Cela me semble la voie rationnelle et logique à suivre pour intensifier les progrès dont le Président argentin a parlé. | UN | ويبدو لي أن هذا هو المسار الرشيد والمنطقي نحو التقدم اﻷرحب الذي تحدث رئيس اﻷرجنتين عنه. |
Il s'agit d'un moyen acceptable sur le plan éthique, prudent au niveau budgétaire et logique en termes de développement d'alléger le fardeau de la dette de plus en plus lourd dans notre région. | UN | هذا هو النهج السليم أخلاقياً والحصيف مالياً والمنطقي تنموياً إزاء الأعباء المتزايدة لديون منطقتنا. |
La Jamahiriya arabe libyenne a renouvelé son invitation à envoyer une mission technique chargée de s'assurer de la véracité de ces informations, bien qu'elle n'eut jusqu'ici reçu aucune réponse à cette proposition concrète et logique. | UN | وجددت دعوتها لاستقبال بعثة فنية للتحقق من هذا اﻷمر رغم عدم الاستجابة حتى اﻵن لهذا الاقتراح الموضوعي والمنطقي. |
Il est légitime et logique que ces pays réclament des garanties. | UN | فمن المشروع والمنطقي أن تُطالِب هذه البلدان بمثل هذه الضمانات. |
C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent les programmes et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des méthodes retenues. | UN | وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه. |
Il n'est que juste et logique que les énormes avantages découlant de l'utilisation des biotechnologies soient équitablement partagés pour le bien commun de la planète. | UN | ومن العدل والمنطقي أن توزع الفوائد الهائلة الناتجة من استخدام التكنولوجيات البيولوجية من أجل الصالح العام لكوكبنا. |
Il est donc juste et logique que les critères retenus pour déterminer si un pays doit être rayé de cette liste soient des critères structurels. | UN | ولذلك، من المنصف والمنطقي أن تكون المعايير المستخدمة كأساس لتحديد بلد ما للتخرج معايير هيكلية. |
Il serait à la fois réaliste et logique de garantir en toutes circonstances le droit qu'a le prévenu de communiquer avec son conseil. | UN | فمن الواقعي والمنطقي على حد سواء أن ينص في جميع الظروف على حق الشخص المتهم في التفاهم مع محاميه. |
Parallèlement, ils est approprié et logique de s'attendre que les États qui ne possèdent pas d'armes nucléaires, notamment les États qui ont la possibilité de s'en doter, insistent pour participer aux négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | وفي نفس الوقت، من المناسب والمنطقي أن نتوقع أن تصر الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما الدول التي يحتمل أن تمتلك تلك اﻷسلحة، على المشاركة في مفاوضات نزع اﻷسلحة النووية. |
L'autre versant naturel et logique de ce droit de régir l'admission ou la non-admission est le droit d'expulsion des étrangers. | UN | 15 - والشق الآخر الطبيعي والمنطقي لحق تنظيم دخول الأجانب وعدم السماح بدخولهم هو حق طردهم. |
Étant donné qu'ils ne mettent pas au point d'armes nucléaires eux-mêmes, il est tout à fait normal et logique qu'ils cherchent à se protéger de la menace nucléaire et insistent pour que cette forme de garantie de sécurité devienne juridiquement contraignante. | UN | وبما أن هذه الدول لا تستحدث أسلحة نووية، فإنه من الطبيعي والمنطقي تماماً أن تسعى إلى حماية نفسها من تهديد الأسلحة النووية وأن تصر على تقديم ضمانات الأمن هذه في شكل ملزم قانوناً. |
Étant donné que toutes ces questions sont examinées tant par l'UIP que par l'ONU, chacune à sa manière, il semble à la fois prudent et logique qu'en joignant leurs forces, les deux organisations puissent résoudre ces problèmes avec plus d'efficacité et plus rapidement. | UN | ولما كانت كل هــذه القضايا تجري معالجتها من جانب كل من الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة بالطرق الخاصة بكل منهما، فيبدو من الحكمة والمنطقي أنه يمكن للمنظمتين أن تحسما هذه القضايا بصورة أكثر فعالية وسرعة لو حشدتا قواهما معا. |
Il était juste et logique, tout simplement, que les dispositions de la Charte sur le recours à la force s’appliquent aussi et avec la même vigueur au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأنه ليس إلا من المعقول والمنطقي أن أحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة تنطبق أيضا وبصورة متساوية وبقوة متساوية على مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Il était juste et logique, tout simplement, que les dispositions de la Charte sur le recours à la force s'appliquent aussi et avec la même vigueur au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأنه ليس إلا من المعقول والمنطقي أن أحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة تنطبق أيضاً وبصورة متساوية وبقوة متساوية على مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Il était juste et logique, tout simplement, que les dispositions de la Charte sur le recours à la force s'appliquent aussi et avec la même vigueur au recours ou à la menace de recours aux armes nucléaires. | UN | وأعربت هذه الدولة عن اعتقادها بأنه ليس إلا من المعقول والمنطقي أن أحكام الميثاق المتعلقة باستعمال القوة تنطبق أيضاً وبصورة متساوية وبقوة متساوية على مسألة عدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Avec l'apparition de formes nouvelles de rapports économiques permettant un degré plus élevé d'épanouissement de l'individu au moyen d'activités entrepreneuriales, il est tout à fait normal et logique que les femmes du Bélarus participent de façon active à la création et à la gestion d'entités ayant un statut institutionnel et juridique et un type de propriété fondamentalement différent. | UN | وبنشوء أشكال جديدة من العلاقات الاقتصادية، الذي أتاح للأفراد فرصا أكثر لتحقيق إمكانهم عن طريق الأنشطة التجارية، من الطبيعي والمنطقي تماما أن أصبحت المرأة في بيلاروس نشيطة في إنشاء وتشغيل كيانات اقتصادية بمركز تنظيمي وقانوني وبشكل للملكية مختلفين اختلافا أساسيا. |
De même, comme vous vous en souvenez, vous avez approuvé le plan d'achat et de distribution le 4 août 1997, ce qui a déclenché le début du pompage du pétrole pour la deuxième phase, mesure naturelle et logique qui durera six mois depuis la date susmentionnée. | UN | ومثلما هو معروف لدى سيادتكم فقد تمت مصادقتكم على خطة للشراء والتوزيع في ٤ آب/ أغسطس ١٩٩٧ والتي اطلقت إجراءات ضخ النفط للمرحلة الثانية وهو اﻹجراء الطبيعي والمنطقي الذي سيستمر لمدة ستة أشهر من التاريخ أعلاه. |
De même, comme vous vous en souvenez, vous avez approuvé le plan d'achat et de distribution le 4 août 1997, ce qui a déclenché le début du pompage du pétrole pour la deuxième phase, mesure naturelle et logique qui durera six mois depuis la date susmentionnée. | UN | ومثلما هو معروف لدى سيادتكم فقد تمت مصادقتكم على خطة للشراء والتوزيع في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٧ والتي أطلقت إجراءات ضخ النفط للمرحلة الثانية وهو اﻹجراء الطبيعي والمنطقي الذي سيستمر لمدة ستة أشهر من التاريخ أعلاه. |
Il est donc naturel et logique que la communauté internationale prenne maintenant les mesures nécessaires pour veiller à ce que la nouvelle Afrique du Sud ne soit pas grevée par ces arriérés qui, en fait, représentent le coût financier de la lutte contre l'apartheid — une lutte que nous avons estimée être de notre responsabilité commune. | UN | وبالتالي فإن من الطبيعي والمنطقي أن يتخذ المجتمع الدولي اﻵن الخطوات اللازمة ﻹعفاء جنوب أفريقيا من تحمل عبء هذه المتأخرات، التي تمثل في الحقيقة التكاليف المالية للنضال ضد الفصل العنصري - وهو نضال اعتبرناه مسؤوليتنا المشتركة. |
- Assistance technique en matière de transmission et de stockage de l'information afin de créer une base de données à partir des renseignements transmis par les établissements à la Banque centrale (cryptage, sécurité physique et logique, capacité de stockage des données, etc.). | UN | - المساعدة التقنية المرتبطة بإرسال وتخزين المعلومات من أجل إنشاء قاعدة بيانات بــدءا من الكيانات ووصولا إلى المصرف المركزي لجمهورية الأرجنتين (التشفير والأمن المادي والمنطقي والقدرة على تخزين البيانات، إلخ) |
C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent le programme et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des options retenues dans le cadre du programme. | UN | وهو يتيح أيضا فرصة للتحقق من صلاحية الأساس النظري والمنطقي للبرنامج وإدخال التعديلات اللازمة على الأنشطة والنهج البرنامجية. |