La cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. | UN | والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
La vie familiale des Palestiniens souffre de plusieurs législations et pratiques israéliennes. | UN | كما أن هناك عدداً من القوانين والممارسات الإسرائيلية التي تقوِّض الحياة الأُسرية للفلسطينيين. |
La vie familiale des Palestiniens souffre de plusieurs législations et pratiques israéliennes. | UN | وثمة عدد من القوانين والممارسات الإسرائيلية أدى إلى تقويض الحياة الأسرية للفلسطينيين. |
L'orateur relance donc l'appel de sa délégation pour que des États Membres influents interviennent immédiatement afin de faire cesser les politiques et les pratiques israéliennes. | UN | وكرر دعوة وفده للدول الأعضاء المؤثرة إلى التدخل على الفور لإيقاف السياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Ces questions incluent les politiques et les pratiques israéliennes ayant pour effet de fragmenter le territoire et de modifier la composition démographie du territoire palestinien occupé, et de remettre en cause le droit du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | وتشمل هذه المواضيع السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تفتت وحدة الأرض وتؤثر في التركيبة الديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة، وتقوض حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره. |
A. La politique de séparation et les pratiques israéliennes affectant le caractère, le statut et la composition démographique du territoire palestinien occupé | UN | ألف - سياسة الفصل والممارسات الإسرائيلية التي تمس طابع المنطقة ووضعها وتركيبتها الديمغرافية |
Cette situation est considérée comme une conséquence directe des politiques et des pratiques israéliennes. | UN | وقد وصفت الحالة بأنها أثر مباشر للسياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Les entreprises assument la responsabilité de ne pas être complices des politiques et pratiques israéliennes qui violent ouvertement les droits des Palestiniens. | UN | وإن المؤسسات التجارية تقع عليها مسؤولية ألا تكون شريكة في السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تنتهج علنا حقوق الفلسطينيين. |
À cet égard, son pays réitère son rejet de toutes les mesures et pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé. | UN | وأوضح، في هذا الصدد، أن بلده يكرر تأكيد رفضه لكل التدابير والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل. |
Il met l'accent sur la façon dont les politiques et pratiques israéliennes de colonisation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, entraînent des violations du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وركز على السبل التي أدت فيها السياسات والممارسات الإسرائيلية المتعلقة بالمستوطنات في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، إلى انتهاك الحق في تقرير مصير الشعب الفلسطيني. |
Malheureusement, l'inaction dont les organes des Nations Unies ont fait preuve face à ces politiques et pratiques israéliennes a enhardi ce dangereux régime. | UN | وللأسف فإن عدم اتخاذ إجراء من جانب هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في التعامل مع مثل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية زاد هذا النظام الخطير جرأة. |
L'Égypte renouvelle son rejet de toutes les mesures et pratiques israéliennes dans le Golan syrien occupé et son appel pour qu'Israël se retire entièrement de tous les territoires arabes occupés. | UN | وأضاف أن مصر ترفض مجدداً جميع التدابير والممارسات الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل وتدعو إسرائيل إلى الانسحاب الكامل من جميع الأراضي العربية المحتلة. |
La communauté internationale, en particulier les membres du Quatuor, doit condamner et combattre fermement ces politiques et pratiques israéliennes et exiger leur cessation immédiate afin que le cessez le feu puisse s'instaurer d'urgence. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، خاصة أعضاء المجموعة الرباعية، إدانة هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية بشدة ومجابهتها بالدعوة إلى وقفها للسماح بالتوصل عاجلا إلى وقف لإطلاق النار. |
Les politiques et les pratiques israéliennes illégales que je viens de citer continuent de représenter pour l'économie palestinienne un manque à gagner de plusieurs milliards de dollars. | UN | وما زالت السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية التي أشرت إليها للتو تكلف الاقتصاد الفلسطيني البلايين من الدولارات من الدخل المحتمل. |
Ainsi, malgré le désir du peuple palestinien de réaliser le développement dans la perspective de la naissance de leur futur État, les politiques et les pratiques israéliennes ont continué d'embourber une partie importante de la population civile palestinienne dans une affreuse pauvreté. | UN | لذلك، وعلى الرغم من رغبة الشعب الفلسطيني في تحقيق التنمية بغية إنشاء دولته في المستقبل، تواصل السياسات والممارسات الإسرائيلية إغراق شريحة كبيرة من السكان المدنيين الفلسطينيين في براثن الفقر المدقع. |
Dans plusieurs forums multilatéraux, les non-alignés ont fermement condamné les politiques et les pratiques israéliennes illégales et délibérées visant à modifier la composition démographique et le caractère des terres palestiniennes, facilitant ainsi leur annexion de fait. | UN | وفي عدة محافل متعددة الأطراف، أدانت بلدان عدم الانحياز بشدة السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية والمتعمدة الرامية إلى تغيير التكوين الديمغرافي للأراضي الفلسطينية وطابعها، لتسهيل ضمها بشكل فعلي. |
Il est très inquiétant que la politique et les pratiques israéliennes aient provoqué sur le territoire palestinien occupé un grave déclin économique documenté dans le rapport du Comité spécial. | UN | 9 - من المزعج جداًّ أن تكون إحدى عواقب السياسة والممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة تدهوراً اقتصادياًّ خطيراً، يتجلى في المؤشرات الاقتصادية المقدمة في التقرير. |
Il examine d'abord les politiques et les pratiques israéliennes qui fragmentent le territoire palestinien occupé et séparent physiquement sa population, portant ainsi atteinte à plusieurs droits de l'homme, y compris la liberté de circulation et le droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | فهو أولا يدرس السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تجزئ الأرض الفلسطينية المحتلة وتفصل ماديا بين سكانها، وهو مما يقوض عددا من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في حرية التنقل والحق في تقرير المصير للشعب الفلسطيني. |
Nous suivons avec beaucoup d'inquiétude la situation tragique qu'affronte le peuple palestinien dans les territoires arabes occupés du fait des politiques et des pratiques israéliennes, qui sont contraires au droit international et au droit humanitaire. | UN | تتابع الكويت ببالغ القلق الأوضاع المأوساية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي العربية المحتلة نتيجة السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تتنافى والقوانين الدولية والإنسانية. |
Point n'est besoin d'énumérer les violations et pratiques d'Israël, qui sont évidentes et bien connues de tous. | UN | لا يحتاج المرء أن يكرر ذكر الانتهاكات والممارسات الإسرائيلية التي أصبحت معروفة وواضحة للجميع. |
4. Condamne énergiquement la poursuite par Israël de sa politique consistant à changer le statut légal du Golan syrien occupé ainsi que ses pratiques visant à modifier les caractéristiques écologiques, géographiques, démographiques et historiques de cette région, et à imposer ses lois, sa tutelle et son administration au Golan syrien occupé; | UN | 4 - يدين بشدة إسرائيل لاستمرارها في تغيير الوضع القانوني للجولان السوري المحتل، والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الأحوال البيئية والخصائص الجغرافية والسكانية والتاريخية لهذه المنطقة وفرض قوانينها وولايتها وإدارتها في الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل. |
37. De nombreuses politiques et pratiques suivies par Israël en Cisjordanie représentent de graves infractions aux droits de l'homme des Palestiniens. | UN | 37- إن العديد من السياسات والممارسات الإسرائيلية في الضفة الغربية تنال على نحو خطير من الحقوق الإنسانية للفلسطينيين. |
CONDAMNE également la poursuite de l'occupation par Israël du Golan syrien, du Sud Liban, y compris les fermes de Chebaa, ainsi que les pratiques israéliennes arbitraires qui ont entraîné la détérioration des conditions socioéconomiques des populations syriennes et libanaises ployant sous l'occupation. | UN | 13 - يدين أيضا إسرائيل لاستمرارها في احتلال الجولان السوري وأجزاء من جنوب لبنان بما فيها مزارع شبعا ، والممارسات الإسرائيلية التعسفية التي أدت إلى تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للسكان السوريين واللبنانيين الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
iii) Estime aussi que la politique et la pratique israéliennes consistant à prendre la population civile pour cible, dont des femmes et des enfants palestiniens, reviennent à commettre des actes qui relèvent des conventions internationales contre le génocide et sont assimilables à du terrorisme d'État; | UN | ' 3` يقرر أيضا أن السياسات والممارسات الإسرائيلية المتمثلة في استهداف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال الفلسطينيون، مماثلة في طبيعتها لاقتراف أعمال تسري عليها الاتفاقيات الدولية المناهضة للإبادة الجماعية، وترقى إلى مستوى إرهاب الدولة. |
6. Un large éventail de politiques et de pratiques israéliennes contribuent à la séparation entre Gaza et la Cisjordanie et au sein même de la Cisjordanie. | UN | 6 - وتسهم مجموعة واسعة من السياسات والممارسات الإسرائيلية في فصل غزة عن الضفة الغربية، وداخل الضفة الغربية نفسها. |
L'occupation israélienne, les pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et la privation de leur droit inaliénable au retour sont les principales raisons de la situation tragique du peuple palestinien. | UN | وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة. |