Dans sa politique de lutte contre la drogue, Israël, comme d'autres pays, s'efforce de maintenir un équilibre entre les vastes exigences de la lutte et les ressources limitées du budget national. | UN | إن سياسة اسرائيل مكافحة المخدرات، شأنها شأن سياسات بلدان عديدة، تعمل على اقامة توازن بين متطلبات المكافحة الكبيرة والموارد المحدودة للميزانية الوطنية. |
Les difficultés économiques et les ressources limitées de nombreux pays, notamment en Afrique, dictent le choix des priorités. | UN | والواقع أن الصعوبات الاقصادية والموارد المحدودة في كثير من البلدان، خصوصا في افريقيا، هي التي تحدد اﻷولويات التي يجب توجيه العناية إليها. |
On attend de l'ONU beaucoup plus qu'auparavant, et les ressources limitées dont elle dispose n'ont aucune commune mesure avec les tâches à accomplir. | UN | فالمطالب الملقاة على كاهل اﻷمم المتحدة أكبر منها في أي وقت مضى، والموارد المحدودة التي تحت تصرف المنظمة لا تتناسب أبدا مع المهام الملقاة عليها. |
Combien de fois devrons-nous répéter qu'une gouvernance insuffisante et des ressources limitées ne sont plus des excuses? Le monde a les moyens financiers. | UN | كم مرة يلزم أن نُكرر القول بأن الحوكمة غير الملائمة والموارد المحدودة لم يعودا عذرا؟ فالعالم تتوافر له الموارد المالية. |
Nous ne voyons aucun avantage à consacrer un temps et des ressources limitées à l'examen d'un autre point. | UN | ونحن لا نرى أية ميزة في تكريس الوقت والموارد المحدودة للنظر في بند آخر. |
Il a été difficile pour l'Unité antidiscrimination d'appliquer cette recommandation en raison d'exigences concurrentes et de ressources limitées. | UN | وقد جعلت الطلبات المتنافسة والموارد المحدودة من الصعب على وحدة مناهضة التمييز تنفيذ هذه التوصية. |
Chaque délégation dans cette salle a un intérêt bien compris à rendre nos travaux plus productifs, en utilisant le temps et les ressources limités qui sont à notre disposition avec autant d'efficacité que possible. | UN | ختاما، إن لكل وفد في هذه القاعة مصلحة مفهومة في أن يكون عملنا منتجا بقدر أكبر، وفي استعمال الوقت المحدود والموارد المحدودة المتاحة لنا بأقصى قدر ممكن من الكفاءة. |
Le titulaire devra s'efforcer de tirer le meilleur parti possible des moyens disponibles et de travailler efficacement pour répondre à des demandes diverses avec des ressources finies. | UN | ويتصرف شاغل الوظيفة لتحقيق أفضل النتائج مقابل الأموال التي يتم صرفها وتحقيق الكفاءة في العمل في مواجهة المطالب المتنوعة والموارد المحدودة. |
la limitation des ressources permettant d'employer des enseignants supplémentaires ou de construire des écoles a entraîné une surpopulation généralisée des établissements d'enseignement de l'Office. | UN | والموارد المحدودة لتمويل توظيف معلمين إضافيين، أو بناء مدارس، أدت إلى الاكتظاظ العام في نظام التعليم لدى الوكالة. |
Toutefois, le travail de rétablissement de l'autorité de l'État a pâti des dommages subis par les infrastructures et de la faiblesse des ressources. | UN | بيد أن الهياكل الأساسية المتضررة والموارد المحدودة لا تزال تعرقل بسط سلطة الدولة. |
La MINUAD continue à s'employer à donner pleinement effet à son mandat et à augmenter ses capacités et sa visibilité avec le personnel et les ressources limitées dont elle dispose actuellement. | UN | 58 - وتواصل العملية المختلطة العمل من أجل التنفيذ التام لولايتها، وقد زادت قدراتها وبروز أهميتها بواسطة العدد المحدود من العاملين والموارد المحدودة المتوافرة لها حاليا. |
6. Malgré les capacités et les ressources limitées de l'armée libanaise, le Gouvernement libanais a pris la décision de déployer deux bataillons supplémentaires au sud du fleuve Litani, réaffirmant ainsi sa volonté d'appliquer la résolution 1701 (2006) et d'étendre son autorité sur l'ensemble du territoire national. | UN | 6 - على الرغم من القدرات والموارد المحدودة للجيش اللبناني، فإن الحكومة اللبنانية قد قررت نشر كتيبتين إضافيتين جنوب نهر الليطاني. إن هذا لدليل إضافي على مدى التزام الحكومة اللبنانية في تطبيق القرار 1701 وعلى رغبتها في بسط سيطرتها على كامل الأرض اللبنانية. |
71. Avec l'expansion des activités opérationnelles, les demandes d'assistance qui sont présentées et l'appui qui continue d'être fourni pour la ratification et l'application de la Convention, les capacités opérationnelles et les ressources limitées dont disposait l'UNODC ont été exploitées au maximum. | UN | 71- وقد أدّى نمو أنشطة العمليات والطلبات المستمرة للحصول على المساعدة والدعم المتواصل المقدَّم من أجل التصديق على الاتفاقية وتنفيذها إلى استنفاد القدرة التشغيلية والموارد المحدودة المتاحة للمكتب. |
165. Le représentant de Maurice a dit que son pays était à la recherche des moyens qui permettraient aux pays dont l'économie était petite et vulnérable et les ressources limitées de s'adapter à la libéralisation des marchés de produits agricoles et industriels. | UN | 165- وقال ممثل موريشيوس إن بلده يسعى إلى تحديد سبل لضمان تمكين البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والموارد المحدودة من التكيف مع تزايد التحرير في أسواق المنتجات الزراعية والصناعية. |
Il faut cependant reconnaître que de telles évaluations, aussi utiles soient-elles, risquent d'être trop ambitieuses pour l'instant, étant donné leur coût, les connaissances spécialisées qu'elles requièrent et les ressources limitées dont disposent bon nombre de pays en développement. | UN | ولا بد من التسليم بأن عمليات التقييم هذه، على ما لها من فائدة، قد تكون طموحة في الوقت الحالي أكثر مما ينبغي، وذلك في ضوء التكاليف والخبرات الكبيرة التي يتطلبها الاضطلاع بها والموارد المحدودة حالياً في العديد من البلدان النامية. |
Un arrangement exceptionnel permet d'offrir des services à plein temps assurés par deux équipes médicales, dans cinq centres de santé desservant les principaux camps de réfugiés, formule qui s'est avérée le moyen le plus économique de combler l'écart entre les besoins croissants d'une population qui augmente rapidement et les ressources limitées de l'Office. | UN | واستمر العمل بالترتيب الفريد الذي يجعل العيادات تعمل بنظام النوبتين في المراكز الصحية الخمسة التي تخدم مخيمات اللاجئين الكبرى، لأنه ثبت أن هذا الترتيب يمثل الوسيلة الأكثر فعالية من حيث التكلفة لسد الفجوة بين الاحتياجات المتنامية لدى السكان الذين يتزايد عددهم بسرعة والموارد المحدودة المتاحة للوكالة. |
:: Représentation légale effective des victimes devant la Cour compte tenu des différences dans leurs intérêts et des ressources limitées de la Cour | UN | :: تمثيل قانوني فعال للضحايا أمام المحكمة مع مراعاة مصالحهم المختلفة والموارد المحدودة للمحكمة |
:: Représentation légale effective des victimes devant la Cour compte tenu des différences dans leurs intérêts et des ressources limitées de la Cour | UN | :: تمثيل قانوني فعال للضحايا أمام المحكمة مع مراعاة مصالحهم المختلفة والموارد المحدودة للمحكمة |
Le fossé entre des besoins en expansion et des ressources limitées renforce l'importance de la recherche d'une stratégie efficace de prévention. | UN | الفجوة بين الاحتياجات المتزايدة والموارد المحدودة تعزز من أهمية البحث عن استراتيجية فعالة للوقاية. |
Les petits États ayant une faible population et des ressources limitées ont le désavantage de ne pouvoir participer au monde compétitif des sports. | UN | فالدول الصغيرة ذات السكان القليلين والموارد المحدودة لا تتمكن من المشاركة في عالم اﻷلعاب الرياضية التنافسي. |
Les difficultés rencontrées dans ce cadre avaient trait notamment à l'absence d'une convention internationale juridiquement contraignante concernant les droits des personnes âgées, à la sensibilisation insuffisante, aux violations persistantes et à la conjonction de fortes atteintes et de ressources limitées. | UN | وتشمل التحديات المستمرة التي تواجهها هذه الجهود عدم وجود اتفاقية دولية ملزمة بشأن حقوق كبار السن، وعدم كفاية الوعي، واستمرار الانتهاكات، والجمع بين ارتفاع سقف التوقعات والموارد المحدودة. |
Comme indiqué dans le dernier rapport du Secrétaire général, les mises en jugement pour crimes graves risquent de ne pas apaiser pleinement la soif de justice des personnes victimes de la violence en 1999 étant donné le temps et les ressources limités qui sont encore disponibles. | UN | ومثلما يرد في التقرير الأخير للأمين العام، فقد لا تتمكن عملية متابعة الجرائم الجسيمة من الاستجابة للرغبات في تحقيق العدالة للمتضررين من أعمال العنف في عام 1999 ضمن الإطار الزمني المحدود والموارد المحدودة التي لا تزال متاحة. |
Le titulaire devra s'efforcer de tirer le meilleur parti possible des moyens disponibles et de travailler efficacement pour répondre à des demandes diverses avec des ressources finies. | UN | ويتصرف شاغل الوظيفة لتحقيق أفضل النتائج مقابل الأموال التي يتم صرفها وتحقيق الكفاءة في العمل في مواجهة المطالب المتنوعة والموارد المحدودة. |
En outre, le secteur de l'agriculture n'est pas très performant en raison du retard technologique, de sa dépendance des précipitations, de l'insuffisance du réseau des services et de la limitation des ressources destinées à la recherche. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاني القطاع الزراعي من سوء الأداء بسبب الافتقار إلى التكنولوجيا المتطورة، والاعتماد على الأمطار الطبيعية، والخدمات الإرشادية غير الوافية بالغرض، والموارد المحدودة لإجراء البحوث. |
Ce déficit croissant de ressources rend difficile pour le secteur de la santé de répondre aux attentes des usagers et de garantir que toutes les personnes ayant besoin de soins puissent accéder aux services nécessaires pour jouir du meilleur état de santé possible compte tenu de la technologie disponible et de la faiblesse des ressources. | UN | واستمرار نقص الموارد هذا يصعِّب مهمة القطاع الصحي في تلبية توقعات العملاء، وتوفير الخدمات اللازمة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الرعاية كيما يتمتعوا بأعلى مستوى ممكن من الصحة في ظل التكنولوجيا المتوفرة والموارد المحدودة. |