Témoins en sont les tensions et les affrontements auxquels on assiste ces jours-ci dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك. |
Afin que ces ventes se concrétisent, les tensions et les affrontements doivent se développer et persister. | UN | وحتى تتحقق تلك المبيعات، تعين اختلاق التوترات والمواجهات واﻹبقاء عليها. |
Ces postes, qui avaient été placés hors de la portée des lanceurs de pierres, sont devenus la cible privilégiée de manifestations et d'affrontements. | UN | وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات. |
Des incidents remettant en cause la sécurité, et des affrontements entre chefs et commandants locaux ont également eu lieu dans d'autres parties du pays. | UN | وقد حدثت أيضا بعض الحوادث والمواجهات بين بعض الزعماء والقادة المحليين في أجزاء أخرى من البلد. |
En Afrique, les conflits et les confrontations entre les pays restent la plus grande cause de souffrance pour les peuples du continent. | UN | ففي أفريقيا ما زالت مظاهر الصراعات والمواجهات بين الدول تشكل أكبر المآسي والمعاناة للشعوب اﻷفريقية. |
La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. | UN | والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي. |
Bien que la période de conflits et de confrontations semble maintenant révolue, nous devons reconnaître que les progrès ont été irréguliers. | UN | وعلى الرغم من أن فتــرة المنازعات والمواجهات يبدو أننا أخيرا خلفناها وراءنا، لابد من أن نسلم بأن التقدم لم يكن متكافئا. |
Dans trop d'endroits du monde la violence aveugle, les conflits et les affrontements militaires ont un effet néfaste sur la stabilité. | UN | فلا تزال أعمال العنف العشوائي والنـزاعات والمواجهات العسكرية تخل بالاستقرار في العديد من المناطق. |
De même, à Hébron, les activités de colonisation et les affrontements auxquels elles donnaient lieu quotidiennement ont revêtu une grande intensité. | UN | وفي الخليل، كانت أنشطة الاستيطان والمواجهات اليومية الناجمة عنها مكثفة للغاية بصورة مماثلة. |
Comme le dit le Secrétaire général, les conflits et les affrontements au sein des États sont plus fréquents que les guerres entre États. | UN | ومثلما يقول اﻷمين العام، أصبحت الصراعات والمواجهات داخل الدول أكثر تواترا اﻵن من الحروب بينها. |
Les affaires Zoghota et les affrontements intercommunautaires de N'zérékoré dont les instructions sont closes; | UN | قضيتا زوغوطا والمواجهات الطائفية في نزيريكوري والتي انتهت التحقيقات فيها؛ |
Ces postes, qui avaient été placés hors de portée des lanceurs de pierres, sont devenus la cible privilégiée de manifestations et d'affrontements. | UN | وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات. |
Même après l'indépendance, le colonialisme a laissé d'amères séquelles d'occupation étrangère, de conflits et d'affrontements violents dans deux régions du monde. | UN | وأضاف أن الاستعمار ترك وراءه إرثا مراً من الاحتلال الأجنبي، والنزاع والمواجهات العنيفة في منطقتين من مناطق العالم. |
La vie internationale reste toujours ponctuée de guerres, de conflits et d'affrontements de tous genres qui annihilent les avancées dans le domaine du développement. | UN | فلا تزال الحروب والصراعات والمواجهات بجميع أشكالها تنشب في الساحة الدولية، وتزيل أي تقدم أحرز في ميدان التنمية. |
Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. | UN | وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات. |
La région du Moyen-Orient est marquée depuis plus d'un demi-siècle par une crise tenace, une tension constante et des affrontements destructeurs. | UN | والصفة المميزة لمنطقة الشرق الأوسط تتمثل في دوام وجود الأزمات فيها، واستمرار التوتر والمواجهات المدمرة لفترة تزيد على نصف قرن. |
L'Ukraine est l'un des États nouvellement indépendants qui a réussi à éviter les conflits et les confrontations interethniques. | UN | وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية. |
L'ASEAN se situe dans une sous-région de tensions alimentées par les litiges frontaliers, les divergences idéologiques et les confrontations armées. | UN | وتعاني المنطقة دون الإقليمية التي تتبعها الرابطة من توترات ناجمة عن النزاعات الحدودية والاختلافات الأيديولوجية والمواجهات المسلحة. |
Elle a contribué à la consolidation d'une stabilité, par ailleurs fragile, sur un continent où l'antagonisme entre blocs et l'affrontement idéologique régnaient en maîtres. | UN | فقد أسهم في تقوية استقرار كان هشا في قارة كانت تحكمها الخصومات والمواجهات الايديولوجية. |
La sécurité et la paix internationales restent dangereusement précaires avec la multiplication, dans de nombreuses régions du monde, de conflits internes et de confrontations entre États. | UN | لا يزال السلم والأمن الدوليين تحف بهما أخطار جسيمة، في الوقت الذي انتشرت الصراعات الداخلية والمواجهات بين الدول في مناطق عديدة من العالم. |
Nonobstant les violences et affrontements qui se produisent en El Salvador, le Comité n'est pas convaincu que la requérante ni l'un quelconque des membres de sa famille courraient personnellement un risque réel et prévisible d'être torturés s'ils étaient expulsés de Suède. | UN | وعلى الرغم من أعمال العنف والمواجهات التي تحدث في السلفادور، لم تقتنع اللجنة بأن صاحبة الشكوى أو أي من أفراد أسرتها سيواجهون خطراً حقيقياً وشخصياً ومتوقعاًً بالتعرض للتعذيب في حالة إبعادهم من السويد. |
Effusions de sang, affrontements et provocations s'accompagnent de violence, de terrorisme et de mesures militaires. | UN | فقد اقترن سفك الدماء والمواجهات والاستفزازات بالعنف والإرهاب والإجراءات العسكرية. |
Il faut donc se pencher tout particulièrement sur les poudrières probables de conflit et de confrontation - c'est-à-dire la péninsule coréenne, le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي التركيز على النقاط البارزة للصراعات والمواجهات - أي شبه الجزيرة الكورية والشرق الأوسط وجنوب آسيا. |