Ces juges devraient être épaulés par des juristes et du personnel administratif. | UN | وسيتعين توفير الدعم لهؤلاء القضاة من الموظفين القانونيين والموظفين الإداريين. |
Enfin, en assurant un enseignement de base bilingue et la formation continue des enseignants, des experts et du personnel administratif, on accorde une attention particulière à l'alphabétisation et à l'éducation de base dans les prisons. | UN | وأولي اهتمام خاص لمحو الأمية والتعليم الأساسي في السجون، وذلك عن طريق التعليم الأساسي بلغتين، والتدريب أثناء الخدمة للمعلمين والخبراء والموظفين الإداريين. |
Il organise périodiquement des cours de formation technique à l'intention des hauts fonctionnaires et du personnel administratif qui participent à ses travaux sur la protection des droits de l'homme des migrants et des membres de leur famille. | UN | ويتولى المعهد بانتظام عقد دورات للتدريب التقني من أجل المسؤولين والموظفين الإداريين العاملين مع المعهد في مجال حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم. |
La Chambre constitutionnelle a rendu un arrêt dans lequel elle a souligné qu'il importait d'informer et de sensibiliser le personnel enseignant et le personnel administratif du Ministère de l'éducation à la loi contre les harcèlements sexuels et à son règlement d'application. | UN | وهناك حكم للدائرة الدستورية يشار فيه إلى أهمية تعميم قانون ولائحة مكافحة التحرش الجنسي على المدرسين والموظفين الإداريين القائمين بالتدريس والموظفين الإداريين وتوعيتهم بهما. |
Elle collabore étroitement avec le Département des services de sécurité et le personnel administratif pour garantir les niveaux de sécurité et d'appui administratif et logistique suffisants convenus. | UN | وأفراد ذلك الفريق يعملون بشكل وثيق مع إدارة خدمات الأمن والموظفين الإداريين لكفالة توفير مستويات مناسبة ومتفق عليها للدعم الأمني والإداري واللوجستي. |
Les grandes entreprises usent davantage d'incitations à la formation que les petites et offrent en général plus d'avantages aux cadres supérieurs et administratifs qu'aux travailleurs productifs. Quant aux groupes vulnérables, ils n'ont que peu accès aux programmes de formation. | UN | وتستغل الشركات الكبيرة الحوافز التدريبية أكثر من الشركات الصغيرة، وعادة ما تتيح مزايا أكبر للموظفين الأقدم والموظفين الإداريين مما تتيحه لعمال الإنتاج، بينما لا تتاح للفئات الضعيفة سوى فرص محدودة للمشاركة في برامج التدريب. |
- Programme de formation continue et de mise à niveau, pour la formation permanente de magistrats, de magistrates, de juges et de personnel administratif. | UN | برنامج التدريب والتحديث المستمر، كجزء من التدريب الدائم لقضاة التحقيق والقضاة والموظفين الإداريين. |
:: Exposé sur la prévention de la violence familiale à l'intention des parents d'enfants d'âge préscolaire, des étudiants du Collège professionnel et technique de l'État de Sonora (CONALEP) et du personnel administratif du Ministère de l'éducation du gouvernement de l'État (SEGE). | UN | :: لوحة ثلاثية الجوانب عن منع العنف العائلي موجهة إلى الأمهات والآباء والأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة وإلى طلبة كلية التعليم المهني التقني والموظفين الإداريين في وزارة التعليم في حكومة الولاية. |
:: Chef du bureau du Procureur général : a accompli des fonctions administratives et de supervision, c'est-à-dire la gestion des avocats et du personnel administratif | UN | :: رئيسة إدارة النيابة العامة - القيام بمهام إدارية وإشرافية، ولا سيما إدارة شؤون المحامين والموظفين الإداريين |
De plus, des séminaires seront organisés à l'intention des fonctionnaires, du personnel militaire et du personnel administratif du Ministère, des institutions qui en relèvent et des institutions du système de défense nationale en vue de les rendre mieux au fait de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سينظم عدد من الحلقات الدراسية لموظفي الخدمة المدنية وأفراد القوات العسكرية والموظفين الإداريين بوزارة الدفاع الوطني والمؤسسات التابعة للوزارة والمؤسسات التابعة لمنظومة الدفاع الوطني، وذلك بهدف تعزيز قدراتها في مجال الفرص المتكافئة للمرأة والرجل. |
L'Institut organise régulièrement des cours de formation technique à l'intention des hauts fonctionnaires et du personnel administratif qui s'efforcent avec lui de protéger les droits des migrants et de leur famille. | UN | 29 - وينظم المعهد الوطني للهجرة بصفة دورية دورات تدريبية تقنية للمسؤولين والموظفين الإداريين الذين يعملون معه بشأن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم. |
La moitié des procureurs, des avocats de la défense et du personnel administratif disponibles au Timor-Leste ont bénéficié de la formation en cours d'emploi fournie par le PNUD. | UN | وقد استفاد نصف المدعين العامين والمحامين والموظفين الإداريين في تيمور - ليشتي من التدريب أثناء الخدمة الذي قدمه البرنامج الإنمائي. |
La MINUSTAH renforcera les capacités des responsables locaux et municipaux et du personnel administratif dans des juridictions choisies en vue de la mise en œuvre des procédures administratives et financières de base. | UN | 14 - وستعمل البعثة على بناء قدرات مسؤولي الإدارات المحلية والبلدية والموظفين الإداريين الرئيسيين في دوائر الاختصاص المحدّدة لضمان تطبيق الإجراءات الإدارية والمالية الأساسية. |
329. L'Institut supérieur de l'administration judiciaire a organisé un certain nombre de cours de formations pour les membres du corps judiciaire, y compris les assistants des juges et le personnel administratif. | UN | 329- أقيم في المعهد العالي للقضاء عدد من الدورات تناولت أعضاء السلطة القضائية وكذا معاوني القضاة والموظفين الإداريين. |
Sur lui-même, ses collègues, le directeur et le personnel administratif; | UN | - وضعه هو نفسه ووضع زملائه ومديره والموظفين الإداريين في المدرسة؛ |
12. Autorise les augmentations d'effectifs que le Secrétaire général a proposées dans son rapport du 11 janvier 2000 pour les affaires civiles, la police civile et le personnel administratif et technique de la Mission; | UN | 12 - يأذن بالزيادة، في عدد موظفي الشؤون المدنية والشرطة المدنية والموظفين الإداريين والتقنيين للبعثة، التي اقترحها الأمين العام في تقريره المؤرخ 11 كانون الثاني/ يناير 2000؛ |
Le Ministère de l'intérieur a enquêté sur des dégradations présumées de plaques et de véhicules appartenant à des agents diplomatiques et administratifs et à l'épouse d'un diplomate, les 29 février, 3 avril, 15 mai, 20 juin et 7 juillet 2008. | UN | وأجرت وزارة الداخلية تحقيقات في ادعاءات بأعمال تخريب طالت لوحات ترخيص وسيارات دبلوماسيي وإداريي مكتب الاتصال والموظفين الإداريين وسياراتهم، وسيارة تعود لإحدى زوجاتهم، وقد حدث ذلك في 29 شباط/فبراير و 3 نيسان/أبريل و 15 أيار/مايو و 20 حزيران/يونيه و 7 تموز/يوليه 2008. |
Le Directeur mondial et une équipe de statisticiens professionnels et de personnel administratif du Groupe des données sur le développement de la Banque mondiale ont mené à bien un programme de travail chargé de façon à pouvoir achever le cycle et publier les données préliminaires le 17 décembre 2007. | UN | ونفذ المدير العالمي وفريق من الإحصائيين المتخصصين والموظفين الإداريين في الفريق المعني بيانات التنمية التابع للبنك الدولي برنامج عملا مكثفا ليتسنى لهم إكمال الدورة ونشر البيانات الأولية في 17 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
b) De fournir des informations instructives, notamment aux parents, aux enseignants, aux agents de l'État, au personnel judiciaire et à l'ensemble de la société, sur le droit des enfants de participer et de voir leurs opinions prises en considération; | UN | (ب) أن توفّر المعلومات التثقيفية للآباء، والمعلمين، والموظفين الإداريين الحكوميين، وموظفي الهيئة القضائية، وللمجتمع بشكل عام، حول حقوق الأطفال في المشاركة وفي أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار؛ |
Les fonds apportés par les bailleurs ont permis au projet dit de < < code de la route > > d'être poursuivi sur l'ensemble des années 1999 et 2000 en couvrant le coût des juristes, traducteurs, documentalistes et personnels administratifs affectés au projet. | UN | وأتاح التمويل المقدم من المانحين مواصلة العمل بشأن " قواعد الطريق " خلال عامي 1999 و 2000، وغطي تكاليف الموظفين القانونيين والعاملين في مجالي الترجمة والبحث والموظفين الإداريين في المشروع. |
174. Le Comité est préoccupé par le fait qu'aucune disposition n'est prévue pour assurer la formation des juges, des procureurs et des fonctionnaires de l'administration dans le domaine des droits de l'homme, comme le prévoit le Pacte. | UN | 174- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ التدابير اللازمة لتدريب القضاة والمدعين العامين والموظفين الإداريين في مجال حقوق الإنسان في إطار العهد. |
Le Chef des services administratifs, le Chef des services techniques, le Chef du service médical et le Responsable principal de projets rendent compte directement au Chef de l'appui à la Mission, tout comme le Chef du Groupe du budget et les fonctionnaires d'administration en poste à Amman, à Bagdad, à Arbil, à Bassorah, à Kirkouk et à l'aéroport international de Bagdad. | UN | ويعمل كل من رئيس الخدمات الإدارية، ورئيس الخدمات التقنية، ورئيس الخدمات الطبية، وكبير موظفي المشاريع تحت إشراف رئيس شؤون دعم البعثة مباشرة، وكذلك الأمر بالنسبة لكبير موظفِي شؤون الميزانية والموظفين الإداريين في كل من عمَّان وبغداد وأربيل والبصرة وكركوك وفي مطار بغداد الدولي. |
5. Le rôle des services administratifs et des fonctionnaires d'administration des divers départements et bureaux devrait être redéfini. | UN | 5 - إعادة تحديد دور المكتب التنفيذي والموظفين الإداريين داخل الإدارات والمكاتب. |
Les recrutements sont terminés; les enseignants et les membres du personnel administratif ont reçu leur contrat de travail. | UN | وقد اكتمل التعاقد مع الموظفين التربويين وصدرت عقود توظيف للمدرسين والموظفين الإداريين. |