Toutefois, la Chine est bien disposée à l'égard des buts et des objectifs de la Convention et déploie tous ses efforts pratiques et possibles pour résoudre les problèmes humanitaires causés par les mines antipersonnel. | UN | ومع ذلك، توافق الصين على مقاصد الاتفاقية وأهدافها، كما تبذل جميع الجهود العملية والممكنة لحسم المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام الأرضية. |
3. Souligne combien il est important de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles pour que les auteurs de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire aient à rendre compte de leurs actes et invite instamment les Etats à agir, dans le respect de la légalité; | UN | ٣- تشدد على أهمية اتخاذ كافة الخطوات الضرورية والممكنة لمحاسبة مقترفي انتهاكات حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، وتحث الدول على اتخاذ تدابير وفقا للاجراءات القانونية؛ |
Il demande à ONU-HABITAT de fournir une justification complète des nouveaux postes, tenant compte de la disponibilité de recettes assurées et réalisables provenant de toutes les sources de financement. | UN | وطلبت إلى موئل الأمم المتحدة تقديم مبرر كاف للوظائف الجديدة، ومراعاة توفر الإيرادات المضمونة والممكنة من جميع مصادر التمويل. |
la reconnaissance par la Convention relative aux droits des personnes handicapées, de la dignité et de l'égalité inhérentes aux personnes handicapées, reconnaissant que le handicap est un concept évolutif, et prenant acte des contributions réelles et potentielles précieuses apportées par les personnes handicapées au bien-être général et à la diversité de leurs communautés, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تقر بما للأشخاص ذوي الإعاقة من كرامة متأصلة فيهم وحقوق متساوية مع الآخرين، وتسلم بأن الإعاقة هي مفهوم لا يزال قيد التطور وتعترف بالمساهمة القيمة الفعلية والممكنة للأشخاص ذوي الإعاقة في تحقيق رفاه مجتمعاتهم وتنوعها عموماً، |
Le Conseil peut utiliser des informations pertinentes d'autres sources afin de suivre l'évolution du marché et évaluer les niveaux de production et de consommation de cacao actuels et potentiels. | UN | وللمجلس أن يستخدم المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى من أجل متابعة تطور السوق وكذلك تقدير أو تقييم مستويات إنتاج واستهلاك الكاكاو الحالية والممكنة في المستقبل. |
Cela est essentiel pour évaluer la contribution effective et potentielle des femmes et des hommes à la formulation et à la mise en oeuvre de politiques et de programmes adaptés ainsi que pour étudier l'impact sur l'ensemble de la population des conditions économiques et sociales et de la dégradation de l'environnement. | UN | يعد ذلك أمرا أساسيا بالنسبة إلى تقييم المساهمة الفعلية والممكنة للنساء والرجال في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة، والتقييم الكافي ﻵثار اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدهور البيئي على السكان ككل. |
4. Souligne combien il est important de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles pour que les auteurs de violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire aient à rendre compte de leurs actes, et invite instamment les États à agir dans le respect de la légalité; | UN | 4- تشدد على أهمية اتخاذ كافة الخطوات الضرورية والممكنة لمحاسبة مقترفي انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي، وتحث الدول على اتخاذ تدابير وفقاً للإجراءات القانونية؛ |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires et possibles pour éviter et atténuer les souffrances causées aux êtres humains par les armes à sous-munitions. | UN | (ب) اتخاذ كافة التدابير الضرورية والممكنة لمنع وتخفيف المعاناة الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية. |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires et possibles pour éviter et atténuer les souffrances humaines causées par les armes à sous-munitions. | UN | (ب) اتخاذ كل التدابير اللازمة والممكنة عملياً لمنع المعاناة الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية والتخفيف منها. |
La chef de l'équipe d'évaluation de l'intégration des femmes au PNUD a remercié les délégations de leurs observations et souligné qu'il importait de s'attacher aux propositions pratiques et réalisables pour améliorer cette intégration. | UN | وشكرت رئيسة فريق تقييم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الوفود على تعليقاتها وأكدت أهمية التركيز على الاقتراحات العملية والممكنة لتحسين تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
19. Le Libéria a commencé à prendre des mesures concrètes en vue de mettre en œuvre les parties réalistes et réalisables des recommandations formulées par la Commission. | UN | 19- بدأت ليبيريا اتخاذ خطوات إيجابية لتنفيذ العناصر الواقعية والممكنة من توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة. |
l) Établit et actualise des plans à jour, pratiques et réalisables de réinstallation ou d'évacuation vers un secteur sûr; | UN | (ل) إعداد وصيانة خطط للإجلاء/الانتقال إلى منطقة آمنة، الحالية والممكنة والقابلة للتنفيذ؛ |
Rappelant la reconnaissance par la Convention relative aux droits des personnes handicapées, de la dignité et de l'égalité inhérentes aux personnes handicapées, reconnaissant que le handicap est un concept évolutif, et prenant acte des contributions réelles et potentielles précieuses apportées par les personnes handicapées au bien-être général et à la diversité de leurs communautés, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تقر بما للأشخاص ذوي الإعاقة من كرامة متأصلة فيهم وحقوق متساوية مع الآخرين، وتسلم بأن الإعاقة هي مفهوم لا يزال قيد التطور وتعترف بالمساهمة القيمة الفعلية والممكنة للأشخاص ذوي الإعاقة في تحقيق رفاه مجتمعاتهم وتنوعها عموماً، |
35. Se déclare profondément préoccupée par les épreuves réelles et potentielles que la crise économique et financière mondiale impose à l'action du Haut-Commissariat; | UN | 35 - تعرب عن بالغ القلق إزاء التحديات الماثلة والممكنة جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فيما يتعلق بأنشطة المفوضية؛ |
a) Mettre à jour les connaissances des participants sur les utilisations actuelles et potentielles des techniques spatiales aux fins de la gestion des catastrophes dans la région; | UN | (أ) تحديث معرفة المشاركين بالاستخدامات الحالية والممكنة لتكنولوجيا الفضاء في إدارة الكوارث في المنطقة؛ |
Le Conseil peut utiliser des informations pertinentes d'autres sources afin de suivre l'évolution du marché et évaluer les niveaux de production et de consommation de cacao actuels et potentiels. | UN | وللمجلس أن يستخدم المعلومات ذات الصلة الواردة من مصادر أخرى من أجل متابعة تطور السوق وكذلك تقدير أو تقييم مستويات إنتاج واستهلاك الكاكاو الحالية والممكنة في المستقبل. |
Elle ferait le point sur les relais existants et potentiels entre le niveau national et le niveau local en proposant un état des lieux sur les capacités locales existantes. | UN | وستستعرض آليات التناوب القائمة والممكنة بين المستوى الوطني والمستوى المحلي وترصد حالة القدرات المحلية الموجودة. |
Toutes les mesures prises pour protéger les membres les plus vulnérables de la société ont fait l'objet de la plus grande attention afin d'essayer, autant que possible, de réduire les coûts des programmes, d'en augmenter l'efficacité et de tenir compte des besoins réels et potentiels de la population la plus déshéritée. | UN | وكانت جميع التدابير المتخذة لحماية أضعف أفراد المجتمع موضع اهتمام كبير في المحاولات الرامية الى تخفيض تكلفة البرامج وزيادة فعاليتها ومراعاة الاحتياجات الفعلية والممكنة للسكان اﻷشد عوزا. |
La partie II, intitulée < < Examen de l'utilisation actuelle des instruments relatifs aux droits de l'homme des Nations Unies − Principales constatations > > , est une analyse circonstanciée de l'importance réelle et potentielle de chacun des six instruments relatifs aux droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité. | UN | وأما الباب الثاني من الدراسة، أي استعراض الاستخدام الراهن لصكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان - الاستنتاجات الرئيسية، فيقدم تحليلاً تفصيلياً لمدى الملاءمة الفعلية والممكنة لكل من معاهدات حقوق الإنسان الست في سياق مسألة الإعاقة. |
Vu la taille de leurs marchés actuels ou potentiels et le manque d'informations sur les aspects concernant le commerce et le développement, les matières réutilisables et recyclées ainsi que les biocarburants devraient faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وبالنظر فحسب الى حجم اﻷسواق الفعلية والممكنة للمواد المعاد استخدامها والمعاد تدويرها والوقود الاحيائي وندرة المعلومات المتعلقة بجوانب تجارتها وتطويرها، فإن هذه البنود مرشحة بشكل واضح في هذا المجال. |
34. Se déclare profondément préoccupée par les difficultés que la crise économique et financière mondiale fait peser et risque de faire peser sur les activités du Haut-Commissariat; | UN | 34 - تعرب عن بالغ القلق إزاء التحديات الماثلة والممكنة جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فيما يتعلق بأنشطة المفوضية؛ |
Un inventaire récent des produits de biologie de synthèse existants ou envisageables établi par le Synthetic Biology Project recense 68 produits en cours d'élaboration. | UN | 37- ويورد جرد حديث لمنتجات البيولوجيا التخليقية الموجودة والممكنة وضعه مشروع البيولوجيا التخليقية تفاصيل 68 مُنتجاً قيد التطوير(). |