Il faudrait en conséquence imposer que les opérations dépassant un certain montant passent par le système financier afin de permettre une vérification à rebours qui facilitera le travail d'enquête et de poursuites en cas de corruption. | UN | وسيتسنى بذلك تتبع هذه المعاملات في سياق تدقيق الحسابات، مما ييسر إجراء التحقيق والملاحقة القضائية في إطار قضايا الفساد. |
Des orateurs ont aussi encouragé les États Membres à créer des services d'enquête et de poursuites spécialisés. | UN | وشجّع المتكلِّمون أيضا الدول الأعضاء على إنشاء وحدات متخصصة للتحقيق والتحري والملاحقة القضائية. |
Il faudra peut-être aussi reconsidérer certains des droits établis des délinquants qui peuvent nuire à l’efficacité des enquêtes et des poursuites. | UN | كما يتعين أيضا اعادة النظر في بعض الحقوق الراسخة للجناة، ذلك ﻷنها تعرقل التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية بشكل فعال. |
Le Gouvernement est résolu à renforcer les pouvoirs d'enquêtes et de poursuite pour faire en sorte que les affaires de corruption soient traitées rapidement quel que soit le statut des accusés. | UN | والحكومة ملتزمة بتقوية وظيفتي التحقيق والملاحقة القضائية لضمان تناول قضايا الفساد بسرعة وبصرف النظر عن مركز المتهمين. |
Il aidera les États Membres à renforcer la prévention, la protection et les poursuites, conformément aux objectifs énoncés dans le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وسيدعم ذلك الدول الأعضاء في تعزيز تدابير المنع والحماية والملاحقة القضائية تماشياً مع أهداف بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Les articles relatifs à l'extradition et aux poursuites ne lui paraissaient pas suffisamment protecteurs des droits des enfants. | UN | وفي نظرها أن المواد المتعلقة بتسليم المجرمين والملاحقة القضائية لا توفر الحماية الكافية لحقوق الطفل. |
Ce principe n'affecte en rien la responsabilité des Etats en matière d'enquêtes et de poursuites. | UN | فالتكامل لا يحد من مسؤولية الدول فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة القضائية. |
Évaluer le risque de chevauchements potentiels concernant les activités d'enquêtes et de poursuites des infractions de blanchiment d'argent et y remédier. | UN | :: تقييم ومعالجة المخاطر المحتملة في التداخل فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة القضائية لجرائم غسل الأموال. |
Le nombre d'enquêtes et de poursuites portant sur des infractions de corruption a augmenté ces dernières années. En revanche, les progrès réalisés par rapport aux poursuites pour corruption dans le secteur privé sont moins importants. | UN | وفي حين ازدادت عمليات التحري والملاحقة القضائية لمرتكبي جرائم الفساد في السنوات الأخيرة لم يتم في المقابل إحراز تقدم كبير في مجال الملاحقة القضائية لمرتكبي جرائم رشو في القطاع الخاص. |
Il soulignait par ailleurs que la prostitution est une forme rentable de traite et insistait sur la nécessité de mettre au point des mécanismes en matière de prévention, de protection et de poursuites. | UN | كما أكدت أن البغاء هو شكل مربح للاتجار بالبشر وشددت على الحاجة إلى تطوير آليات للوقاية والحماية والملاحقة القضائية. |
Les renseignements sur les itinéraires de la traite sont systématiquement échangés entre les membres du réseau afin d'améliorer l'efficacité des enquêtes et des poursuites. | UN | ويتقاسم أعضاء الشبكة بشكل روتيني المعلومات حول طرق الاتجار، وذلك لتعزيز جهود التحقيقات والملاحقة القضائية. |
:: Renforcer la collaboration entre les principaux responsables chargés des renseignements, des enquêtes et des poursuites en vue de la répression assurée de cas de terrorisme; | UN | :: تعزيز التعاون بين المسؤولين الرئيسيين في مجال الاستخبارات والتحقيق والملاحقة القضائية من أجل الملاحقة القضائية بفعالية في القضايا المتعلقة بالإرهاب |
Le contact direct devrait être évité autant que possible entre l'enfant victime et le coupable au cours de l'enquête et des poursuites, de même que pendant les audiences en fonction des différentes traditions, pratiques ou législations. | UN | ووفقا لﻷعراف والممارسات واﻷطر القانونية المختلفة، ينبغي تفادي الاحتكاك المباشر بين الطفل الضحية والجاني أثناء إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية وكذلك أثناء جلسات المحاكمة، قدر الامكان. |
16. Des services consultatifs ont également été fournis pour accroître les capacités de prévention, d'enquête et de poursuite des organismes concernés. | UN | 16- كما قُدِّمت خدمات استشارية بغية تعزيز قدرات المؤسسات ذات الصلة على الوقاية والتحقيق والملاحقة القضائية. |
L'ØKOKRIM, qui détient des pouvoirs de police et de poursuite, peut traiter des affaires de criminalité économique dans tous les districts. | UN | ويجوز للسلطة الوطنية للتحقيق والملاحقة القضائية في الجرائم الاقتصادية والبيئية، المخوَّل لها صلاحيات شرطة وصلاحيات ادِّعائية، أن تعالج قضايا الجرائم الاقتصادية الواردة من جميع دوائر الشرطة. |
Les Ministères de la justice et de l'intérieur ont édicté des circulaires visant à prévenir la torture et les mauvais traitements pendant les enquêtes et les poursuites. | UN | وأصدرت وزارتا العدل والداخلية تعميمات بهدف منع التعذيب وسوء المعاملة أثناء التحقيق والملاحقة القضائية. |
La nature transnationale de ces infractions fait obstacle à leur détection et rend plus difficiles les enquêtes et les poursuites. | UN | ويعرقل الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم عملية اكتشافها ويجعل عملية التحقيق والملاحقة القضائية أكثر صعوبة. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
VII. Enquêtes pénales et poursuites engagées en cas de violations des droits | UN | سابعاً - التحقيقات الجنائية والملاحقة القضائية في حالات انتهاك حقوق الإنسان |
Lorsque la Chambre préliminaire ne confirme pas la décision du Procureur visée à la disposition 1 ci-dessus, celui-ci procède à l'enquête ou aux poursuites. | UN | 2 - عندما لا تجيز الدائرة التمهيدية قرار المدعي العام بموجب القاعدة الفرعية 1، فإنه يمضي قدما في التحقيق والملاحقة القضائية. |
Cette pratique risque de compromettre la recherche et la poursuite des auteurs de crimes de guerre et favorise leur impunité. | UN | وتهدد تلك الممارسة نجاح التحقيق والملاحقة القضائية في قضايا جرائم الحرب، وتؤدي إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب. |
Il a en outre crée la Commission indépendante sur la corruption et les infractions connexes, qui est chargée d'enquêter et de poursuivre les auteurs de ces infractions. | UN | وشكّلت لجنة مستقلة لمنع ممارسات الفساد وغيرها من الجرائم ذات الصلة، أوكلت إليها مسؤولية التحقيق والملاحقة القضائية للجُناة في هذا المجال. |
iii) Sensibiliser le public et former les agents chargés de l'instruction, des poursuites et du jugement dans le cadre des délits informatiques; | UN | `3` تثقيف الناس وتدريب الموظفين على التحقيق والملاحقة القضائية وإصدار الأحكام في الحالات التي تنطوي على جرائم ذات صلة بالحواسيب؛ |
Absence de volonté politique pour mener des enquêtes et engager des poursuites efficaces dans les affaires de blanchiment d'argent; | UN | :: الافتقار إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدماً في قضايا غسل الأموال والملاحقة القضائية المتعلقة بها بشكل نشط؛ |
Il lui incombe également de rendre compte de toute violation des règles applicables en matière de divulgation des sources de financement aux services compétents, afin qu'ils enquêtent et engagent des poursuites. | UN | واللجنة مسؤولة أيضاً عن إبلاغ أجهزة التحقيق والملاحقة القضائية المناظرة لها عن حالات انتهاك القواعد المتعلقة بمصادر التمويل. |