Après avoir pris note de ces faits, l'État partie a-t-il envisagé de prendre des mesures supplémentaires visant les régions les plus touchées, ainsi que celles dans lesquelles un nombre relativement restreint d'expulsions a été effectué parce que les femmes et les professionnels travaillant avec les victimes de violence familiale n'ont pas reçu les informations et le soutien nécessaires? | UN | وعلى إثر هذه الملاحظة، هل تعتزم الدولة الطرف اتخاذ تدابير إضافية تستهدف أكثر المناطق تضررا فضلا عن المناطق التي أصدرت فيها عددا قليلا نسبيا من أوامر الإبعاد نظرا لعدم إتاحة قدر كاف من المعلومات وعدم توفير الدعم اللازم للنساء والمهنيين العاملين مع ضحايا العنف المنزلي؟ |
Il craint toutefois que la Convention ne soit pas suffisamment connue et comprise sur l'ensemble du territoire national, notamment parmi les enfants euxmêmes, les parents et les professionnels travaillant avec et pour les enfants, que ce soit à l'échelon central ou à l'échelon local. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية قد لا تكون معروفة ومفهومة بالقدر الكافي في جميع أرجاء البلد بما في ذلك بين الأطفال أنفسهم، والوالدين والمهنيين العاملين مع الأطفال ولأجلهم على الصعيدين المركزي والمحلي. |
Ce faisant, l'État partie devrait veiller à ce que les parents et les professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants disposent des ressources humaines, techniques et financières appropriées pour s'attaquer au problème du suicide et à ses causes profondes. | UN | وعلى الدولة الطرف لدى قيامها بذلك أن توفر للآباء والمهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية للتصدي لقضية الانتحار وما يتصل بها من أسباب جذرية. |
Il conviendrait de lancer des campagnes pour sensibiliser en particulier les enfants, les parents et les personnels appelés à s’occuper d’enfants ou à oeuvrer en leur faveur, à la nécessité d’accorder une attention accrue à ces principes. | UN | وينبغي الاضطلاع بحملات للتوعية وخاصة بين اﻷطفال واﻵباء واﻷمهات والمهنيين العاملين مع اﻷطفال ومن أجلهم، بشأن الحاجة إلى زيادة الاهتمام بهذه المبادئ. |
Ce travail impliquerait de consulter principalement des juges, mais aussi des praticiens et professionnels de l'insolvabilité; de soumettre le texte au Groupe de travail V pour examen à un stade approprié; et de le présenter à la Commission pour finalisation et adoption, si possible en 2011. | UN | وسوف يشمل ذلك إجراء مشاورات مع القضاة بشأنه في المقام الأول، وإن كانت هذه المشاورات ستشمل أيضا الممارسين الاختصاصيين والمهنيين العاملين في مجال الإعسار؛ ونظر الفريق العامل الخامس فيه في مرحلة مناسبة؛ واحتمال وضع الصيغة النهائية للنص واعتماد اللجنة له في عام 2011. |
Il s'adresse aux femmes et aux filles handicapées et aux professionnels qui s'occupent des personnes handicapées. | UN | وهذا الدليل موجَّه إلى النساء والفتيات ذوات الإعاقة، والمهنيين العاملين مع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité recommande que les enseignants, les responsables de l'application des lois, les travailleurs sociaux, les juges et les professionnels de la santé reçoivent une formation concernant l'identification, la notification et la gestion des cas de maltraitance. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب المدرسين، وموظفي إنفاذ القوانين، والعاملين في مجال الرعاية، والقضاة والمهنيين العاملين في ميدان الصحة على تبيّن حالات إساءة المعاملة، والإبلاغ عنها وإدارتها. |
L'État partie devrait aussi intégrer ce droit dans tous ses politiques et programmes touchant à l'enfance et accorder un rang de priorité élevé à la sensibilisation du public et des professionnels travaillant dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إدخال هذا الحق في جميع السياسات والبرامج ذات الصلة بالأطفال، وإعطاء الأولوية لتوعية عامة الجمهور والمهنيين العاملين في مجال حقوق الطفل. |
À ce propos, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation aux parents, aux enseignants et au personnel qualifié qui travaillent dans les établissements d'enseignement afin de les encourager à utiliser d'autres moyens de punition. | UN | وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف المشورة وبرامج أخرى من أجل الوالدين والمدرسين والمهنيين العاملين في مؤسسات رعاية الأطفال لتشجيع استخدامهم لأشكال بديلة للعقاب. |
256. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, telles que des campagnes de sensibilisation ou d'éducation, pour que les parents et les professionnels travaillant pour et avec les enfants comprennent et respectent davantage le droit des enfants à la vie privée. | UN | 256- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة، كالتوعية وتنظيم الحملات التثقيفية، بغية تحسين فهم واحترام الوالدين والمهنيين العاملين من أجل الأطفال ومعهم لحق الطفل في الخصوصية. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que la formation dans le domaine des droits de l'enfant a subi les effets fâcheux des coupes budgétaires dues à la crise financière et que cette formation ne concerne pas tous les niveaux de la société, ne concernant notamment pas les enfants et les professionnels travaillant au contact des enfants ou pour ceux-ci. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة من أن التدريب على حقوق الطفل قد تأثر سلباً بإجراء تخفيضات في الميزانية بسبب الأزمة المالية لا يصل إلى جميع مستويات المجتمع، بما يشمل الأطفال والمهنيين العاملين مع الأطفال أو من أجلهم. |
Le Comité encourage les États à adopter et à appliquer une stratégie globale visant à informer les enfants, les personnes qui s'occupent d'eux, les responsables politiques et les professionnels travaillant auprès d'enfants sur le droit de l'enfant à la santé et sur la contribution qu'ils peuvent apporter à la réalisation de ce droit. | UN | 93- تشجع اللجنة الدول على اعتماد وتنفيذ استراتيجية شاملة لتثقيف الأطفال ومقدمي الرعاية إليهم وصانعي السياسات والسياسيين والمهنيين العاملين مع الأطفال بحق الطفل في الصحة والإسهامات التي يمكنهم تقديمها لإعمال هذا الحق. |
b) À sensibiliser et à éduquer les parents, les tuteurs et les professionnels travaillant avec et pour des enfants en menant des campagnes d'éducation publiques sur les conséquences préjudiciables des châtiments corporels; | UN | (ب) أن تقوم بتوعية وتثقيف الآباء والأوصياء والمهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله، من خلال حملات لتثقيف الجمهور بشأن الأثر الضار للعقوبة البدنية؛ |
b) Sensibiliser et éduquer les parents, les tuteurs et les professionnels travaillant avec et pour les enfants, en menant des campagnes de formation sur les répercussions néfastes des châtiments corporels; et | UN | (ب) توعية وتثقيف الآباء والأوصياء والمهنيين العاملين مع الأطفال عن طريق القيام بحملات تثقيفية عامة بشأن الضرر الناجم عن العقوبة الجسدية؛ |
L'an dernier, les activités entreprises dans ce cadre, y compris des séminaires et discussions entre les enfants et les professionnels qui travaillent avec eux, ont considérablement augmenté. | UN | وفي العام الماضي، تحققت زيادة كبيرة في الأنشطة المضطلع بها بموجب الخطة، كما تحققت زيادة ملحوظة في عدد الأنشطة، بما في ذلك الحلقات الدراسية والمناقشات بين الأطفال والمهنيين العاملين معهم. |
16. Le Comité note avec préoccupation que la connaissance que le grand public et les professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants ont du Protocole facultatif demeure faible. | UN | 16- تحيط اللجنة علماً، مع القلق، بكون مستوى وعي عامة الجمهور والمهنيين العاملين مع الطفل أو من أجله بالبروتوكول الاختياري لا يزال منخفضاً. |
Il conviendrait de lancer des campagnes pour sensibiliser en particulier les enfants, les parents et les personnels appelés à s'occuper d'enfants ou à oeuvrer en leur faveur, à la nécessité d'accorder une attention accrue à ces principes. | UN | وينبغي شن حملات للتوعية ولا سيما بين اﻷطفال واﻵباء واﻷمهات والمهنيين العاملين مع اﻷطفال ومن أجلهم، بشأن الحاجة إلى زيادة الاهتمام المولى لهذه المبادئ. |
Grâce à ces formations dispensées en 2011 et 2012, plus de 230 administrateurs de programmes antipaludiques et professionnels de la santé ont été formés dans les régions de l'Afrique, de l'Europe et de la Méditerranée orientale. | UN | وخلال الدورات التدريبية التي نُظمت عامي 2011 و 2012، تم تدريب أكثر من 230 من مديري برامج مكافحة الملاريا والمهنيين العاملين في مجال الصحة في مناطق المنظمة في أفريقيا وشرق البحر الأبيض المتوسط وأوروبا. |
De nouveaux outils destinés aux décideurs et aux professionnels concernés par les enfants victimes et témoins d'une infraction, comme une loi type et un manuel d'application ont été mis au point avec l'UNODC. | UN | وبالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تم وضع أدوات جديدة لراسمي السياسات والمهنيين العاملين مع ضحايا الجريمة والشهود عليها من الأطفال، منها قانون نموذجي ودليل للتنفيذ. |
Il a également conseillé aux États parties de rendre l'éducation dans le domaine des droits de l'homme obligatoire pour certaines catégories professionnelles, comme les membres des forces armées, de la magistrature, de la police et des autres services de répression et les professionnels de la santé. | UN | وأوصت كذلك الدول الأطراف بجعل التثقيف في مجال حقوق الإنسان إلزاميا لبعض الفئات المهنية، مثل أفراد القوات المسلحة، والقضاة، وأفراد الشرطة ووكالات إنفاذ القانون، والمهنيين العاملين في مجال الصحة. |
Parallèlement aux mesures législatives, des mesures de sensibilisation aux droits de l'enfant sont mises en œuvre à l'intention des parents et des professionnels travaillant avec des enfants, notamment les enseignants, pour faire évoluer les mentalités et promouvoir l'utilisation d'autres méthodes de discipline. | UN | وإلى جانب التدابير التشريعية، وضعت تدابير للتوعية بحقوق الطفل لفائدة أولياء الأمور والمهنيين العاملين مع الأطفال وخاصة المعلمين، بهدف تطوير العقليات وتعزيز استخدام أساليب أخرى تأديبية. |
À ce propos, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation aux parents, aux enseignants et au personnel qualifié qui travaillent dans les établissements d'enseignement afin de les encourager à utiliser d'autres moyens de punition. | UN | وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف المشورة وبرامج أخرى من أجل الوالدين والمدرسين والمهنيين العاملين في مؤسسات رعاية الأطفال لتشجيع استخدامهم لأشكال بديلة للعقاب. |
c) Maintenir la dynamique pour traiter le problème des assassinats de militants et de professionnels des médias; | UN | (ج) الحفاظ على زخم التصدي لأعمال قتل الناشطين والمهنيين العاملين في وسائط الإعلام؛ |
Le PEF forme des enseignants, des responsables de la jeunesse, des responsables communautaires et des professionnels qui travaillent avec des jeunes pour résoudre des conflits, prévenir la violence et appliquer des techniques de médiation. | UN | وتقوم المؤسسة بتدريب المعلمين، وقادة جماعات الشباب، وقادة المجتمعات المحلية، والمهنيين العاملين مع الأطفال في حل النزاعات، والوقاية من العنف والوساطة. |