arabe libyenne et les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et la France 20 | UN | قرار بشأن اﻷزمة بين الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية وكل من الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا |
et les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et la France | UN | الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة وفرنسا |
Nous voudrions, à cet égard, encourager les États-Unis, le Royaume-Uni et la France à adhérer au Protocole au Traité de Rarotonga pour démontrer leur engagement envers la cause de la non-prolifération nucléaire et d'une interdiction totale des essais dans le Pacifique Sud. | UN | وفي هذا الصدد نشجع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا على الانضمام الى بروتوكولات معاهـــــدة راروتونغا تدليلا على التزامها بعدم الانتشار النووي وحظر التجارب في منطقة جنوب المحيط الهادئ. |
Des représentants des ambassades du Canada, des États-Unis, du Royaume-Uni et de la France | UN | ممثلو سفارات كندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا |
En attendant la conclusion d'un tel traité, les États-Unis, la Russie, le Royaume-Uni et la France maintiendront leurs moratoires sur les essais. | UN | وإلى أن تبرم تلك المعاهدة فإن عمليات الوقف الاختياري لتجارب اﻷسلحة النووية التي أخذت بها الولايات المتحدة وروسيا والمملكة المتحدة وفرنسا ستستمر. |
Comme on le sait, les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et la France ont imposé en 1991 une zone d'exclusion aérienne au nord du 36e parallèle dans le nord de l'Iraq sous le prétexte de fournir une protection aux habitants kurdes de cette région. | UN | فالمعروف أن الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة وفرنسا فرضت عام ١٩٩١ منطقة حظر على الطيران شمال خط العرض ٣٦ درجة في شمال العراق بزعم توفير الحماية للسكان الكرد في شمال العراق. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint copie de la résolution que le Conseil ministériel de l'Organisation de l'unité africaine a adoptée à sa soixante-troisième session concernant le différend entre la Jamahiriya arabe libyenne, d'une part, et les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, d'autre part. | UN | يشرفني أن أرفق إليكم طيه القرار الذي اعتمدته الدورة الثالثة والستون لمجلس وزراء منظمة الوحدة الافريقية بشأن الخلاف بين الجماهيرية العربية الليبية والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا. |
Les États-Unis, le Royaume-Uni et la France estiment que cette ambigüité n'a pas été suffisamment levée, et c'est pourquoi nous avons de nouveau voté contre le projet de résolution cette année. | UN | والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا لا تعتقد أن هذا الغموض قد أُجلي بالقدر الكافي، ولذلك السبب صوتنا معارضين لمشروع القرار مرة أخرى هذا العام. |
Les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et la France possèdent des milliers d'armes nucléaires et continuent de les développer et de les transférer, y compris à des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | فالولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وفرنسا تملك آلاف الأسلحة النووية وهي مستمرة في تطويرها ونقلها، بما في ذلك نقلها إلى دول غير حائزة للأسلحة النووية. |
En s'enferrant dans cette position incompréhensible, les Etats-Unis, le Royaume-Uni et la France ont enfreint la lettre et l'esprit des résolutions du Conseil de sécurité relatives aux sanctions, qui exemptent les articles humanitaires du régime imposé. | UN | إن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا قد تجاهلت، بهذا الموقف العنيد وغير المفهوم الذي اتخذته، قرارات مجلس اﻷمن بشأن الجزاءات نصا وروحا، وهي قرارات استثنيت فيها المنتجات اﻹنسانية من نظام الجزاءات. |
Sur le front occidental, de la bataille de Stalingrad à celle d'El-Alamein, et du débarquement en Normandie à la prise de Berlin, l'Union soviétique, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France menèrent, sur tous les champs de bataille, une lutte sans merci contre les fascistes allemands. | UN | وعلى الجبهة الغربية، من معركة ستالينغراد إلـــى معركة العلمين ومن إنزال الجيوش في نورماندي إلـــى سقوط برلين، شنﱠ الاتحاد السوفياتي والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا حربا مستميتة ضد الفاشيين اﻷلمان في كل معركة. |
Nous nous félicitons de l'action menée en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, de même que de la volonté manifestée par les États-Unis, le Royaume-Uni et la France d'accéder, après la Russie et la Chine, au Protocole au Traité de Rarotonga. | UN | إننـا ننظــر بترحـاب الــى الجهـود المبـذولة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فــي أفريقيــا، وإلــى ما أعربت عنه الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا من استعداد للانضمام الى بروتوكولات معاهدة راروتونغا بعد انضمام روسيا والصين إليها. |
La Russie et la Chine ont déjà signé les Protocoles 2 et 3, et il faut espérer que les États-Unis, le Royaume-Uni et la France seront bientôt en mesure de les accepter aussi, ainsi que le protocole qui a trait au déploiement d'armes nucléaires sur les territoires du Pacifique Sud dont ils ont la responsabilité. | UN | وقد وقعت روسيا والصين حتى اﻵن على البروتوكولين ٢ و ٣ ومن المؤمل أن يصبح بإمكان الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا أن توافق عما قريب عليهما أيضا وكذلك على البروتوكول المتعلق بوزع اﻷسلحة النووية في أقاليم جنوب المحيط الهادئ الخاضعة لمسؤوليتها. |
La déclaration faite par les cinq États dotés d'armes nucléaires est bienvenue: grâce à elle, le représentant de la délégation iranienne peut désormais porter au monde entier le message que les États-Unis, le Royaume-Uni et la France n'ont ni la volonté politique ni l'intention de trouver une solution pacifique à la question du nucléaire iranien. | UN | ورحب ببيان الدول الخمسة الحائزة للأسلحة النووية؛ ومن ثم يمكنه الآن أن ينقل إلى العالم بأسره رسالة بأن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا ليست لديها الإرادة السياسية أو النية على إيجاد حل سلمي للمسألة النووية الإيرانية. |
Les États-Unis, le Royaume-Uni et la France continuent de coopérer sur des programmes nucléaires avec le régime sioniste, en violation flagrante du Traité et des engagements pris en 1995 et en 2000. | UN | 45 - وقال إن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة وفرنسا تواصل التعاون في البرامج النووية مع الكيان الصهيوني في انتهاك سافر للمعاهدة والالتزامات التي قطعتها على نفسها في عام 1995 وفي عام 2000. |
Des arrangements ont été conclus pour la même opération avec la Zambie, les États-Unis, le Royaume-Uni et la France, ainsi qu'avec le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وفيما يتعلق بالعملية نفسها، أجريت تسويات أخرى مع زامبيا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا() وكذا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية(). |
On nous dit parfois que le complot criminel de ces deux dictatures - celle de Staline et celle d'Hitler - était légitime au regard du droit international de l'époque et, de surcroît, qu'il constituait une défense justifiée, voire essentielle, eu égard à l'Accord de Munich conclu en septembre 1938 entre l'Allemagne nazie, l'Italie, le Royaume-Uni et la France. | UN | ويقال لنا في بعض الأحيان إن المخطط الإجرامي لدكتاتوريتي ستالين وهتلر كان مشروعا في إطار القانون الدولي في ذلك الوقت و، أكثر من ذلك، إنه شكل دفاعا مبررا بل وضروريا في نظر اتفاق ميونخ المبرم في أيلول/سبتمبر 1938 بين ألمانيا النازية وإيطاليا والمملكة المتحدة وفرنسا. |
En ce qui concerne le projet de résolution A/C.1/ 63/L.40, je m'exprime au nom des États-Unis, du Royaume-Uni et de la France. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/63/L.40، فإنني أتكلم نيابة عن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا. |
Les ÉtatsUnis, le RoyaumeUni et la France continuent d'avoir des réserves quant au fond du projet de traité. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا متمسكة بتحفظاتها الجوهرية فيما يتعلق بمشروع المعاهدة. |