ويكيبيديا

    "والمكلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chargée
        
    • chargés
        
    • chargé de
        
    • et coûteux
        
    • et coûteuses
        
    • et chargé
        
    • et coûteuse
        
    • qui sont chargées
        
    • chargé d
        
    • qui est chargé
        
    L'Institut national des migrations (INM) est l'institution fédérale spécialisée chargée de la réalisation de ces objectifs. UN ويعدّ المعهد الوطني للهجرة المؤسسة الاتحادية المتخصصة والمكلفة بتحقيق هذه الأهداف.
    Jusqu’à la date de clôture de l’enquête, l’Inspection générale de la Police civile nationale, chargée de l’enquête, n’a pris aucune mesure utile ni publié aucun rapport. UN وحتى تاريخ الانتهاء من كتابة هذا التقرير، لم تقم دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة المدنية الوطنية، والمكلفة بالتحقيق، باتخاذ أي إجراءات مجدية ولم يصدر عنها أي تقرير.
    Membre de certains comités ad hoc du Conseil de l'Europe chargés de l'examen de projets de convention établis par les Nations Unies UN عضو في بعض اللجان المخصصة التابعة لمجلس أوروبا والمكلفة بالنظر في مشاريع الاتفاقيات التي تعدها اﻷمم المتحدة
    Nous continuerons de coopérer de bonne foi avec les organes subsidiaires du Conseil chargés de ces questions. UN وسنواصل التعاون بحسن نية مع الهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن والمكلفة بهذه المسائل.
    La création d'un Secrétariat d'État chargé de l'enseignement de base en charge de l'alphabétisation, de la promotion des langues nationales et de l'éducation non formelle; UN إنشاء أمانة الدولة المعنية بالتعليم الأساسي والمكلفة بمحو الأمية والنهوض باللغات الوطنية والتعليم غير النظامي؛
    Nous recommandons vivement de rationaliser le programme et les activités des institutions régionales afin de renforcer les synergies et d'éviter les chevauchements inutiles et coûteux. UN ونوصي بقوة بترشيد برامج وأنشطة المؤسسات الإقليمية من أجل تعزيز أوجه التآزر وتفادي الازدواجية غير الضرورية والمكلفة.
    À cet égard, priorité doit être accordée au renforcement de la prévention structurelle, afin d'éviter les interventions longues et coûteuses, en termes humains et matériels. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتعزيز المنع الهيكلي للنزاعات، وهذا من شأنه أن يغني عن الحاجة للتدخلات الطويلة الأمد والمكلفة من الناحيتين البشرية والمادية.
    13. Les constatations du Comité au titre du Protocole facultatif constituent une décision qui fait autorité, rendue par l'organe institué en vertu du Pacte lui-même et chargé d'interpréter cet instrument. UN 13- وتمثل آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري رأياً قاطعاً ذا حجية صادراً عن الهيئة المنشأة بموجب العهد نفسه والمكلفة بتفسير أحكامه.
    Ainsi a été créée en 1997 la Commission intersecrétariats pour le respect des engagements internationaux du Mexique dans le domaine des droits de l'homme, chargée de coordonner les actions des différents organismes publics et de présenter des recommandations. UN وبهذا الصدد، أنشئت في عام 1997 اللجنة المشتركة بين الأمانات المعنية باحترام التزامات المكسيك الدولية في مجال حقوق الإنسان، والمكلفة بتنسيق أعمال شتى الهيئات العامة وتقديم التوصيات.
    Renforcer la capacité de la CNUCED de coordonner le groupe interinstitutions, de présider l'Équipe spéciale chargée des organismes non résidents et de participer activement au mécanisme interinstitutions des Nations Unies responsable du processus de réforme axé sur la cohérence. UN تعزيز قدرة الأونكتاد على تنسيق المجموعة المشتركة بين الوكالات، وترؤس فريق العمل المعني بالوكالات غير المقيمة، والقيام بدور العضو المبادر في آلية منظومة الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات والمكلفة بعملية الإصلاح لتحقيق الاتساق.
    22. L'Equipe Spécialisée dans la Protection des Enfants (EEPI) chargée de la prévention et de la détection des enfants en danger. UN 22- الفرقة المختصة بحماية الأطفال والمكلفة بالوقاية ورصد الأطفال المعرضين للخطر.
    Le processus de consultation des clients a été confié à la Division nouvellement créée de la communication stratégique, qui a été chargée d'identifier les activités et préoccupations essentielles de l'Organisation et d'élaborer des stratégies globales permettant de les promouvoir. UN وتقود عملية التشاور مع العملاء شعبة الاتصالات الاستراتيجية التي أنشئت حديثا، والمكلفة بتحديد الأنشطة والشواغل الموضوعية للمنظمة وإعداد استراتيجيات عالمية للترويج لها.
    Le Gouvernement entend augmenter le nombre de tribunaux à juge unique spécialement chargés des affaires de violences contre les femmes. UN واستجابة لذلك الطلب، شرح المتحدث أن الحكومة تعتزم زيادة عدد المحاكم ذات القاضي المنفرد والمكلفة خاصة بقضايا العنف ضد المرأة.
    La communauté flamande est responsable de l'agrément des services médicaux d'entreprises, qui sont chargés, entre autres, du contrôle de la santé des travailleurs UN وتقع على عاتق السلطات الفلمندية مسؤولية الموافقة على الدوائر الطبية المعنية بالمؤسسات والمكلفة بجملة وظائف من بينها مراقبة صحة العاملين.
    Le personnel d'encadrement constitue un élément essentiel des groupes de travail sur les opérations intégrées, le personnel militaire et les forces de police, chargés de mobiliser et de déployer des effectifs et du matériel civils et militaires. UN ويشكل مدراء اللوجستيات عنصرا حاسما في تكامل العمليات والأفرقة العاملة المكونة من أفراد عسكريين وأفراد من الشرطة، والمكلفة بتعبئة ونشر الموظفين المدنيين والأفراد العسكريين ومعداتهم.
    A cet effet, son comité chargé de la science et de la technologie, a entrepris de développer les indicateurs et repères devant permettre l’évaluation permanente du processus PASR. UN ولهذا الغرض، قامت اللجنة التابعة للهيئة والمكلفة بالعلم والتكنولوجيا بتطوير المؤشرات والمعالم التي يجب أن تتيح التقييم الدائم لعملية برنامج العمل دون الإقليمي.
    Toutefois, il n'y a pas de ligne de séparation entre les activités du Conseil et celles du Département du développement de l'enfance, organisme spécialisé relevant du Ministère de l'égalité des sexes, du développement de l'enfant et de la protection de la famille chargé de la question du bien-être des enfants. UN بيد أنه لا يوجد خط فاصل بين أنشطة المجلس الوطني للأطفال وأنشطة وحدة نماء الطفل، وهي الوكالة المتخصصة التابعة لوزارة المساواة بين الجنسين ونماء الطفل ورعاية الأسرة، والمكلفة بمسألة رفاه الأطفال.
    Enfin, elle aidera la communauté internationale à mobiliser les ressources financières qu'exige l'énorme et coûteux travail de déminage. UN وسييسر اعتماد القانون أيضا تعبئة التمويل من المجتمع الدولي للمهمة الضخمة والمكلفة المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    Toutefois, nous pensons que, tout bien considéré, c'est une institution souhaitable, qui, entre autres choses, reconnaît la lourde responsabilité de certains Etats dans les domaines complexes et coûteux que sont le maintien et l'imposition de la paix et la sécurité. UN ومع هذا، ولتحقيق التوازن، أعتقد أنه نمط مرغوب فيه، يعترف بين جملة أمور بالمسؤولية الكبرى الملقاة على بعض الدول في المجالات الصعبة والمكلفة لحفظ السلام وانفاذ القانون وتحقيق اﻷمن.
    La formule approuvée n’a malheureusement pas permis d’accélérer ce processus, car elle ne simplifie pas suffisamment les formalités bureaucratiques complexes, longues et coûteuses que les proches doivent effectuer afin d’obtenir les documents exigés. UN غير أن القانون الصادر لم ينجح لﻷسف في اﻹسراع بالعملية، نظرا ﻷنه لم يبسط بالشكل الكافي اﻹجراءات البيروقراطية المعقدة والطويلة والمكلفة التي يجب أن تقوم بها اﻷسر من أجل الحصول على الوثائق المطلوبة.
    13. Les constatations du Comité au titre du Protocole facultatif constituent une décision qui fait autorité, rendue par l'organe institué en vertu du Pacte lui-même et chargé d'interpréter cet instrument. UN 13 - وتمثل آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري رأياً قاطعاً ذا حجية صادراً عن الهيئة المنشأة بموجب العهد نفسه والمكلفة بتفسير أحكامه.
    Cependant, eux aussi profiteraient d'un accord qui empêcherait une augmentation dangereuse et coûteuse de la production de matières fissiles. UN ولكنها ستستفيد هي الأخرى من اتفاق ينهي دوامة إنتاج المواد الانشطارية الخطيرة والمكلفة.
    Ces États tiers découvrent que cet accord est violé, mais par qui? Non pas par les organes de la Communauté mais par les autorités douanières des États membres qui sont chargées d'appliquer le droit communautaire. UN وترى الدول الثالثة المعنية أن هذا الاتفاق يجري انتهاكه، لكن من ينتهكه؟ ليست أجهزة الجماعة الأوروبية هي التي تنتهكه، بل السلطات الجمركية للدول الأعضاء والمكلفة بتطبيق قانون الجماعة الأوروبية.
    Le HCR a participé activement aux travaux d'un groupe de travail du Comité permanent interinstitutions (CPI) sur l'exploitation sexuelle, chargé d'élaborer une politique en la matière. UN وشاركت المفوضية على نحو نشط في عمل فرقة العمل التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعنية بالاستغلال الجنسي، والمكلفة بصياغة سياسات عامة بشأن الاستغلال الجنسي.
    4. Les membres de la Commission mixte, principal organe qui réunit les représentants des trois États observateurs et qui est chargé d'appliquer le Protocole de Lusaka se sont régulièrement rencontrés sous la présidence de mon Représentant spécial. UN ٤ - ولقد قام أعضاء اللجنة المشتركة، وهي الهيئة الرئيسية التي تضم الدول المراقبة الثلاث والمكلفة بتنفيذ بروتوكول لوساكا، بالاجتماع بشكل منتظم تحت رئاسة ممثلي الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد