي قدما في مسار عملية التحول السياسي بل أيضا تحقيق تقدم ملموس بالنسبة لتحسين الظروف الأمنية والمعيشية لجميع العراقيين.
    Le Conseil suprême a suivi de près la détérioration de la sécurité et des conditions de vie en Bosnie-Herzégovine du fait de la poursuite de la scélérate agression serbe, de la perpétration par les forces serbes régulières et irrégulières des pires crimes de génocide dans cette malheureuse république, de la violation des Conventions des Nations Unies, de leur mépris patent pour la légalité internationale. UN تدارس المجلس اﻷعلى ما آلت اليه الحالة اﻷمنية والمعيشية في جمهورية البوسنة والهرسك نتيجة استمرار العدوان الصربي اﻵثم وارتكاب القوات الصربية النظامية وغير النظامية أبشع جرائم اﻹبادة العرقية ضد الانسانية في تلك الجمهورية المنكوبة وانتهاكها لمواثيق اﻷمم المتحدة وتحديها السافر للشرعية الدولية.
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l’exploitation par Israël, puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور اﻷحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l'exploitation par Israël, puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الأحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l’exploitation par Israël, puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور اﻷحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    Les politiques nationales relatives aux soins de santé ont été considérées comme primordiales, d'où la nécessité de faire en sorte que les fournisseurs étrangers de services de santé apportent un appui aux programmes nationaux de développement dans ce secteur et que les avantages découlant du commerce des services contribuent à l'amélioration de la santé et des conditions de vie de la population. UN وفي هذا السياق، يتعين أن تكون الجهات اﻷجنبية الموردة للخدمات الصحية داعمة لبرامج التنمية الصحية الوطنية، وينبغي للمزايا المتأتية من التجارة في الخدمات أن تستخدم في سبيل المساهمة في تحسين اﻷوضاع الصحية والمعيشية للسكان.
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, UN " وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الظروف الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل،
    Ainsi, les effets sur les enfants de l'absence de domicile fixe ou de conditions de logement et de vie précaires revêtiront la même importance pour leur mère. UN ومن ثم، فإن ما تُحدِثه الأوضاع السكنية والمعيشية غير اللائقة وما يُحدِثه التشرد من وقع في الأطفال يَحدُث كذلك وبالقدر ذاته في أمهاتهم.
    En particulier, les conditions économiques, sociales et de vie entraînent des conséquences négatives pour le comportement de la population en matière de procréation. UN وعلى وجه التحديد فإن الظروف الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية غير المواتية نجم عنها أثر سلبي بالنسبة لتكاثر السكان.
    :: Pourcentage de personnes âgées indiquant que leurs conditions de logement et de vie sont adaptées à leur âge UN :: النسبة المئوية لكبار السن الذين يفيدون أن ظروفهم السكنية والمعيشية ملائمة لأعمارهم
    21. La situation sociale et les conditions de vie dans les régions rurales et les zones urbaines et industrielles méritent également l'attention des décideurs. UN ٢١ - وتتطلب اﻷحوال الاجتماعية والمعيشية في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية والصناعية اهتمام مقرري السياسة أيضا.
    En outre, des initiatives spéciales devaient être prises pour répondre de manière satisfaisante aux préoccupations des veuves de guerre et des femmes chefs de famille en matière de sécurité et de subsistance. UN وعلاوة على ذلك يجب اتخاذ مبادرات خاصة لضمان الاستجابة المناسبة للشواغل الأمنية والمعيشية التي تواجه الأرامل من جراء الحروب وغيرهن من ربات الأسر المعيشية ومعالجتها على النحو المناسب.
    La Mission a indiqué au Comité que, compte tenu de la détérioration des conditions de vie et de sécurité à la Mission, elle mettrait l'accent sur une politique de soins préventifs pour son personnel. UN وأفادت البعثة المجلس بأنه إزاء الظروف الأمنية والمعيشية المتدهورة السائدة في البعثة، سيزيد التركيز على سياسة الرعاية الصحية الوقائية لفائدة موظفي البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد