ويكيبيديا

    "والمفاهيمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et conceptuelles
        
    • et conceptuel
        
    • et théoriques
        
    • et conceptuels
        
    • et des concepts
        
    • et conceptuelle
        
    II. Approches scientifiques et conceptuelles des liens existant entre les conventions relatives à l’environnement UN ثانيا - النهج العلمية والمفاهيمية للروابط المشتركة بين
    Certains pays, qui se sont exprimés au nom d'un grand nombre de délégations, ont indiqué qu'il fallait ou bien abolir cette pratique, ou alors la réserver à l'examen des bases théoriques et conceptuelles du désarmement. UN واقترحت وفود بعض البلدان التي تحدثت بالنيابة عن عدد كبير من الوفود أنه قد آن اﻷوان إما ﻹلقاء المناقشات المنظمة في حد ذاتها، أو لاستخدامها لدراسة المرتكزات النظرية والمفاهيمية لنزع السلاح.
    Nous estimons cet exercice politique et conceptuel opportun et indispensable. UN إننا نعتبر هذه العملية السياسية والمفاهيمية عملية آتية في حينها ولا غنى عنها.
    Ils ont accompli une oeuvre remarquable dans des circonstances défavorables et dans un domaine marqué par des difficultés d'ordre pratique et conceptuel. UN فقد أدى هؤلاء عملا رائعا في ظروف سيئة وفي مجال يغص بالمصاعب العملية والمفاهيمية.
    Cet office mondial aurait fort à faire pour concilier et intégrer les différents cadres juridiques et théoriques où fonctionnent des instances de contrôle procédant d’horizons très différents. UN وسيتعين على السلطة المالية العالمية أن تواجه مشكلة مواءمة ودمج مختلف اﻷطر القانونية والمفاهيمية التي يعمل في ظلها مشرفون ذوي خلفيات متباينة.
    — Participation à l'élaboration des fondements juridiques et conceptuels des activités de rétablissement de la paix. UN المشاركة في زيادة تطوير اﻷسس القانونية الدولية والمفاهيمية ﻷنشطة حفظ السلام.
    L'évolution des institutions et des concepts constitue un aspect important de la création d'un environnement propice à la mise en œuvre du Programme d'action. UN كما تشكل التغييرات المؤسسية والمفاهيمية جانبا استراتيجيا وهاما في تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Pour faire face de façon appropriée et avec succès à la nouvelle nature des menaces et des défis, il est nécessaire de saisir cette occasion pour examiner la base fonctionnelle et conceptuelle de l'Organisation des Nations Unies. UN بغية التصدي على نحو صحيح وناجح للطبيعة الجديدة للأخطار والتحديات، من الضروري أن نغتنم هذه الفرصة لدراسة الأسس الوظيفية والمفاهيمية لمنظمتنا.
    La Commission a, en vertu de son mandat délibératif, abordé les aspects à la fois pratiques et orientés vers l'action, ainsi que les larges approches philosophiques et conceptuelles de la question, sans subir aucune des pressions qui accompagnent habituellement les négociations. UN ونظرت الهيئة، تمشيا مع ولايتها التداولية، في الجوانب الواقعية والعملية المنحى على السواء، فضلا عن النهج الفلسفية والمفاهيمية الواسعة نحو المسألة، وبدون الوقوع تحت الضغط الناجم من المفاوضات الفعلية.
    Dans le cadre du projet sur la politique sociale dans le contexte du développement, l'Institut a fait établir des documents de travail consacrés à une analyse des questions théoriques et conceptuelles touchant aux neuf sous-projets. UN 31 - وفي إطار المشروع الفرعي المتعلق بالسياسات الاجتماعية في سياق التنمية، تم التكليف بإعداد ورقات معلومات أساسية من أجل استكشاف الجوانب النظرية والمفاهيمية ذات الصلة بالمشاريع الفرعية التسع جميعها.
    Toutes ces questions analytiques, méthodologiques et conceptuelles ne sont bien entendu que des moyens de parvenir à une fin. UN 56 - وغني عن القول أن كل هذه المسائل التحليلية والمنهجية والمفاهيمية ليست سوى وسيلة لتحقيق هدف ما.
    Le principal but de cet accord de mise en oeuvre était de rallier le consensus des délégations qui ne pouvaient accepter les dispositions de la Partie XI mais qui, en même temps, tenaient compte des difficultés juridiques et conceptuelles que les États ayant déjà ratifié la Convention rencontreraient si le texte, déjà ratifié par leur pouvoir législatif, était modifié. UN والغرض اﻷساسي لتنفيذ الاتفاق كان استقطاب الوفود التي لا يسعها الاتفاق مع أحكام الجزء الحادي عشر، ولكن مع المراعاة، في الوقت نفسه، للصعوبات القانونية والمفاهيمية التي ستواجهها الدول التي صدقت فعلا على الاتفاقية، لدى تغيير نص كانت هيئاتها التشريعية قد وافقت عليه بالفعل.
    En sa qualité d'organe délibérant, la Commission peut examiner les questions sous un angle aussi bien concret et pragmatique que philosophique et conceptuel, sans connaître les contraintes d'une instance de négociation. UN وتتيح الولاية التداولية للهيئة المجال للنظر في الجوانب الواقعية والعملية المنحى، فضلا عن اتباع النهج الفلسفية والمفاهيمية الواسعة نحو المسألة، وبدون الوقوع تحت ضغط المفاوضات.
    84. Si, des points de vue moral et conceptuel, le point de départ du travail de révision des directives sur le droit à réparation doit être la victime, alors il n'y a aucune raison d'exclure de ces directives les violations commises dans le cadre de conflits armés. UN 84- إذا كانت الضحية هي نقطة الانطلاق المعنوية والمفاهيمية لتنقيح المبادئ التوجيهية المتصلة بالحق في الجبر، فيجب ألا تستبعد المبادئ التوجيهية الانتهاكات المرتكبة في سياق النزاع المسلح.
    Étant donné que nombre des propositions à l'examen militent en faveur d'une institution unique sans équivalent dans le système des Nations Unies, plusieurs questions d'ordres juridique et conceptuel sont à prendre en considération. UN " ولأن الكثير من الاقتراحات قيد النظر يدعو إلى وجود مؤسسة فريدة لا نظير لها في منظومة الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى التصدي لعديد من القضايا القانونية والمفاهيمية.
    Les délégations ont constaté que le rapport du Secrétaire général porte à la fois sur les aspects pratiques et théoriques de l'initiative. UN 65 - وأضافت أن الوفود لاحظت أن تقرير الأمين العام تناول في نفس الوقت الجوانب العملية والمفاهيمية للمبادرة.
    Le Comité d'experts décide de l'ampleur de la révision et se prononce sur des questions techniques et théoriques. UN 23 - تتخذ لجنة الخبراء قرارات بشأن نطاق التنقيح، وبشأن المسائل التقنية والمفاهيمية.
    90. En prenant la décision de mettre en oeuvre une phase pilote, les Parties ont reconnu la nécessité de se familiariser avec les aspects pratiques et théoriques des activités exécutées conjointement. UN ٠٩ - وباتخاذ قرار بإنشاء مرحلة تجريبية، تبيﱠنت لﻷطراف ضرورة اكتساب خبرة في مجال اﻵثار العملية والمفاهيمية لﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا.
    38. M. Hassan Abu Libdeh, Président du Bureau central de statistiques (Autorité palestinienne) a traité des aspects spécifiques des besoins informationnels et conceptuels en rapport avec la lutte contre la pauvreté. UN ٣٨ - وناقش السيد حسن أو لبدة، مدير المكتب المركزي الفلسطيني لﻹحصاء التابع للسلطة الفلسطينية، جوانب محددة من الاحتياجات اﻹعلامية والمفاهيمية فيما يتصل بمكافحة الفقر.
    La < < Stratégie > > va également proposer un cadre plus large et compléter d'autres documents stratégiques et conceptuels du gouvernement dans le domaine de l'égalité entre les sexes. UN وستشكل الاستراتيجية أيضا إطارا عريضا وتُكمل سائر الوثائق الحكومية الاستراتيجية والمفاهيمية المقترنة ببرنامج المساواة بين الجنسين.
    Ce que peut faire la communauté internationale, c'est offrir non seulement un appui et un encouragement à ce processus de transformation, mais aussi des modèles intellectuels et conceptuels pour examiner les arrangements appropriés et les plus à même de résoudre ces conflits qui semblent insolubles. UN وما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله أن يوفر، لا الدعم أو الحوافز الممكنة لعملية التحول هذه فحسب، بل أيضا النماذج الفكرية والمفاهيمية لاستكشاف الترتيبات الواجبة والمناسبة لحل هذه الصراعات التي تبدو عسيرة.
    L'évolution des institutions et des concepts constitue un aspect important de la création d'un environnement propice à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN كما تشكل التغييرات المؤسسية والمفاهيمية جانبا استراتيجيا وهاما في تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ منهاج عمل بيجين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد