L'accord s'est fait sur un certain nombre de projets précis visant à remettre en état le système de communication dans la zone du conflit et les zones adjacentes. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المشاريع المحددة الرامية إلى إصلاح شبكات الاتصالات في منطقة الصراع والمناطق المجاورة. |
73. La prolongation du conflit ne ferait qu'aggraver les souffrances des frères sahraouis des camps de Tindouf et des régions voisines. | UN | 71 - وإطالة أمد الصراع ليس من شأنها سوى زيادة معاناة الأشقاء الصحراويين في مخيمات تندوف والمناطق المجاورة. |
Les bandes vidéo et audio sont recopiées, puis doublées ou accompagnées d'une voix off dans les langues locales et adaptées pour utilisation dans la zone de la mission et les régions voisines. | UN | وفي هذا الصدد، يتم نقل اﻷشرطة المسجلة المرئية والمسموعة وترجمتها باللغات المحلية وتعديلها من أجل استعمالها في منطقة البعثة والمناطق المجاورة. |
3 Zone démilitarisée et ses environs | UN | المنطقة المنزوعة السلاح والمناطق المجاورة لها |
Cependant, la fréquence et les circonstances de ces incidents ont varié selon la situation globale dans la région considérée et les régions adjacentes. | UN | إلا أن تواتر وقوع الحوادث وملابساتها تباينت بحسب الوضع العام السائد في منطقة الاعتقال والمناطق المجاورة. |
Entre 1989 et 1991, 54 personnes ont été victimes des menées de ces groupes armés arméniens à Chaykend et dans les zones voisines. | UN | وفي الفترة 1989-1991 سقط 54 شخصا ضحايا لهذه الجماعات الأرمينية المسلحة في كل من شايكند والمناطق المجاورة. |
Jusqu'ici, 1 200 enseignants ont été payés dans la région de Bouaké et les régions avoisinantes. | UN | وصرفت حتى الآن مرتبات 200 1 مدرس في بواكي والمناطق المجاورة لها. |
Cette ONG continue de travailler en République de Tchétchénie et dans les régions voisines. | UN | وهذه المنظمة لا تزال تعمل في جمهورية الشيشان والمناطق المجاورة. |
:: 10 visites rendues par le chef de la Mission et ses collaborateurs directs à des fonctionnaires locaux dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | :: قيام رئيس البعثة وكبار الموظفين الإداريين بعشر زيارات ميدانية للالتقاء بمسؤولين من المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها |
Des activités de renforcement de la confiance dans la zone temporaire de sécurité et les zones adjacentes continuent de s'imposer. | UN | ولا تزال الحاجة تدعو إلى بناء الثقة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها. |
Il recommande que ces capacités proviennent du Sud et des régions voisines. | UN | ويوصي التقرير بأنه ينبغي لتلك القدرات أن تأتي من الجنوب والمناطق المجاورة. |
Les éleveurs de Djibouti et des régions voisines en Somalie, en Érythrée et en Éthiopie ont été obligés de poursuivre le pâturage saisonnier dans les régions côtières de Djibouti au-delà des capacités de régénération des terres. | UN | وقد اضطر الرعاة من جيبوتي والمناطق المجاورة في الصومال وإريتريا وإثيوبيا إلى مواصلة الرعي الموسمي في المناطق الساحلية من جيبوتي بما يتجاوز قدرة هذه الأراضي على التجدد. |
Les conflits dans l'Afrique australe et les régions voisines ont poussé des millions de personnes à chercher refuge et asile dans les États membres de la SADC. Il faut établir des mécanismes pour régler ce type de conflits et en cerner les causes profondes. | UN | وأضاف أن النزاع الناشب في الجنوب الأفريقي والمناطق المجاورة أدى إلى فرار ملايين الأشخاص التماسا للمأوى واللجوء في الدول الأعضاء في الجماعة؛ واعتبر أن هناك ضرورة لإقامة آليات لحل مثل هذه النزاعات والكشف عن مسبباتها الدفينة. |
- Maintien et renforcement des bonnes relations entre l'Asie centrale et les régions voisines ainsi qu'avec la communauté internationale; | UN | - الإبقاء على العلاقات الحسنة القائمة بين بلدان آسيا الوسطى والمناطق المجاورة والمجتمع الدولي وتطويرها. |
La quasi-totalité de la population de Silea, à l'exception de quelque 250 vieillards, femmes et enfants, ont fui la ville et ses environs en direction de Birak au Tchad. | UN | وقد فرّ جميع سكان سيليا ما عدا 250 من الشيوخ والنساء والأطفال، من البلد والمناطق المجاورة صوب بيراك في تشاد. |
Dans cet esprit, et afin d'affranchir le monde de l'arme nucléaire, l'Égypte continuera d'appuyer le projet de rés lution demandant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans l'hémisphère Sud et les régions adjacentes. | UN | بهذه الروح، ولكي نتوصل إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية، ستواصل مصر تأييد مشروع القرار الخاص بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة. |
L'Union européenne attache de l'importance à la coopération entre l'OSCE et les Partenaires méditerranéens pour la coopération et souligne l'interdépendance entre la région de l'OSCE et les régions avoisinantes. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية على التعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والشركاء من أجل التعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، ويشدد على التكافل المتبادل بين منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمناطق المجاورة. |
Nous appuyons en particulier les efforts destinés à promouvoir leur universalité dans le bassin méditerranéen, au Moyen-Orient et dans les régions voisines. | UN | وندعم بصفة خاصة الجهود الرامية إلى تعزيز عالميتهما في حوض البحر الأبيض المتوسط، والشرق الأوسط، والمناطق المجاورة. |
En particulier, les troupes ougandaises doivent quitter immédiatement Gbadolite, Béni et les environs. | UN | ويتعيّن على القوات الأوغندية بشكل خاص أن تنسحب فورا من غبادوليت وبييني والمناطق المجاورة. |
Les explosions démographiques et les migrations qui en découlent ont des effets désastreux sur les politiques économiques et les efforts de développement des pays et régions voisins. | UN | وأضاف أن الانفجارات السكانية وموجات الهجرة التي تترتب عليها تؤدي في كثير من الأحيان إلى حدوث اضطراب شديد في السياسات الاقتصادية وفي الجهود الإنمائية التي يُضطَلَع بها في البلدان والمناطق المجاورة. |
Ils ont été vus, cagoulés, dirigeant des opérations offensives contre les forces gouvernementales à Mogadiscio et dans les environs. | UN | فقد شوهدوا ملثمين وهم يوجهون العمليات الهجومية ضد القوات الحكومية في مقديشو والمناطق المجاورة. |
Les antennes locales sont parvenues à atteindre les habitants de la zone de sécurité temporaire et des zones voisines et ont pu présenter des documentaires et distribuer des publications qui cherchent à inculquer une culture de paix. | UN | ونجحت المراكز في الوصول إلى المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها، حيث عرضت أشرطة وثائقية على أفراد هذه المجتمعات ووزعت عليهم منشورات تشجع على إحلال ثقافة السلام. |
Déminage de la voie d'accès à la Zone de sécurité temporaire et des zones contiguës | UN | تطهير مداخل الطرق من الألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة |
Il est indispensable de mener des études d'impact et de procéder à des contrôles pour prévenir, minimiser et atténuer les effets négatifs sur la flore, la faune et les écosystèmes des marais salants et des zones adjacentes; | UN | ويتسم إجراء دراسات شاملة لتقييم الأثر البيئي ورصده بأهمية حاسمة لمنع أي آثار سلبية على النباتات والحيوانات والنظم الإيكولوجية في المسطحات الملحية والمناطق المجاورة لها ولخفض تلك الآثار إلى الحد الأدنى والتخفيف منها؛ |
364. Le 7 mars 1993, le couvre-feu a été levé à Rafah et dans les zones avoisinantes. | UN | ٣٦٤ - وفي ٧ آذار/مارس ١٩٩٣ رفع الحظر الذي كان مفروضا على رفح والمناطق المجاورة. |