Les objectifs stratégiques pour chaque domaine sont détaillés plus loin dans les actions spécifiques et concrètes devant être entreprises. | UN | وترد الأهداف الاستراتيجية لكل مجال بمزيد من التفصيل في الإجراءات المحددة والملموسة التي ينبغي اتخاذها. |
Elle exige un dispositif cumulatif de mesures pratiques et concrètes. | UN | فهي تتطلب عملية تراكمية من التدابير العملية والملموسة. |
Ce sont ces facteurs humains marquants et concrets qui, à mon avis, ont largement contribué à ce succès. | UN | هذه العوامل الإنسانية الحية والملموسة هي التي أدت في رأيي دورا رئيسيا في تحقيق هذا النجاح. |
L'Algérie qui s'honore de sa participation active et concrète aux opérations de maintien de la paix, se fera un devoir de continuer à assumer sa part dans cette oeuvre collective de paix. | UN | والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي. |
Un deuxième facteur déterminant est la définition commune d'objectifs clairs, réalistes et tangibles. | UN | والعامل الحاسم الثاني هو التحديد المشترَك للأهداف الواضحة والواقعية والملموسة. |
Nous espérons que les autorités consolideront cette nomination en prenant d'autres mesures pratiques et concrètes de lutte contre la corruption. | UN | ونأمل في أن تستفيد السلطات من هذا التعيين باتخاذ مزيد من الخطوات العملية والملموسة للتصدي للفساد. |
Des mesures cohérentes et concrètes du Conseil de sécurité pour faire face à ces situations sont d'une importance cruciale. | UN | وتمثل الإجراءات المتسقة والملموسة من جانب مجلس الأمن أمرا أساسيا في التصدي لتلك الحالات. |
La Trêve olympique prendrait alors tout son sens et entraînerait des conséquences pratiques et concrètes au bénéfice incalculable pour les enfants du monde. | UN | وعندئذ ستكتسب الهدنة اﻷولمبية قيمتها الكاملة، وستكون نتائجها العملية والملموسة ذات فوائد لا تحصى بالنسبة ﻷطفال العالم. |
Nous continuerons à mener des actions volontaires et concrètes pour renforcer la sécurité nucléaire et mettre en œuvre les engagements politiques pris dans ce domaine. | UN | إننا سنواصل بذل الجهود الطوعية والملموسة في سبيل تعزيز الأمن النووي وتنفيذ الالتزامات السياسية التي قطعت في هذا الصدد. |
Nous continuerons à mener des actions volontaires et concrètes pour renforcer la sécurité nucléaire et mettre en œuvre les engagements politiques pris dans ce domaine. | UN | إننا سنواصل بذل الجهود الطوعية والملموسة في سبيل تعزيز الأمن النووي وتنفيذ الالتزامات السياسية التي قطعت في هذا الصدد. |
Liste indicative des priorités pour des mesures pratiques et concrètes relatives aux technologies pour l'adaptation | UN | قائمة إرشادية بالأولويات للإجراءات العملية والملموسة المتعلقة بتكنولوجيات التكيف |
Ils veulent une plus grande unité de dessein, une plus grande cohérence d'action et des résultats précis et concrets. | UN | والدول اﻷعضاء تسعى لتحقيق وحدة الهدف وتماسك العمل والنتائج الواضحة والملموسة من وراء جهودها الجماعية المبذولة. |
Cette conférence a produit un certain nombre de résultats intéressants et concrets parus sous forme de rapport que nous mettons à la disposition de tous les États Membres. | UN | وأسفر هذا المؤتمر عن عدد من النتائج الهامة والملموسة التي نوفرها لجميع الدول اﻷعضاء في شكل تقرير. |
Ma délégation se réjouit des résultats positifs et concrets enregistrés par le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour des biens culturels à leur pays d'origine. | UN | ويرحب وفد بلدي بالنتائج الايجابية والملموسة التي حققتها اللجنة الحكومية الدولية للعمل على إعادة الممتلكات الثقافية الى بلدانها اﻷصلية، أو ردها في حالة امتلاكها بصورة غير مشروعــة. |
Il nous faut une assistance coordonnée et concrète. | UN | إننا نحتاج إلى المساعدة المنسقة والملموسة. |
L'Allemagne est ouverte à toute idée constructive et concrète susceptible à faire sortir cette instance de l'impasse. | UN | فإن ألمانيا منفتحة على الأفكار البناءة والملموسة للتغلب على الجمود في هذه الهيئة. |
Il nous faut maintenant, de manière plus résolue, déployer de plus amples efforts afin d'atteindre ces résultats positifs et tangibles, qui constitueraient la contribution de la Commission au renforcement constant des structures favorisant une paix durable dans le monde entier. | UN | دعونا الآن، وبمزيد من العزم، بذل كل جهد لتحقيق هذه النتائج الإيجابية والملموسة بحيث تكون إسهاما من اللجنة في التعزيز المتواصل للهيكل العالمي لإقامة السلام الدائم في جميع أنحاء العالم. |
Le rapatriement des salaires étant un avantage immédiat et tangible des migrations internationales, il est aisé pour les dirigeants de tout simplement laisser libre cours à ce phénomène. | UN | 226 - ولأن التحويلات المالية هي الفائدة المباشرة والملموسة للهجرة الدولية، يسهل على مقرري السياسات مجرد أن يتركوا الهجرة الدولية تستمر دونما انقطاع. |
Il a conclu que ces projets peuvent servir de tremplin à des projets d'adaptation autosuffisants, en raison de leur caractère novateur et concret. | UN | وانتهى فريق الخبراء إلى أن هذه المشاريع من شأنها أن تشكل أساساً لمشاريع التكيف المستقلة الصغيرة نظراً لطبيعتها الابتكارية والملموسة. |
À cet égard, des indicateurs ont été créés, qui montrent les progrès réalisés pour mettre fin à l'épidémie et en inverser les effets, avec la participation active et visible de toutes les parties intéressées, en donnant la priorité aux personnes en situation de vulnérabilité accrue, telles que les enfants, les jeunes et les femmes. | UN | وفي هذا المضمار، تأكدت المؤشرات التي تدل على أن التقدم قد أحرز في وقف وعكس مسار انتشار الوباء من خلال المشاركة الفعالة والملموسة لجميع أصحاب المصلحة، مع إيلاء الأولوية للسكان في حالات الضعف، مثل الفتيان والفتيات والشباب والنساء. |
Il s'agit d'identifier les documents particuliers qui sont nécessaires pour établir l'existence et les conditions des contrats, les titres de propriété et la nature des biens immobiliers et corporels, et ceux qui sont nécessaires pour déterminer le montant du préjudice invoqué. | UN | وهي تشمل تحديد مستندات بعينها تلزم لإثبات وجود العقود وشروطها وسند الملكية وطبيعة الممتلكات العقارية والملموسة وكذلك المستندات اللازمة لتقييم الخسائر المطالب بها. |
Il a rencontré des diplomates des ambassades de Suède et du Danemark, qui lui ont signalé que leurs gouvernements respectifs étaient désireux d'appuyer des ONG locales fiables de même que de petits projets concrets aux paramètres clairement définis. | UN | والتقى الخبير بوفدي سفارتي السويد والدانمرك. وأعرب الوفدان عن اهتمامهما الشديد بتوفير الدعم للمنظمات غير الحكومية المحلية الجدية وكذلك للمشاريع الصغيرة والملموسة التي توجد مؤشرات محددة تحديداً جيداً بشأنها. |
Nous estimons que les bonnes intentions du Gouvernement de la République de Moldova et les mesures concrètes et positives qu'il a prises sont indispensables pour l'élimination des sources de tension. | UN | نعتقـــد ان النوايـــا الحسنة لحكومة جمهورية مولدوفا واﻹجراءات اﻹيجابية والملموسة التي اتخذتها تمثل منطلقات أساسية للقضاء على مصادر التوتر. |
Des efforts plus concrets et plus visibles sont nécessaires pour assurer la participation de la société civile et des communautés minoritaires à la prise des décisions dans le domaine économique. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الجهود الحقيقية والملموسة لكفالة مشاركة القطاع المدني وطوائف الأقليات في صنع القرارات الاقتصادية. |