À l'intérieur d'un pays, ils conditionnent le développement national en lui assurant un caractère durable et équitable. | UN | فمحليا، يجب أن تحتل حقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية من أجل تحقيق التنمية المستدامة والمنصفة. |
Une gouvernance politiquement et économiquement saine est essentielle pour un développement durable et équitable. | UN | إن الحكم السياسي والاقتصادي الرشيد أساسي من أجل التنمية المستدامة والمنصفة. |
- l'élimination des obstacles au commerce libre et équitable du gaz naturel en Australie; | UN | ● إزالة العوائق التي تعترض سبيل التجارة الحرة والمنصفة في الغاز الطبيعي في استراليا |
Cette gestion novatrice en prise avec l'histoire reflète les valeurs inhérentes au patrimoine mondial tout en suivant la voie d'un développement durable et équitable. | UN | وتعرب هذه الإدارة التاريخية المتقدمة في آن واحد عن قيم التراث العالمي والتنمية المستدامة والمنصفة معا. |
Nous continuerons à appuyer le Fonds central d'intervention des Nations Unies pour les urgences humanitaires pour qu'il puisse apporter son assistance aux interventions rapides, effectives et équitables. | UN | وسنواصل دعم الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ لتقديم المساعدة المبكرة والاستجابات الفعالة والمنصفة. |
:: Promu la subvention massive et équitable dans tous les secteurs; | UN | :: تشجيع الإعانة الشاملة والمنصفة في جميع القطاعات. |
L'accord engage l'État à poursuivre le règlement efficace et équitable des conflits sur le lieu de travail au moyen de modes de règlement extrajudiciaire des conflits. | UN | ويلزم الاتفاق الولاية بمتابعة التسوية الفعالة والمنصفة لمنازعات العمل من خلال التسوية البديلة للمنازعات. |
Il s'est félicité de l'attachement de la Thaïlande à promouvoir un développement ouvert et équitable. | UN | كما أثنت على التزام تايلند بتعزيز التنمية الشاملة والمنصفة. |
Les principes essentiels d'un mécanisme de règlement de la dette ordonnée, efficace et équitable comprennent : | UN | وتشمل المبادئ الرئيسية لآلية تسوية الديون المنتظمة والفعالة والمنصفة ما يلي: |
Cette crise ne présente pas seulement des défis, mais aussi quelques possibilités pour l'administration publique en tant que moyen de parvenir à un développement durable, profitable à tous et équitable. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن الأزمة المعنية تطرح تحديات بل هي تتيح أيضاً للإدارة العامة بعض الفرص التي تفيد كأداة لتحقيق التنمية المستدامة والشاملة للجميع والمنصفة. |
La règle du traitement juste et équitable en droit | UN | معيار المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي |
La présente note invite la Commission du droit international à entreprendre l'examen de la règle du traitement juste et équitable en droit international de l'investissement. | UN | ومن المقترح أن تشرع لجنة القانون الدولي في دراسة لمفهوم المعاملة العادلة والمنصفة في قانون الاستثمار الدولي. |
La question se pose donc de savoir si l'on peut définir dans un traité les rapports entre la règle du traitement juste et équitable et les autres normes en question. | UN | والسؤال المطروح في هذه الحالة هو هل يجوز لنا أن نحدد العلاقة بين معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعايير الأخرى المنصوص عليها في معاهدة من المعاهدات. |
Cela donne à entendre que le traitement juste et équitable est l'un des aspects de l'état de droit. | UN | وهذا الاستدلال يوحي بأن المعاملة العادلة والمنصفة هي جزء من سيادة القانون. |
La prévention des conflits suppose le traitement des causes profondes de la violence et la promotion d'un développement humain durable et équitable. | UN | ويعني منع نشوب النزاعات معالجة الأسباب الجذرية للعنف وتعزيز التنمية البشرية المستدامة والمنصفة. |
Cette condition est essentielle pour assurer la transparence, l'intégrité et le traitement juste et équitable de tous les fournisseurs et entrepreneurs dans la passation de marché. | UN | وهذا الشرط ضروري لضمان الشفافية والنـزاهة والمعاملة العادلة والمنصفة لجميع المورِّدين والمقاولين في إجراءات الاشتراء. |
Tout en encourageant un commerce libre et équitable, nous devons veiller à ce que les chances soient réellement identiques pour tous. | UN | وفي الوقت الذي نشجع فيه التجارة الحرة والمنصفة فإننا في حاجة إلى إرساء أرضية عادلة. |
Tout en encourageant un commerce libre et équitable, nous devons veiller à ce que les chances soient réellement identiques pour tous. | UN | وفي الوقت الذي نشجع فيه التجارة الحرة والمنصفة فإننا في حاجة إلى إرساء أرضية عادلة. |
Soutenir l'indépendance par des procédures de recrutement transparentes et équitables | UN | دعم الاستقلالية من خلال إجراءات التوظيف الشفافة والمنصفة |
Il a également cherché à faire avancer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels et l'obtention de résultats de développement durables et équitables. | UN | وسعت أيضا إلى ضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتحقيق نتائج التنمية المستدامة والمنصفة. |
Le rapport recense certains domaines d'action prioritaires et recommande la participation active des personnes handicapées comme préalable à un développement durable, équitable et sans laissés-pour-compte. | UN | وحدد التقرير مجالات العمل ذات الأولوية، وأوصى بمشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة وفعالة باعتبارها شرطاً أساسياً لتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة والمنصفة. |
Dans ce contexte, il est essentiel de protéger les forêts ombrophiles par des incitations durables et justes, conformes aux lois du marché. | UN | وفي هذا السياق، فان الأمر الحاسم لنا هو حماية الغابات المدارية المطيرة من خلال الحوافز السوقية المستدامة والمنصفة. |
De plus, le projet Rassembler nos forces: le Plan d'action du Canada pour les questions autochtones, bénéficie de crédits spécifiques pour renforcer les capacités locales des groupes autochtones et veiller à ce que ces groupes participent pleinement et équitablement aux initiatives autochtones visant l'autonomie. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار مشروع استجماع القوة- خطة عمل كندا المعنية بشؤون السكان الأصليين، فإن البرنامج المعني بنساء السكان الأصليين يستفاد تحديدا من التمويل في تعزيز قدرات جماعات السكان الأصليين على صعيد المجتمع وضمان مشاركتها الكاملة والمنصفة في مبادرات هؤلاء السكان المتعلقة بالحكم الذاتي. |
Tous les pays espèrent que le manquement occasionnel à cette règle, en raison de l'existence regrettable du droit de veto détenu par certains de ses membres, n'affaiblira pas ses procédures équitables et démocratiques. | UN | وتأمل جميع البلدان ألا يؤدي الخروج من وقت لآخر عن هذه القاعدة من خلال الاستخدام المؤسف لحق النقض من جانب بعض أعضاء المجلس إلى تقويض أساليب عمله الديمقراطية والمنصفة. |
Durant les années 90, les pays d'implantation continueront d'avoir besoin de spécialistes pour les aider à élaborer des codes régissant les investissements étrangers et mettre en place des arrangements de coentreprise justes et équitables. | UN | وستظل البلدان المضيفة في التسعينات في حاجة إلى الخبرة فيما يتعلق بوضع هياكل لنظم الاستثمار اﻷجنبي الملائمة والترتيبات العادلة والمنصفة للمشاريع المشتركة. |