ويكيبيديا

    "والمقاتلين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des combattants
        
    • et combattants
        
    • et de combattants
        
    • et les combattants
        
    • combattants et d
        
    • et aux combattants
        
    • de combattants et
        
    • combattants et des
        
    Les écarts peuvent s'expliquer en partie par les différentes définitions retenues s'agissant des enfants et des combattants. UN وهذا التباين في الأرقام يمكن أن يعزى جزئيا إلى التعاريف المختلفة المستخدمة للأطفال والمقاتلين.
    Le retour volontaire des réfugiés et des combattants des Forces démocratiques pour la libération du Rwanda en est le signe éloquent. UN والدليل الواضح على ذلك هو العودة الطوعية للاجئين والمقاتلين المنتمين للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    La distinction que font certains entre terroristes et combattants de la liberté est fausse et dangereuse. UN والتمييز الذي يدعيه البعض بين الإرهابيين والمقاتلين من أجل الحرية أمر كاذب وخطر.
    Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour que l'on continue à faire la distinction entre civils et combattants. UN وسيستمر بذل جهود مستدامة فيما يخص أنشطة الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    La commission a mené quelque 300 entretiens dans le cadre d'enquêtes sur des cas présumés d'exécution illégale de civils et de combattants hors de combat. UN وقد أجرت اللجنة نحو 300 مقابلة في إطار التحقيق في حوادث ادعاء القتل غير المشروع للمدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال.
    Ils s'inquiétaient surtout de ce que la circulation illégale d'armes et de combattants de la Libye vers certains États d'Afrique centrale, en particulier les pays limitrophes, pourrait exacerber les tensions. UN وتخوفوا بشكل خاص من احتمال تسبب الحركة غير المشروعة للأسلحة والمقاتلين من ليبيا إلى بعض دول وسط أفريقيا، ولا سيما تلك التي لديها حدود مشتركة مع ليبيا، بتأجيج التوترات.
    Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. UN فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين.
    Un affrontement entre des combattants locaux et des combattants du MODEL s'est ensuivi, faisant un mort. UN وأسفر ذلك عن وقوع مواجهة بين السكان المحليين والمقاتلين التابعين للحركة، قتل خلالها شخص واحد.
    — Ministère de la défense et des combattants de la liberté de la patrie; UN وزارة الدفاع والمقاتلين من أجل الحرية في البلد
    Ses activités contribuent à la réinsertion des réfugiés rapatriés, des populations déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et des combattants démobilisés. UN وتسهم أنشطتها في إعادة إدماج اللاجئين العائدين، والسكان المشردين داخليا، والمقاتلين المسرحين.
    Ces problèmes pourraient être résolus si la communauté internationale prenait des mesures pour renforcer la paix et la sécurité et faciliter le retour et la réintégration des réfugiés et des combattants. UN وقال إنه يمكن معالجة تلك المشاكل من خلال إجراءات يتخذها المجتمع الدولي من أجل تعزيز السلام واﻷمن وتيسير عودة اللاجئين والمقاتلين وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم.
    Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour que l'on continue à faire la distinction entre civils et combattants. UN وسيستمر بذل جهود مستدامة فيما يخص أنشطة الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    La présence présumée d'un certain nombre de commandants et combattants étrangers dans les rangs de la Séléka complique encore la situation. UN ومما يزيد من تعقيد الوضع ما زُعم من وجود عدد من القادة والمقاتلين الأجانب في صفوف قوات ائتلاف سيليكا.
    Des efforts soutenus continueront d'être déployés pour que l'on continue à faire la distinction entre civils et combattants. UN وسيتواصل بذل جهود مستدامة فيما يخص أنشطة الدعوة الرامية إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    L'afflux d'armes et de combattants en provenance de Libye y aggrave les facteurs d'insécurité préexistants et risque de renforcer les capacités des groupes terroristes et autres groupes armés non étatiques. UN ومصادر انعدام الأمن الموجودة من قبل في هذه الأماكن يفاقمها تدفق الأسلحة والمقاتلين من ليبيا، الذي يحتمل أن يعزز قدرات الجماعات المسلحة الإرهابية والجماعات المسلحة الأخرى من غير الدول.
    Mouvements d'armes et de combattants en zone frontalière UN سابعا - تحركات الأسلحة والمقاتلين في المناطق الحدودية
    Les trois missions effectuent à présent des patrouilles régulières afin de surveiller et de détecter les mouvements transfrontières d'armes et de combattants. UN وتضطلع البعثات الثلاث حاليا بانتظام بدوريات حدودية مشتركة لرصد وردع تحركات الأسلحة والمقاتلين عبر الحدود.
    Elle n'établit pas de distinction entre les civils et les combattants et ne prend pas en considération les blessés dans son bilan. UN ولا تميّز اللجنة بين المدنيين والمقاتلين في الأرقام التي قدمتها. كما أن الجرحى غير مشمولين بهذه الأرقام.
    On fait peu de différence, dans la lutte, entre les civils et les combattants. UN وأثناء القتال، قلما يمكن التمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    Les armes nucléaires tout comme d'autres types d'armes de destruction massive ne font pas de différence entre les civils et les combattants. UN إن الأسلحة النووية، مع جميع الأنواع الأخرى لأسلحة الدمار الشامل، لا تميز أبدا بين المدنيين والمقاتلين.
    Réunions-conseil quotidiennes avec les FANCI au sujet de la surveillance des frontières et notamment des mouvements de réfugiés, de combattants et d'armes en provenance du Libéria UN إسداء المشورة إلى القوات المسلحة لكوت ديفوار بشأن رصد الحدود مع إيلاء اهتمام خاص لحركة اللاجئين والمقاتلين الليبيريين والأسلحة من خلال اجتماعات يومية،
    Elle a également appelé le Conseil de sécurité d'imposer un blocus sur les ports maritimes, notamment à Kismayo et Merka afin de barrer la route au trafic d'armes et aux combattants étrangers. UN كما دعا مجلس الأمن إلى فرض حصار على الموانئ البحرية ولا سيما مينائي كيسمايو وميركا لمنع تدفق المزيد من الأسلحة والمقاتلين الأجانب.
    Premièrement, elle lui permettait d'obtenir de la population locale ce dont elle avait besoin, notamment des vivres, des combattants et des travailleurs et, deuxièmement, elle servait à affaiblir la base de ressources du gouvernement et sa capacité de gouverner. UN وكان هدفها أولاً من ذلك هو استخدام المدنيين للحصول على الموارد اللازمة لها، لا سيما اﻷغذية والمقاتلين والعاملين، كما كان هدفها أيضاً هو حرمان القوات الحكومية من الموارد ومن القدرة على الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد