ويكيبيديا

    "والمقبولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et acceptables
        
    • et acceptées
        
    • et acceptée
        
    • et acceptés
        
    • et reconnues
        
    • acceptables et
        
    • et acceptable
        
    • et validées pouvaient
        
    • et généralement acceptées
        
    En vertu du Code civil, les conditions légales et acceptables pour contracter un mariage sont : UN وطبقاً لقانون الأحوال المدنية، فإن الشروط القانونية والمقبولة للزواج هي:
    Nous avons essayé de résoudre cette difficulté en optant pour une approche immédiate, qui consiste à proposer un schéma évolutif dans le temps et qui pourrait nous amener à terme à trouver ensemble les formules les plus appropriées et acceptables pour tous. UN وقد حاولنا حل هذه المشكلة باعتماد نهج وسط يقترح خطة تتطوّر مع مرور الوقت، ومن شأنها أن تساعدنا في المدى البعيد على أن نجد جميعا الصيغ الأكثر ملاءمة والمقبولة لدى الجميع ومن أجل الجميع.
    Nombre d'observations formulées et acceptées et nombre de recommandations appliquées. UN عدد الملاحظات المقدمة والمقبولة وعدد الملاحظات المنفذة.
    Nombre d'opérations d'audit effectuées; nombre de recommandations formulées et acceptées. UN عدد مراجعات الحسابات المنجزة؛ عدد التوصيات الصادرة والمقبولة.
    Du fait de la politique de confidentialité du CICR, qui est bien établie et acceptée, la communauté internationale ignorait combien de personnes étaient détenues, pour quels motifs et dans quels lieux et conditions. UN ونظراً إلى سياسة السرية الراسخة والمقبولة التي تنتهجها لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن المجتمع الدولي لم يكن يعرف عدد المحتجزين ولماذا احتجزوا وأين وفي أي ظروف.
    La liste d’indicateurs pertinents et acceptés au niveau mondial devra de toute évidence être limitée. UN ويتعين بالضرورة أن تكون قائمة المؤشرات ذات الصلة والمقبولة عالميا قائمة محدودة.
    Nous disposons maintenant d'un ensemble de normes de portée universelle et reconnues universellement, et nous devons donc exiger qu'elles soient obligatoirement appliquées. UN فلدينا اﻵن مجموعة من القواعد العالمية والمقبولة عالميا. وعلينا أن نصر اﻵن على أن يكون تطبيقها ملزما.
    Les politiques de l'État partie protègent le droit des hommes et des femmes à être informés des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, abordables et acceptables et à y avoir accès, ce qui s'applique également aux autres méthodes qu'ils choisissent pour régler leur fécondité. UN وتحمي سياسات الدولة الطرف حق الرجل والمرأة في معرفة الوسائل المأمونة والفعالة والميسرة والمقبولة التي يختارونها لتنظيم الأسرة والحصول على هذه الوسائل، وكذلك وسائل أخرى من اختيارهم لتنظيم أسرتهم.
    Dans le cadre d'une approche consacrant le droit à l'alimentation, les États doivent respecter leurs obligations d'assurer une alimentation sûre, qui soit adéquate sur le plan nutritionnel et acceptable sur le plan culturel, ils doivent aussi respecter et protéger les consommateurs et promouvoir une nutrition de qualité pour tous. UN ٤١ - ويتطلب اتباع النهج القائم على إعمال الحق في الغذاء أن تفي الدول بالتزامها في ضمان توفر الأغذية المأمونة والمغذِّية والمقبولة ثقافيا؛ ويجب عليها أيضا احترام المستهلكين وحمايتهم وتعزيز توفير التغذية الجيدة للجميع.
    Néanmoins, nous sommes prêts à travailler avec d'autres et à étudier d'autres solutions viables et acceptables. UN ومع ذلك، فإننا على استعداد للعمل مع اﻵخرين والنظر في البدائل العملية والمقبولة.
    Tout individu ou couple a droit à l'accès aux services de santé de proximité sûrs, efficaces, abordables et acceptables > > . UN ومن حق كل فرد أو زوج الحصول على الخدمات الصحية المجتمعية المأمونة والفعالة ومتيسرة التكلفة والمقبولة.
    Les États doivent agir aussi rapidement et aussi efficacement que possible pour garantir l'accès à des équipements sanitaires sûrs, d'un coût abordable et acceptables pour tous, qui préservent l'intimité et la dignité de chacun. UN ويجب على الدول أن تعمل بأكثر ما يمكن من السرعة والفعالية في سبيل كفالة الوصول إلى خدمات الصرف الصحّي المأمونة والممكن تحمل تكلفتها والمقبولة للجميع، وتحفظ الخصوصية والكرامة.
    Nous demandons à nos partenaires d'être sensibles à ces approches et d'apporter une assistance technique et organisationnelle dans des approches qui sont familières et acceptables pour les populations locales de manière à réduire le risque de stigmatisation des enfants touchés. UN ونحن ندعو شركاءنا إلى التحلي بالحساسية تجاه هذه النهج وإلى المساعدة بتوفير المهارات التقنية والتنظيمية في النهج المعتادة والمقبولة للسكان المحليين بغية الحد من خطر وصم الأطفال المتأثرين.
    Tout individu ou couple a droit à l'accès aux services de santé de proximité sûrs, efficaces, abordables et acceptables > > . UN ولكل فرد أو زوج الحق في الحصول على الخدمات الصحية غير المباشرة المأمونة والفعالة والمعقولة التكلفة والمقبولة " .
    C'est ce qui découle clairement des règles universellement reconnues et acceptées du droit international ainsi que des usages et des pratiques suivis en la matière. UN فهذا اﻷمر هو اشتراط واضح تفرضه قواعد القانون الدولي وأعرافه وممارساته المعترف بها والمقبولة عالميا.
    Même si l'évaluation de référence de 2004 a été effectuée conformément à des normes bien connues et acceptées au niveau international, la collecte des données a été limitée compte tenu des moyens disponibles. UN وعلى الرغم من أن تقييم الأداء في عام 2004 قد أُجري وفقاً للمعايير الدولية الشهيرة والمقبولة فإن جمع البيانات كان محدوداً بسبب الموارد المتوافرة.
    3. Dans le cas et dans la mesure où les recommandations faites par l'organisme paritaire et acceptées par le Secrétaire général ne font pas droit à la demande du requérant, la requête est recevable, sauf si l'organisme paritaire estime à l'unanimité qu'elle est futile. UN 3 - في حالة كون التوصيات المقدمة من الهيئة المشتركة والمقبولة من جانب الأمين العام غير مؤيدة لمقدم الطلب، وبقدر ما يكون الأمر كذلك، يكون الطلب مقبولا، ما لم تر الهيئة المشتركة بالإجماع أنه تافه.
    La principale raison de cette opposition obstructionniste du Frente Polisario réside certainement dans sa conviction d'aller vers la défaite si le processus se poursuivait normalement et selon les règles établies et acceptées par les parties. UN والسبب الرئيسي لهذه المعارضة المعوقة من جانب جبهة البوليساريو يرجع بالتأكيد إلى اقتناع الجبهة بأنها في طريقها إلى الهزيمة إذا استمرت هذه العملية على نحو طبيعي ووفقا للقواعد المحددة والمقبولة من الطرفين.
    Une réserve valide et acceptée produit des effets juridiques différents de ceux entrainés par une réserve valide qui a fait l'objet d'une objection. UN وتُحدث التحفظات الصحيحة والمقبولة آثارا قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظات الصحيحة التي تكون محل اعتراض.
    En particulier, il exige un ensemble d'indicateurs statistiques adéquats et acceptés sur le plan international pour mesurer le progrès effectif et la méthodologie qui a été convenue pour les utiliser. UN ويتطلب بوجه الخصوص مجموعة من المؤشرات الاحصائية الكافية والمقبولة دوليا لقياس التقدم الحقيقي المحرز، كما يتطلب منهجية متفق عليها لاستخدام تلك المؤشرات.
    D'autres essais validés et reconnues au niveau international conviennent également. UN كما يمكن استخدام الاختبارات الأخرى المحققة والمقبولة دولياً.
    Nous demandons que soient encouragées des pratiques agricoles économiquement viables, socialement acceptables et écologiquement durables de façon à renforcer la souveraineté alimentaire de la population des PMA. UN 15 - وندعو إلى تشجيع الممارسات الزراعية المجدية اقتصاديا والمقبولة اجتماعيا والمستدامة بيئيا حتى يتم تعزيز السيادة الغذائية لشعوب أقل البلدان نموا.
    e) Le soutien médical sera fourni afin d'assurer un niveau élevé de soins de santé qui puisse être accessible et acceptable pour tous les membres de la MISCA, à travers la planification, la coordination, l'exécution, le suivi et la supervision professionnelle. UN (هـ) سيقدم الدعم الطبي لكفالة مستوى عال من الرعاية الصحية المتاحة والمقبولة لجميع أعضاء البعثة من خلال التخطيط والتنسيق والتنفيذ والرصد والإشراف الفني.
    Seules les données corrigées et validées pouvaient être prises en compte lors du calcul; UN فالبيانات المصححة والمقبولة فقط هي التي ينبغي إدراجها في الحساب؛
    Il faudrait que le Groupe de travail examine les moyens de réunir les divers interlocuteurs afin d'élaborer une série de normes utiles et généralement acceptées touchant aux responsabilités qui incombaient aux sociétés transnationales en matière de droits de l'homme et aux États sur le territoire desquels elles exerçaient leurs activités. UN وعلى الفريق العامل أن يستكشف سبل الجمع بين مختلف الدوائر الانتخابية معا، بغية وضع مجموعة من المعايير الفعالة والمقبولة على نطاق واسع والتي من شأنها أن تتناول مسؤوليات الشركات عبر الوطنية والدول التي تعمل فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد