ويكيبيديا

    "والممارسات المحلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et pratiques locales
        
    • et pratiques nationales
        
    • et les pratiques locales
        
    • et des pratiques internes
        
    • et les pratiques locaux
        
    • et des pratiques locales
        
    • et aux pratiques locales
        
    • et la pratique nationales
        
    • et des pratiques nationales
        
    • et les pratiques nationales
        
    • et de la pratique nationales
        
    • et la pratique internes
        
    Il sera distribué sous forme de feuilles mobiles aux organes de contrôle qui en feront la demande, et pourra être facilement adapté aux lois et pratiques locales. UN وسيتاح هذا الدليل في شكل دفتر ﻷية هيئة إشرافية تطلبه وسيسمح بسهولة التكيف للقوانين والممارسات المحلية.
    Le Bureau s'intéresse également aux différences culturelles et explique pourquoi les cultures et pratiques locales doivent passer après les pratiques, principes, règles et règlements des Nations Unies. UN ويركز المكتب أيضا على الفروق الثقافية ويشرح الأسباب التي يتحتم بموجبها أن تُترك جانبا الثقافة والممارسات المحلية في عمليات الأمم المتحدة ومبادئها وقواعدها وأنظمتها.
    Il convient d’intégrer une dimension sexospécifique dans les politiques et pratiques nationales en matière d’immigration et d’asile et dans les interventions humanitaires en cas de conflit armé. UN وينبغي إدراج منظور نوع الجنس في السياسات والممارسات المحلية المتعلقة بالهجرة وتوفير اللجوء وفي الاستجابات اﻹنسانية للنزاع المسلح.
    Le retrait des réserves ou leur atténuation, qui nécessite une harmonisation entre les législations et les pratiques locales et l'esprit de la Convention, est en train d'être examinée. UN فرفع التحفظات أو تضيقها تتطلب تواكب وانسجام التشريعات والممارسات المحلية مع روح الاتفاقية، وهذه المسألة قيد الدراسة.
    Le HCR a recommandé au Vanuatu d'entreprendre une étude de la législation et des pratiques internes dans le but d'y apporter des modifications propres à les rendre davantage conformes aux règles définies dans les Conventions de 1954 et 1961. UN وأوصت المفوضية فانواتو بأن تعد دراسة عن القوانين والممارسات المحلية بهدف مواصلة تعديلها مستقبلاً بما يكفل تحسين الامتثال للمعايير المنصوص عليها في اتفاقيتي عام 1954 وعام 1961(90).
    En 2013, le Gouvernement de la province du Québec (Canada) a adopté des principes directeurs relatifs à la biodiversité, qui reconnaissent l'importance des savoirs traditionnels et des pratiques locales. UN وفي عام 2013، اعتمدت حكومة مقاطعة كيبيك، بكندا، مبادئ توجيهية بشأن التنوع البيولوجي، وهي تعترف بأهمية المعارف التقليدية والممارسات المحلية.
    :: Un soutien aux connaissances et pratiques locales. UN دعم المعارف والممارسات المحلية
    Comme il faudra aussi qu'une aide juridique soit fournie au personnel recruté sur place, il sera utile de connaître à fond les coutumes et pratiques locales. UN وما دامت هناك حاجة أيضا إلى تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين المعينين محليا، فمن المجدي أن تتوفر لديهم معرفة متعمقة بالعادات والممارسات المحلية.
    La proposition concernant la présence du Bureau de l'aide juridique au personnel dans les trois missions a également été modifiée car il faudra qu'une aide juridique puisse être fournie au personnel recruté sur le plan local et que les titulaires aient une connaissance approfondie des coutumes et pratiques locales. UN وبالمثل نقح الاقتراح الوارد في المذكرة بشأن مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في البعثات الثلاث، إذ سيلزم توفير المساعدة القانونية للموظفين المعينين محليا، وستكون هناك حاجة إلى معرفة متعمقة بالعادات والممارسات المحلية.
    41. Le chef de la délégation a confirmé que les châtiments corporels étaient l'un des points sur lesquels le Gouvernement s'efforçait d'harmoniser les lois et pratiques nationales avec le droit international des droits de l'homme. UN وأكد رئيس الوفد أن مسألة العقاب الجسدي كانت قيد المعالجة في إطار مساعي الحكومة لمواءمة القوانين والممارسات المحلية مع متطلبات المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    26. Souligne qu'une coopération internationale concernant les politiques et pratiques nationales relatives aux précurseurs permettrait de compléter plus facilement les initiatives communes existantes en matière de répression, et engage les États à coopérer au niveau régional pour prévenir et combattre le détournement de précurseurs sur le plan national, en s'inspirant des meilleures pratiques et en partageant leurs données d'expérience ; UN 26 - تؤكد أن التعاون الدولي في مجال السياسات والممارسات المحلية المتعلقة بالسلائف سيساعد على استكمال المبادرات التعاونية القائمة في مجال إنفاذ القوانين، وتشجع الدول على التعاون على الصعيد الإقليمي بشأن وضع تدابير لمنع ومراقبة تسريب السلائف محليا، بالاستفادة من أفضل الممارسات وتبادل الخبرات؛
    25. Souligne que la coopération internationale en faveur des politiques et pratiques nationales relatives aux précurseurs viendrait compléter les initiatives communes existantes en matière de répression, et encourage les États à coopérer au niveau régional pour prévenir et combattre le détournement de précurseurs sur le plan national, en s'inspirant des meilleures pratiques et en partageant leurs données d'expérience; UN " 25 - تؤكد أن التعاون الدولي في مجال السياسات والممارسات المحلية المتعلقة بالسلائف سيساعد على استكمال المبادرات التعاونية القائمة في مجال إنفاذ القوانين، وتشجع الدول على التعاون على الصعيد الإقليمي بشأن وضع تدابير لمنع تسريب السلائف ومراقبته محليا بالاستفادة من أفضل الممارسات وتبادل الخبرات؛
    Même lorsque le cadre sociopolitique n'est pas favorable, il est possible de perfectionner, d'améliorer et d'adapter les connaissances autochtones et les pratiques locales en vue de procéder à des échanges régionaux entre parties coopérantes. UN وحتى في الحالات التي لا تكون فيها البيئة الاجتماعية السياسية مؤاتية، يمكن تحسين المعارف المحلية والممارسات المحلية وتطويرها وتكييفها كي يتسنى إجراء تبادل بين الأطراف المتعاونة اقليمياً.
    Les États Membres ont demandé que l'ONU appuie avec force le renforcement de la capacité des pays d'adapter les politiques nationales et les pratiques locales afin qu'elles permettent de faire face au changement climatique dans les zones soumises à un stress hydrique. UN وطلبت الدول الأعضاء إلى الأمم المتحدة أن تقدم دعماً قوياً لبناء القدرات الوطنية من أجل تكييف السياسات الوطنية والممارسات المحلية لمواجهة سرعة تأثر المناخ في المناطق التي تعاني من الإجهاد المائي.
    Il a également mis en lumière les incidences des coutumes et des pratiques locales dangereuses, notamment les violences infligées aux femmes par la société et par la famille, qui perpétuent la discrimination. UN كما قامت بتسليط الضوء علـــى آثــار العادات والممارسات المحلية الضارة التي تديم أمد التمييز، بما في ذلك العنـــف المجتمعـــي والمنزلي.
    25. Le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique relève la nécessité de proposer des outils et des méthodes qui soient adaptés aux conditions et aux pratiques locales. UN 25- وتشير أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى الحاجة إلى إتاحة أدوات وأساليب تتواءم مع الظروف والممارسات المحلية.
    Toutefois, le Gouvernement béninois pour lequel l'emploi constitue une préoccupation majeure, avait demandé et obtenu, en mai 1997, une assistance des experts du Bureau international du Travail qui lui a permis d'étudier de manière approfondie toutes les dispositions de cette Convention par rapport à la législation, la réglementation et la pratique nationales en vue d'une ratification par le Bénin. UN ولكن لما كانت الحكومة ترى أن العمالة هي من شواغلها الأساسية فإنها طلبت في أيار/مايو 1997 مساعدة خبراء من مكتب العمل الدولي، وحصلت على هذه المساعدة وبفضلها استطاعت أن تدرس بطريقة متعمقة جميع أحكام تلك الاتفاقية وعلاقتها بالتشريعات الوطنية واللوائح والممارسات المحلية توطئة لتصديق بنن عليها.
    11. La portée des dispositions des accords régionaux va de l'établissement de règles supranationales et de l'harmonisation de la législation et des pratiques nationales à l'adoption de principes directeurs communs et à la promotion de la coopération entre autorités nationales. UN 11- ويختلف نطاق الأحكام في الاتفاقات الإقليمية بين وضع قواعد فوق السلطة الوطنية وبين تنسيق التشريعات والممارسات المحلية التي سيعتمد كمبادئ توجيهية مشتركة وبين تشجيع التعاون فيما بين السلطات الوطنية.
    Faisant noter que les traités qui portent sur des questions politiques sensibles et qui ont des incidences très variées sur les lois et les pratiques nationales sont ceux qui résistent le mieux au temps, la délégation singapourienne suggère d'inclure parmi les grands sujets traités dans le rapport l'application des principaux traités. UN وأشار إلى أن المعاهدات التي تعالج مسائل سياسية حساسة ولها تأثير واسع النطاق على القوانين والممارسات المحلية هي التي تظل مؤثرة لفترات أطول عبر الزمن، وقال إن وفده يقترح أن تكون إحدى نقاط التركيز في التقرير ذات صلة بتنفيذ المعاهدات الكبرى.
    9. Les autorités et les tribunaux géorgiens veillent à la conformité de la législation et de la pratique nationales avec les normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme. UN 9- وتسهر السلطات والمحاكم في جورجيا على امتثال القوانين والممارسات المحلية لمعايير حقوق الإنسان الدولية والإقليمية.
    Souvent, le droit et la pratique internes vont à l'encontre des normes internationales. Parfois, les informations nécessaires pour apprécier le respect de ces normes sont tenues secrètes. UN وفي كثير من الحالات، تتعارض القوانين والممارسات المحلية مع المعايير الدولية، بينما في حالات أخرى تظل المعلومات اللازمة لإجراء هذا التقييم طي الكتمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد