Des efforts particuliers seront faits pour accélérer la réunification des enfants non accompagnés et séparés avec leur famille. | UN | وتُبذل جهود خاصة من أجل التعجيل بجمع شمل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين مع عائلاتهم. |
Ces indices sont particulièrement révélateurs s'agissant des enfants non accompagnés et séparés de leur famille. | UN | وتنطبق هذه المؤشرات بشكل خاص على حالة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Il s'est inquiété de la situation tragique des enfants déplacés et séparés de leur famille, ainsi que de la présence d'un grand nombre de mines et d'engins non explosés. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
La situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق. |
Protection des mineurs séparés et non accompagnés | UN | حماية القاصرين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم |
Il est cependant possible de quantifier les ménages de personnes veuves, divorcées ou séparées. | UN | ومع ذلك فإن أسر الأرامل والمطلقين والمنفصلين يمكن تحديدها. |
Il note également avec préoccupation l'absence de données statistiques pertinentes en ce qui concerne l'enregistrement des enfants non accompagnés et séparés de leurs parents. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم توفر بيانات إحصائية ذات صلة بتسجيل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Le Haut Commissariat est préoccupé par le nombre élevé d'enfants non accompagnés et séparés de leur famille qui disparaissent soit des installations d'accueil, soit au cours de la procédure d'asile. | UN | ويساور المفوضية القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، الذين اختفوا من مرافق الاستقبال أو في أثناء إجراءات اللجوء السياسي. |
Au Myanmar, le Comité national pour la gestion des catastrophes naturelles s'emploie également à réunir les enfants disparus et les enfants séparés de leur famille avec leurs parents, tout en apportant l'assistance nécessaire pour que les enfants aient accès à l'éducation. | UN | وفي ميانمار، تعمل اللجنة الوطنية لإدارة الكوارث الطبيعية أيضاً على لم شمل الأطفال المفقودين والمنفصلين ووالديهم، وتقدم المساعدة اللازمة لضمان استفادة الأطفال من برامج التعليم. |
Certains enfants déplacés dans leur propre pays, comme les enfants non accompagnés et séparés, risquent davantage d'être enlevés; | UN | :: بعض الأطفال المشردين داخلياً، كالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، هم عرضة أكثر من غيرهم للاختطاف؛ |
En 2005, le HCR a rendu compte à l'Assemblée générale de son action en faveur des enfants non accompagnés et séparés de leur famille. | UN | وقد أُبلغت الجمعية العامة في سنة 2005 بما قامت به المفوضية من عمل، فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Certains enfants déplacés dans leur propre pays, comme les enfants non accompagnés et séparés, risquent davantage d'être enlevés; | UN | :: بعض الأطفال المشردين داخلياً، كالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم، هم عرضة أكثر من غيرهم للاختطاف؛ |
Elle a souligné les défis de plus en plus complexes de protection de l'enfant en zones urbaines et dans les situations de migrations mixtes, notamment l'augmentation vertigineuse du nombre d'enfants non accompagnés et séparés. | UN | وركزت على التحديات التي تعترض حماية الطفل، والتي تزداد تعقيداً، في المناطق الحضرية وفي حالات الهجرة المختلطة، بما في ذلك التصدي للارتفاع الشديد في عدد الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Plusieurs projets ont été lancés par ce Bureau, y compris concernant les mouvements maritimes irréguliers ; l'assistance au retour volontaire et à la réintégration ; ainsi que les enfants non-accompagnés et séparés en Indonésie, en Malaisie et en Thaïlande. | UN | وبادر هذا المكتب إلى الاضطلاع بعدة مشاريع، بما في ذلك مشاريع بشأن التحركات البحرية غير النظامية؛ وتقديم المساعدة بشأن العودة الطوعية وإعادة الاندماج؛ والأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم في إندونيسيا وماليزيا وتايلند. |
35. Le mouvement des enfants non accompagnés et séparés à travers les frontières de plus en plus répandu suscite une préoccupation mondiale. | UN | 35- وتعتبر حركة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم عَبر الحدود اتجاهاً متزايداً وشاغلاً عالمياً. |
Le nombre d'enfants déplacés non accompagnés et séparés qui sont en attente de décision au mieux de leur intérêt, mais dont la situation n'a pas été examinée. | UN | عدد الأطفال المشردين داخلياً غير المصحوبين والمنفصلين الذين كان من اللازم القيام بعملية لتحديد مصلحتهم الفضلى ولم يجرِ القيام بها. |
Dans les deux pays, le Représentant spécial s'est dit préoccupé par le sort des enfants déplacés et séparés de leurs familles, par la présence d'un grand nombre de mines et d'engins non explosés ainsi que par la situation des enfants séropositifs ou malades du sida. | UN | في كلا البلدين أعرب الممثل الخاص عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم، وإزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المتفجرة. |
32. La question des enfants non accompagnés et séparés de leur famille est restée prioritaire pour le HCR. | UN | 32- أما قضية الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن أسرهم فظلت تتصدر قائمة أولويات المفوضية. |
Enfants demandeurs d'asile non accompagnés ou séparés de leur famille | UN | ملتمسو اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم |
Il était centré sur les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille et sur l'enrôlement des enfants dans des forces armées. | UN | وانصب التركيز الرئيسي للتدريب على الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، وتجنيد الأطفال. |
Un protocole d'entente entre le CICR, le HCR et l'UNICEF pour le suivi des enfants séparés et non accompagnés (ES/ENA) soudanais au Tchad a été signé en 2005. | UN | ووُقع في عام 2005 بروتوكول تفاهم بين اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومفوضية شؤون اللاجئين واليونيسيف فيما يتعلق بمتابعة أوضاع الأطفال السودانيين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم والموجودين في تشاد. |
Au Timor-Leste, la majorité des personnes veuves, divorcées ou séparées sont des femmes: elles représentent 72 % des personnes veuves, 70 % des personnes divorcées et 72 % des personnes séparées. | UN | ومعظم الأرامل والمطلقين والمنفصلين في تيمور - ليشتي من النساء: فقد كُن يمثلن 72 في المائة من الأرامل و70 في المائة من المطلقين و72 في المائة من المنفصلين. |
35. La Croatie a également indiqué qu'elle était en train d'élaborer un protocole relatif aux soins et à la protection à garantir aux enfants séjournant en Croatie et ayant été séparés de leurs parents. | UN | 35 - وأبلغت كرواتيا أيضا أنه يجري إعداد بروتوكول بشأن رعاية وحماية الأطفال المقيمين في كرواتيا والمنفصلين عن الوالدين. |
Cette collaboration interorganisations a également permis l'élaboration du formulaire d'enregistrement des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, qui tend à harmoniser et à synthétiser la collecte des données d'enregistrement concernant les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, à utiliser à l'échelle mondiale. | UN | ومن النتائج الأخرى التي أثمرها هذا التعاون فيما بين الوكالات إعداد استمارة تسجيل الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، التي تشجع على الأخذ بنهج منسق وشامل إزاء جمع معلومات التسجيل الخاصة بالأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لاستخدامها على الصعيد العالمي. |
Le Comité constate avec inquiétude que l'offre de prise en charge institutionnelle des enfants privés de milieu familial repose pour une trop grande part sur les ONG et que peu de services communautaires sont disponibles pour les enfants handicapés, les enfants des rues et les enfants séparés de leur famille et/ou en institution. | UN | 39- وتعرب اللجنة عن قلقها من الاعتماد الشديد على المنظمات غير الحكومية في تقديم الرعاية المؤسسية للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية والتوفر المحدود للخدمات المجتمعية المُقدمة إلى الأطفال ذوي الإعاقة، والذين يعيشون في الشارع، والمنفصلين عن أسرهم و/أو المودعين في المؤسسات. |