Au cours de 1994, le HCR a engagé un processus visant à définir une approche globale des problèmes des réfugiés, des rapatriés, des personnes déplacées et des migrants dans la Communauté d'Etats indépendants (CEI) et les Etats voisins concernés. | UN | وخلال عام ٤٩٩١ بدأت المفوضية السامية عملية لتطوير نهج شامل لمشاكل اللاجئين والعائدين واﻷشخاص المشردين والمهاجرين في رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة. |
La Fédération des églises protestantes suisses, qui est représentée au sein des organes gouvernementaux qui s'occupent des réfugiés, des étrangers et des problèmes de racisme, préconise l'acceptation et la protection des réfugiés et des migrants dans le pays. | UN | وفي سويسرا، يوجد ممثلون لاتحاد الكنائس البروتستانتية السويسرية في الهيئات الحكومية المعنية باللاجئين واﻷجانب والعنصرية. وهم يدعون إلى تقبل وحماية اللاجئين والمهاجرين في بلدهم. |
La délégation brésilienne a voté contre le projet de résolution parce que le texte ne reflétait pas de façon équilibrée la situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada. | UN | وذكر أن وفده قد صوَّت ضد مشروع القرار لأن النص لا يعكس بطريقة متوازنة حالة السكان الأصليين والمهاجرين في كندا. |
Projet de résolution A/C.3/61/L.43: Situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada | UN | مشروع القرار A/C.3/61/L.43: حالة الشعوب الأصلية والمهاجرين في كندا |
142. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux enfants demandeurs d'asile, réfugiés et migrants en Italie qui ont pu avoir été touchés par un conflit armé en renforçant l'action qu'il mène pour: | UN | 142- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي الاهتمام لضعف حال الأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين في إيطاليا الذين ربما يكونون قد تضرروا من نـزاع مسلح، من خلال تعزيز جهودها الرامية إلى: |
Les principales recommandations auxquelles conduisent les recherches effectuées insistent donc sur une meilleure intégration des offres de services de santé destinés aux migrantes et migrants dans les services de santé standard. | UN | وتؤكد التوصيات الرئيسية التي أسفرت عنها الأبحاث المنفذة على وجوب تحقيق إدماج أفضل لعروض الخدمات الصحية الموجهة إلى المهاجرات والمهاجرين في نطاق الخدمات الصحية المعتادة. |
Dans le cadre des activités réalisées par le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) pour célébrer la Journée des droits de l'homme 2001, un groupe d'experts s'est réuni pour examiner la situation des réfugiés et des migrants à la suite des événements du 11 septembre. | UN | وتضمنت أنشطة المفوضية بمناسبة اليوم العالمي لحقوق الإنسان في عام 2001 إنشاء فريق الخبراء المعني بحالة اللاجئين والمهاجرين في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر. |
Une autre a fait valoir que son pays accueillait le plus grand nombre de réfugiés et de migrants du monde et qu'il fallait l'aider davantage à supporter ce fardeau. | UN | وذكر وفد آخر أن بلده استضاف أكبر عدد من اللاجئين والمهاجرين في العالم وأشار إلى أن هناك حاجة إلى تقاسم أكبر للأعباء. |
Une attention particulière a été accordée à la protection des droits et libertés de groupes qui sont davantage exposés aux risques d'exploitation, à savoir les enfants, les jeunes, les femmes, les peuples autochtones, les personnes handicapées et les migrants en situation illégale. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لحماية حقوق وحريات المجموعات الأكثر عرضة للاستغلال، مثل الأطفال والشباب والنساء والسكان الأصليين والمعوقين والمهاجرين في مواقف غير نظامية. |
La contribution des migrations et des migrants aux sociétés d'origine et de destination jouissait désormais d'une reconnaissance sans précédent. | UN | وأصبح إسهام الهجرة والمهاجرين في مجتمعات المنشأ والمقصد يلقى اعترافا بقدر أكبر من أي وقت مضى. |
À cet effet, nous veillerons à ce que des résultats concrets sortent de la conférence internationale sur les réfugiés et les migrants dans l'espace postsoviétique. | UN | ونحن نعتزم لهذا الغرض أن نسعى للتوصل الى نتائج عملية من المؤتمر الدولي المعني باللاجئين والمهاجرين في أراضي ما بعد الاتحاد السوفياتي. |
18. Le personnel du service de détention, qui travaille avec des demandeurs d'asile dans les centres de détention, reçoit une formation adéquate en matière de droit humanitaire et de traitement des demandeurs d'asile et des immigrants en détention. | UN | 18- فيما يتعلق بالتدريب يتلقى موظفو دائرة الاحتجاز، الذين يعملون مع طالبي اللجوء في مراكز الاحتجاز، تدريباً ملائماً في القانون الإنساني وفي معاملة طالبي اللجوء والمهاجرين في الاحتجاز. |
Elle a encouragé l'Arabie saoudite à poursuivre ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et des migrants dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'emploi. | UN | وشجعت المملكة العربية السعودية على مواصلة جهودها في مكافحة التمييز ضد النساء والمهاجرين في مجال الصحة والتعليم والعمالة. |
L'engagement des diasporas et des migrants dans les politiques et les programmes de développement - leur rôle? leurs contraintes? | UN | إشراك المغتربين والمهاجرين في السياسات والبرامج الإنمائية - ما هو دورهم؟ وما هي المعوقات التي تعترضهم؟ |
Les conventions, lois et pratiques fondant les droits des femmes et des migrants dans les pays d'accueil touchent les femmes migrantes. | UN | 59 - تتأثر المهاجرات بالاتفاقيات والقوانين والممارسات التي تحكم حقوق النساء والمهاجرين في البلدان المستقبلة. |
En outre, les entreprises peuvent activement veiller à l'intégration des réfugiés et des migrants dans la population active des pays d'accueil et renforcer du même coup le processus d'intégration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأوساط التجارية أن تكفل بالفعل إدماج الأيدي العاملة من اللاجئين والمهاجرين في البلدان المضيفة، ومن ثم تعزيز عملية الاندماج. |
Projet de résolution A/C.3/61/L.43 : situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada | UN | مشروع القرار A/C.3/61/L.43: حالة الشعوب الأصلية والمهاجرين في كندا |
D'ailleurs, j'aimerais rappeler que c'est pour cette raison que par principe, le Canada n'a pas proposé en Troisième Commission une motion tendant à ce que l'on ne se prononce pas sur le projet de résolution proposé par l'Iran sur la situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada, en dépit de notre ferme conviction que la teneur de ce projet de résolution ne résiste pas à l'examen. | UN | وأود الإشارة إلى أنه لهذا السبب لم تقدم كندا، من منطلق مبدئي، اقتراحا بعدم اتخاذ إجراء في اللجنة الثالثة بشأن مشروع القرار المقدم من إيران عن حالة السكان الأصليين والمهاجرين في كندا، رغم إيماننا الراسخ بأن مشروع القرار المذكور لم يكن جديرا بالنظر على أساس حيثياته الموضوعية. |
M. Jokinen (Finlande) dit que le texte du projet de résolution sur la situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada est de nature différente. | UN | 102- السيد جوكينن (فنلندا): قال إن نص مشروع القرار المتعلق بحالة الشعوب الأصلية والمهاجرين في كندا له طبيعة مختلفة. |
Pour ce qui est du projet de résolution A/C.3/61/L.43, intitulé < < Situation des peuples autochtones et des immigrants au Canada > > , le vote enregistré de son gouvernement n'est pas le reflet d'une position sur le fond. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار A/C.3/61/L.43، المعنون " حالة الشعوب الأصلية والمهاجرين في كندا " ، ذكر أن التصويت المسجل لحكومته لا يعكس موقفا من مضمون القرار. |
781. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux enfants demandeurs d'asile, réfugiés et migrants en Belgique qui ont pu avoir été impliqués dans un conflit armé ou touchés par un conflit armé en renforçant l'action qu'il mène pour: | UN | 781- توصي اللجنة الدولة الطرف بتوجيه اهتمام خاص إلى الأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين في بلجيكا، الذين يُحتمَل أن يكونوا قد شاركوا في نزاع مسلح أو تأثروا به، بتعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي: |
Dans ce contexte, l'Azerbaïdjan se félicite du processus lancé par le HCR pour adopter une approche globale aux problèmes des réfugiés, rapatriés, personnes déplacées et migrants dans la Communauté d'États indépendants (CEI) et les États voisins concernés. | UN | وفي هذا السياق، ترحب أذربيجان بأن المفوضية قد شرعت في وضع نهج شامل يتبع إزاء مشاكل اللاجئين والعائدين واﻷشخاص المشردين والمهاجرين في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة المتضررة. |
Des informations, concernant l'impact des mesures d'austérité sur la protection sociale et le droit des enfants et des migrants à la santé notamment, ont été échangées avec les procédures spéciales de l'ONU avant la visite en Espagne du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe en 2013. | UN | وجرى تبادل المعلومات مع الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة قبل الزيارة التي قام بها مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان في إسبانيا، في عام 2013، ولا سيما فيما يتعلق بتأثير تدابير التقشف على الحماية الاجتماعية وعلى حق الأطفال والمهاجرين في الصحة. |
Une autre a fait valoir que son pays accueillait le plus grand nombre de réfugiés et de migrants du monde et qu'il fallait l'aider davantage à supporter ce fardeau. | UN | وذكر وفد آخر أن بلده استضاف أكبر عدد من اللاجئين والمهاجرين في العالم وأشار إلى أن هناك حاجة إلى تقاسم أكبر للأعباء. |
Lancé en 1991, le projet met l'accent sur la prévention du VIH/sida, en visant les gens du voyage et les migrants en Europe. | UN | واعتبارا من عام 1991 ركز المشروع على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مستهدفا المسافرين والمهاجرين في أوروبا. |
Recommande la création d'un Fonds pour faciliter la participation des organisations de la société civile, y compris des organisations non gouvernementales et des organismes nationaux des droits de l'homme qui représentent des personnes d'ascendance africaine et des migrants aux réunions et activités des mécanismes de suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban; | UN | 58 - يوصي بإنشاء صندوق طوعي لتيسير مشاركة منظمات المجتمع المدني بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي تمثل الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي والمهاجرين في اجتماعات وأنشطة آليات متابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان؛ |
Il a fait des observations au sujet des efforts tendant à intégrer les étrangers et les migrants dans la société et a reconnu que l'intégration sociale était un processus ardu. | UN | وأبدت باكستان ملاحظات عن الجهود المبذولة لإدماج الأجانب والمهاجرين في المجتمع، واعترفت بأن الإدماج الاجتماعي عملية معقدة. |
12. Ainsi, dans son dernier rapport (A/HRC/10/21, para. 67) le Groupe de travail rappelle aux États que la détention des demandeurs d'asile, des réfugiés et des immigrants en situation irrégulière doit être une mesure de dernier ressort et n'être autorisée que pour une durée aussi brève que possible. | UN | 12- وفي آخر تقرير للفريق العامل (A/HRC/10/21/ الفقرة 67) قام بتذكير الدول بأن احتجاز طالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين في الظروف الاستثنائية يجب أن يكون الملجأ الأخير ولا يُسمح به إلاّ لفترات قصيرة جداً، وأنه ينبغي العمل على إيجاد بدائل للاحتجاز ما أمكن ذلك. |