ويكيبيديا

    "والممارسات القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et pratiques juridiques
        
    • et les pratiques juridiques
        
    • et des pratiques juridiques
        
    • et pratiques du droit
        
    • et la pratique juridique
        
    • et de la pratique
        
    La plate-forme a permis aux praticiens de découvrir les systèmes et pratiques juridiques d'autres États. En outre, elle a contribué au règlement de certaines affaires. UN وأتاح هذا المنتدى للأخصائيين الممارسين فرصة الاطلاع على النظم والممارسات القانونية القائمة في دول أخرى، وكان له أيضا دور فعّال في تسوية قضايا محددة.
    Tout avocat ou juriste en exercice s'efforcera d'entretenir sa culture juridique au plus haut niveau, de cultiver également une certaine honnêteté professionnelle, et de connaître parfaitement les lois, ordonnances et pratiques juridiques pertinentes. UN يجتهد المحامي الممارس للبقاء على درجة عالية من الثقافة، وبناء شخصيته المستقيمة وليكون ملما تماما بالقوانين، والمراسيم والممارسات القانونية ذات الصلة.
    Il joue également un rôle s'agissant d'énoncer les règles, normes et pratiques juridiques nécessaires pour appliquer les principes de la légitimité internationale découlant de la Charte. UN وأوضح أن اللجنة تقوم بدور مهم في وضع القواعد والمعايير والممارسات القانونية اللازمة لإنفاذ مبادئ الشرعية الدولية المستقاة من الميثاق.
    Des informations détaillées ont été communiquées aux juges et aux membres du parquet sur les normes et les pratiques juridiques en vigueur du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne. UN وتم تزويد القضاة والمدعين العموميين بمعلومات مفصلة بشأن المعايير والممارسات القانونية القائمة لمجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    Pour être largement utilisé, le Guide devra être suffisamment souple pour tenir compte des régimes et des pratiques juridiques déjà bien établis. UN وسوف تعتمد فائدة الدليل على مدى مرونته لمراعاة النُظم والممارسات القانونية الراسخة بالفعل.
    :: Procès suivis par la MINUAD équitables et conformes aux normes et pratiques du droit international; UN :: المحاكمات التي ترصدها العملية المختلطة عادلة وتسير وفقا للمعايير والممارسات القانونية الدولية.
    La Malaisie estime qu’il y a lieu de passer en revue ses législations pour en éliminer les dispositions discriminatoires, et les Maldives ont l’intention de réviser leur droit national, y compris le droit coutumier et la pratique juridique dans tous les domaines, pour veiller à ce que les droits fondamentaux des femmes soient pleinement pris en compte. UN وتشعر ماليزيا بالحاجة الى تنقيح القوانين وإبطال اﻷحكام التمييزية، بينما تعتزم ملديف تنقيح قوانينها الوطنية، ومن ضمنها القوانين العرفية والممارسات القانونية في جميع المجالات، حتى تتسنى معالجة حقوق المرأة معالجة مكتملة.
    c) La diversité des systèmes et pratiques juridiques dans chaque État Membre. UN )ج( تنوع النظم والممارسات القانونية في كل دولة عضو.
    La plate-forme a permis aux praticiens de découvrir les systèmes et pratiques juridiques d'autres États et a conduit à l'élaboration d'un guide pratique visant à aider les cinq États membres de la COI à établir des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en bonne et due forme. UN وقد أتاحت منصّة العدالة محفلاً للممارسين يتعرفون فيه على النظم والممارسات القانونية للبلدان الأخرى، وأدت إلى إعداد دليل عملي لصوغ طلبات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة بشكل فعّال بين الدول الخمس الأعضاء في لجنة المحيط الهندي.
    Par ailleurs, les praticiens ont pu découvrir les systèmes et pratiques juridiques existant dans d'autres États et on a élaboré un guide pratique pour aider les cinq États membres de la COI à établir des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en bonne et due forme. UN كما أتاح المنتدى للأخصائيين الممارسين ملتقى للاطلاع على النظم والممارسات القانونية القائمة في دول أخرى ولإعداد دليل عملي لصياغة طلبات فعالة للتسليم والمساعدة القانونية المتبادلة بين الدول الخمس الأعضاء في اللجنة.
    2. Harmonisation avec la Convention des politiques et pratiques juridiques nationales visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et à promouvoir la protection des droits des femmes UN 2- مواءمة السياسات والممارسات القانونية الوطنية مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من أجل مكافحة العنف ضد المرأة وتعزيز حماية حقوقها
    Elle a servi de cadre pour la diffusion du Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire de l'UNODC, et l'élaboration d'un document de référence sur les systèmes et pratiques juridiques des cinq États membres de la Commission de l'océan Indien concernant l'extradition et l'entraide judiciaire. UN وقد وفرت المنصة منبرا لنشر " أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة " التي وضعها المكتب ولإعداد وثيقة مرجعية عن النظم والممارسات القانونية المتبعة في الدول الأعضاء الخمس في لجنة المحيط الهندي بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Établissement et publication (avec l'appui des donateurs dans le dernier cas) d'un répertoire des lois haïtiennes et d'autres textes et pratiques juridiques dans l'administration publique et les services connexes UN إعداد ونشر قائمة بقوانين هايتي (النشر بدعم من الجهات المانحة)، والنصوص والممارسات القانونية الأخرى في مجال الإدارة العامة والخدمات المتصلة بذلك
    :: Établissement et publication (avec l'appui des donateurs dans le dernier cas) d'un répertoire des lois haïtiennes et d'autres textes et pratiques juridiques dans l'administration publique et les services connexes UN :: إعداد ونشر (النشر بدعم من الجهات المانحة) قائمة بقوانين هايتي، والنصوص والممارسات القانونية الأخرى في مجال الإدارة العامة والخدمات المتصلة بذلك.
    Il nous faut ici prendre en considération le code pénal, le code de procédure et même les règles constitutionnelles des États, au même titre que les normes et les pratiques juridiques internationales. UN وينبغي أن تراعي الأنظمة الجنائية والإجرائية بل والدستورية الداخلية على قدم المساواة مع القواعد والممارسات القانونية الدولية.
    Le Comité spécial a chargé le HCDH de diffuser un questionnaire afin de recueillir des informations sur ces thèmes, y compris le cadre et les pratiques juridiques et judiciaires, les mesures de fond et de forme et d'éventuelles recommandations. UN وطلبت اللجنة المخصصة من مفوضية حقوق الإنسان إصدار استبيان بغرض جمع المعلومات عن تلك المواضيع، بما في ذلك الأطر والممارسات القانونية والقضائية، والتدابير الموضوعية والإجرائية، والتوصيات الممكنة.
    Pour sa part, le HCR continuera à fournir des informations aux ONG sur les modalités d'accès et d'utilisation des systèmes existants et à renforcer, développer et ouvrir aux ONG ses propres bases de données concernant les réfugiés, notamment celles portant sur les situations et les pratiques juridiques en vigueur dans tel ou tel pays. UN وستواصل المفوضية من جانبها تزويد المنظمات غير الحكومية بمعلومات فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى النظم القائمة واستخدامها وزيادة وتوسيع إمكانية استفادة المنظمات غير الحكومية من قواعد البيانات المتعلقة باللاجئين، ولا سيما تلك التي تتعلق باﻷوضاع القطرية والممارسات القانونية.
    Comme la question intéresse tous les États, la codification de ce domaine du droit international passe par l’évaluation des principes et des pratiques juridiques des États mais aussi par la prise en compte des intérêts de la communauté internationale tout entière. UN وبما أن المسألة تهم جميع الدول، فإن تقنين هذا المجال من القانون الدولي لا يعني فقط تقييم المبادئ والممارسات القانونية للدول، لا بل أيضا أخذ مصالح المجتمع الدولي كله بالاعتبار.
    La Cour suprême et le Procureur général devraient accélérer le mouvement d'intégration des traditions et des pratiques juridiques des autochtones dans le système officiel, accroître considérablement le bilinguisme de l'appareil judiciaire et former le personnel de celui-ci aux usages juridiques autochtones. UN 58 - وينبغي للمحكمة العليا والمدعي العام الإسراع في تحقيق الاندماج الكامل للتقاليد والممارسات القانونية للسكان من الشعوب الأصلية في النظام القانوني الرسمي، وزيادة قدرة النظام على استخدام لغتين زيادة كبيرة، وتثقيف الموظفين بشأن الأعراف القانونية للسكان من الشعوب الأصلية.
    :: Procès suivis par la MINUAD équitables et conformes aux normes et pratiques du droit international; UN :: أن تكون المحاكمات التي ترصدها العملية المختلطة عادلة ومتوافقة مع المعايير والممارسات القانونية الدولية.
    Le dialogue doit se poursuivre pour mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus graves sur la base de critères équitables et d'un accord international reposant sur les principes du droit international et la pratique juridique reconnue, et qui protègent la souveraineté territoriale des États, leurs systèmes judiciaires et leurs dirigeants et représentants. UN وشدّد على ضرورة مواصلة الحوار بغية إنهاء الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم وعلى أساس معايير نزيهة، وكذلك على أساس الفهم الدولي الراسخ ضمن مبادئ القانون الدولي والممارسات القانونية المُعتَرف بها التي تحمي السيادة الإقليمية للدول ونظمها القانونية ومسؤوليها وقادتها.
    Le projet tendra donc à une harmonisation des lois, des condamnations et de la pratique juridique sur la base de directives relatives au prononcé des peines. UN ولذلك، سوف يركز المشروع على مواءمة القوانين والأحكام والممارسات القانونية استنادا إلى مبادئ توجيهية بشأن الأحكام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد