ويكيبيديا

    "والمواطنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les citoyens
        
    • et des citoyens
        
    • et citoyens
        
    • et aux citoyens
        
    • citoyens et
        
    • et du citoyen
        
    • et les ressortissants
        
    • et des ressortissants
        
    • et de citoyens
        
    • les nationaux
        
    • et la population
        
    • et des particuliers
        
    • et nationaux
        
    • que les citoyens
        
    • ensemble des citoyens
        
    En Zambie, en matière civile, l'État et les citoyens ordinaires ne sont pas égaux devant la loi. UN وفي الدعاوى المدنية المقامة في زامبيا، لا توجد مساواة أمام القانون بين الدولة والمواطنين العاديين.
    Cette poussée des mouvements nationalistes et xénophobes reflète un sentiment grandissant de décalage entre les élites et les citoyens. UN وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين.
    À terme, ces politiques renforcent les institutions et la relation entre le gouvernement et les citoyens. UN وتؤدي هذه السياسات في نهاية المطاف إلى تعزيز المؤسسات والعلاقة بين الحكومة والمواطنين.
    Cela créerait dans le public haïtien une prise de conscience de ce que devraient être dans un pays démocratique les relations entre la police et les citoyens au service desquels elle se trouve. UN وهذا من شأنه أن يخلق وعيا عاما بين أهالي هايتي حول ما ينبغي أن تكون عليه العلاقة بين الشرطة والمواطنين الذين تخدمهم الشرطة في بلد ديمقراطي.
    La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. UN ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين.
    La Rapporteuse spéciale remercie aussi l'Équipe de pays des Nations Unies en Algérie de son appui dans l'organisation de cette visite, la société civile algérienne de sa participation et les citoyens de leurs témoignages sur leur situation. UN وتشكر المقررة الخاصة أيضاً فريق الأمم المتحدة القطري في الجزائر على ما قدمه من دعم في تنظيم هذه الزيارة، والمجتمع المدني الجزائري على مشاركته، والمواطنين على ما أدلوا به من شهادات بشأن أوضاعهم.
    Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. UN وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم.
    Pour être réalisés, ils doivent être partagés par les pays représentés ici, dans le cadre d'une alliance entre les gouvernements, les forces politiques, les entreprises privées et les citoyens. UN وإذا كان لها أن تتحقق، فيجب أن تتشاطرها البلدان الممثلة هنا في تحالف للحكومات والقوى السياسية والقطاع العام والمواطنين.
    Le rôle de la société civile en tant que trait d'union entre l'État et les citoyens a également été jugé crucial. UN كما رُئي أن دور المجتمع المدني باعتباره جسرا بين الدولة والمواطنين ذو أهمية بالغة.
    Les organisations étatiques, les fonctionnaires et les citoyens ont l'obligation de respecter la Constitution et la législation. UN ويقع على كل من المنظمات الحكومية والموظفين الحكوميين والمواطنين واجب الامتثال للدستور والقوانين.
    Il joue un rôle essentiel dans l'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. UN وهو يؤدي دوراً أساسياً في التوسط بين الإدارة والمواطنين الذين يرون أنهم قد غُبنوا في حقوقهم أو مصالحهم.
    SUR LE TERRITOIRE DU RWANDA et les citoyens RWANDAIS UN الدولي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين
    sur le territoire du Rwanda et les citoyens rwandais UN في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية
    Il mobilisera les gouvernements et les systèmes de justice pénale, la société civile, le secteur privé, les médias et les citoyens concernés. UN وهي ستشرك الحكومات ونظم العدالة الجنائية والمجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام والمواطنين المهتمين.
    SUR LE TERRITOIRE DU RWANDA et les citoyens RWANDAIS UN الدولي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين
    Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. UN ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين.
    Malgré les progrès, les relations entre l'INAMU, les organisations féminines et les citoyens en général restent fragiles. UN ورغم هذا التقدم، فإن العلاقة بين المعهد الوطني للمرأة والمنظمات النسائية والمواطنين بوجه عام ما زالت واهنة.
    du droit international humanitaire commis sur le territoire du Rwanda et les citoyens UN للقانــون الإنسانــي الدولــي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين
    De même, la CNDH, opérationnelle en 2011, avait une mission de vigilance, de sensibilisation et d'initiative auprès des pouvoirs publics et des citoyens. UN كذلك تضطلع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي بدأت عملها في عام 2011، بمهام الحراسة والتوعية والمبادرة تجاه السلطات العامة والمواطنين.
    La consolidation de la démocratie exige donc en outre de prendre des mesures énergiques pour favoriser la continuité du dialogue entre représentants politiques et citoyens. UN إن توطيد الديمقراطية يتطلب، إذن، اتخاذ تدابير نشطة لكفالة حوار مستمر بين الممثلين السياسيين والمواطنين.
    La circulation accrue de l'information et de la connaissance permet aux responsables et aux citoyens d'opérer des choix mieux éclairés et plus judicieux. UN ذلك أن توفير مزيد من المعلومات ومن المعارف أيضا يمكّن هو الآخر واضعي السياسة العامة والمواطنين من اتخاذ قرارات أكثر استنارة وحكمة.
    Leurs actions bénéficient de l'existence de conditions favorables caractérisées par l'instauration de libertés individuelles et collectives, une transformation des rapports entre l'État et les citoyens et la promotion de la décentralisation. UN وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية.
    Personne ne peut limiter l'exercice des droits et libertés de la personne et du citoyen. UN وليس من الجائز لأي فرد أن يحد من ممارسة حقوق وحريات الأشخاص والمواطنين.
    La nouvelle version de la Convention prévoit aussi qu'en cas de refus d'extradition, les Parties contractantes poursuivent au pénal les apatrides et les ressortissants étrangers qui se trouvent sur leur territoire. UN وتنـص الصيغة الجديدة للاتفاقية لعام 2002 كذلك على أنـه يجب أن تقوم الأطراف المتعاقدة بتطبيق الإجراءات الجنائية ضـد عديمـي الجنسية والمواطنين الأجانب في أراضيها في حالة رفض تسليمهم.
    Les sources comprennent des organisations congolaises et des ressortissants étrangers qui étaient présents dans le pays durant tout ou partie de la période considérée, parmi lesquels des journalistes, des diplomates et d'autres sources dignes de foi. UN وتشمل هذه المصادر المنظمات الكونغولية والمواطنين اﻷجانب الموجودين في البلد خلال كامل الفترة الزمنية المذكورة أو خلال جزء منها، بمن فيهم صحفيون، ودبلوماسيون ومصادر موثوقة أخرى.
    Parmi eux se trouvent d'innombrables veuves et orphelins, des fonctionnaires et de citoyens tombés dans le combat contre la drogue. UN ومنهم العديدون من أرامل وأيتــام المسؤولين والمواطنين الشرفاء الذين لقوا حتفهم فــي الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات.
    Si le terme < < migrant > > évoque habituellement un étranger, les migrations concernent aussi bien les étrangers que les nationaux. UN ورغم أن كلمة " مهاجر " غالبا ما تشير إلى أجنبي، فإن الهجرة تشمل كلا من الأجانب والمواطنين.
    Les îles Malvinas, qui font partie intégrante du territoire argentin, ont été occupées par la force en 1833, à la suite de quoi les autorités et la population argentines ont été expulsées et remplacées par des sujets britanniques. UN إن حقيقة اﻷمر هي أن جزر مالفيناس، التي هي جزء لا يتجزأ من اﻷراضي اﻷرجنتينية، احتلت بالقوة في عام ١٨٣٣، وطردت السلطات اﻷرجنتينية والمواطنين اﻷرجنتينيين منها واستعيض عنهم برعايا بريطانيين.
    11. Le Représentant spécial soutient et encourage les efforts des organisations non gouvernementales et des particuliers qui militent pour la défense des droits de l'homme au Cambodge. UN ١١- ويؤيد الممثل الخاص ويشجع جهود المنظمات غير الحكومية والمواطنين اﻵخرين الضالعين في أنشطة حقوق اﻹنسان في كمبوديا.
    La loi prévoyait la création d'un fonds spécial financé par des taxes acquittées par tous les touristes et nationaux lorsqu'ils quittent le pays. UN وينص القانون على إنشاء صندوق مخصص يمول من الضرائب التي يدفعها جميع السائحين والمواطنين عند مغادرة البلد.
    Ultérieurement, nous chercherons à cerner les domaines faisant particulièrement problème en tenant compte de l'opinion publique et avec la participation effective de la société civile à cette entreprise, qui concerne aussi bien les gouvernements que les citoyens. UN ومن اﻵن فصاعدا، سيكون الهدف في هذا المسعى، وهو هدف يهم الحكومات والمواطنين على حد سواء، تحديد الميادين المحددة المثيرة للمشاكل، مع أخذ الرأي العام بعين الاعتبار وبمشاركة المجتمع المدني بفعالية.
    L'après-2015 sera également l'occasion de comprendre et d'intégrer plus efficacement le rôle que jouent les administrations locales, les parlements et l'ensemble des citoyens. UN وتتيح أيضا فترة ما بعد عام 2015 فرصة للاعتراف بدور الحكومات المحلية والبرلمانات والمواطنين عموما وإدماج دورهم بفعالية أكبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد