:: D'exiger que les programmes d'enseignement nationaux incluent des lignes directrices sur la protection des enfants incluant des directives spéciales à l'intention des enseignants et du personnel des écoles; | UN | :: المطالبة بأن تتضمن خطط التعليم الوطنية مبادئ توجيهية لحماية الطفل مع توجيهات خاصة للمدرسين والموظفين في المدارس؛ |
La sagesse avec laquelle celleci s'est acquittée de sa mission a toujours été une grande source d'inspiration pour les experts et le personnel du Haut-Commissariat. | UN | ولقد كانت دائماً توجيهاتها الحكيمة مصدراً كبيراً من مصادر إلهام الخبراء والموظفين في عملهم. |
Il s'emploie à promouvoir une culture des droits de l'homme et organise des stages de formation à l'intention des responsables et du personnel de tous les ministères. | UN | ويعزّز المركز ثقافة حقوق الإنسان وينظّم دورات تدريبية لفائدة المسؤولين والموظفين في جميع الوزارات. |
La communication se fera au moyen de consultations régulières et de réunions informelles d'information organisées régulièrement à l'intention des États Membres, ainsi que par l'étroite coordination des activités menées avec les partenaires institutionnels et le personnel dans des domaines d'intérêt spécifiques. | UN | وستتم الاتصالات من خلال إجراء مشاورات منتظمة وعقد إحاطات إعلامية دورية غير رسمية مع الدول الأعضاء، ومن خلال التنسيق الوثيق مع المؤسسات الشريكة والموظفين في ما يتعلق بمجالات اهتمام محددة. |
d. Fourniture de conseils à l'Administration et au personnel sur tous les aspects de l'administration du personnel et des politiques relatives au personnel; | UN | د - إسداء المشورة الى اﻹدارة والموظفين في جميع جوانب إدارة شؤون الموظفين والسياسات المتعلقة بهم؛ |
La Bibliothèque offre aux représentants et au personnel des institutions et des programmes du Consortium la possibilité de téléconsulter depuis leur bureau le texte complet de plus de 3 000 revues, 10 quotidiens internationaux, 5 grandes bases de données et plus d’une dizaine de dépêches en anglais, en espagnol, en français ainsi qu’en allemand. | UN | وأصبح بوسع الوفود والموظفين في سائر الوكالات والبرامج المشاركة الوصول من بعد بواسطة الحاسوب المكتبي إلى النص الكامل لما يزيد على ٠٠٠ ٣ مجلة، و ١٠ صحف دولية، و ٥ قواعد بيانات رئيسية، وأكثر من ١٠ من البرقيات اﻹخبارية بالاسبانية واﻷلمانية والانكليزية والفرنسية. |
De même, la preuve a été apportée que ces repas avaient bien été reçus en août 1990 par les patients et le personnel des hôpitaux. | UN | وبالمثل قدم دليلاً يبين تلقي المرضى والموظفين في المستشفى للوجبات أثناء شهر آب/أغسطس 1990. |
Ce chiffre comprend les dépenses afférentes aux services du budget, des finances et du personnel du Département de l'administration et de la gestion, les dépenses d'appui administratif des services de conférence et des activités d'information ainsi que les autres coûts d'appui aux programmes. | UN | ويشمل هذا الرقم العناصر المتعلقة بالميزانية والمالية والموظفين في إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية، وتكاليف الدعم اﻹداري لخدمات المؤتمرات، وأنشطة اﻹعلام، وتكاليف الدعم البرنامجي اﻷخرى. |
Ces programmes visent à renforcer les capacités des experts nationaux et du personnel des établissements et organismes gouvernementaux s'intéressant à la question des changements climatiques. | UN | وتستهدف هذه البرامج بناء أو تعزيز قدرات الخبراء الوطنيين والموظفين في مؤسسات ووكالات حكومية معنية بقضايا تغير المناخ. |
La Commission et son secrétariat se sont donc efforcés de s'assurer dès le début de l'opération la participation des représentants des chefs de secrétariat et du personnel des organisations ayant leur siège à Genève. | UN | وبناء على ذلك، عملت اللجنة وأمانتها على إشراك ممثلي الرؤساء التنفيذيين والموظفين في المنظمات التي مقرها في جنيف منذ بداية عملية الاستقصاء. |
Il est de plus en plus utilisé, et de mieux en mieux accepté, et constitue désormais un moyen de communication indispensable pour la direction et le personnel du Secrétariat, des commissions régionales et des grandes missions de maintien de la paix. | UN | وقد ازداد استخدامه وتقبله وأصبح اليوم أحد اﻷشكال اﻷساسية للاتصال بالنسبة لﻹدارة والموظفين في اﻷمانة العامة، واللجان اﻹقليمية، وفي معظم بعثات حفظ السلام. |
Le Rapporteur spécial trouve toutefois qu'il reste beaucoup à faire pour orienter les programmes et le personnel du système des Nations Unies de manière à répondre efficacement aux préoccupations des peuples autochtones, compte tenu de leurs droits internationalement reconnus. | UN | 25 - ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أنه لا يزال هناك عمل كثير ينبغي إنجازه لتوجيه البرامج والموظفين في منظومة الأمم المتحدة نحو الاستجابة بفعالية لشواغل الشعوب الأصلية وفقا لحقوقهم المعترف بها دوليا. |
L'expérience du Japon a façonné son approche sanitaire communautaire qui, à une époque de pénurie des services médicaux et du personnel de santé de proximité, a protégé la santé des japonaise grâce aux efforts concertés des centres de soins de santé, des sages-femmes et des populations au niveau local. | UN | إن تجربة اليابان شكّلت نهجها في صحة المجتمعات المحلية الذي قام، في الوقت الذي كان يشهد ندرة المرافق الطبية والموظفين في مجال الطب على المستوى المحلي، بحماية صحة السكان المحليين من خلال الجهود المتضافرة التي بذلتها مراكز الصحة المحلية والقابلات والسكان. |
Les relations entre l'administration et le personnel dans le système | UN | العلاقة بين الإدارة والموظفين في منظومة الأمم المتحدة() |
d. Fourniture de conseils à l'Administration et au personnel sur tous les aspects de l'administration du personnel et des politiques relatives au personnel; | UN | )د( إسداء المشورة الى اﻹدارة والموظفين في جميع جوانب إدارة شؤون الموظفين والسياسات المتعلقة بهم؛ |
Fourniture d'avis juridiques au DAM et au personnel des missions sur le traitement des allégations de comportement répréhensible, tout particulièrement en ce qui concerne la conduite d'enquêtes, l'application de mesures disciplinaires et la représentation de l'Administration devant le Tribunal du contentieux administratif | UN | إسداء المشورة القانونية لإدارة الدعم الميداني والموظفين في البعثات بشأن كيفية التعامل مع ادعاءات سوء السلوك، بما في ذلك إجراء التحقيقات وتطبيق التدابير التأديبية وتمثيل الإدارة أملم محكمة المنازعات |
Le Saint-Siège devrait veiller à ce que les enseignants et le personnel des écoles et des institutions catholiques reçoivent systématiquement une telle formation et à ce que les ressources nécessaires soient prévues à cette fin. | UN | وينبغي له أن يتأكد من أن المعلمين والموظفين في المدارس والمؤسسات الكاثوليكية يتلقون ذلك التدريب بانتظام، وأن يخصص ما يلزم من موارد لإنجازه. |
En outre, on s'attachera à perfectionner les compétences des hauts responsables et du personnel du Bureau, de sorte qu'ils puissent mieux circonscrire les besoins et les priorités des partenaires et y répondre. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيستثمر المكتب في بناء كفاءات كبار المديرين والموظفين في مجال الكشف عن احتياجات الشركاء وأولوياتهم وتلبيتها. |
Dans la chaîne de commandement de la Mission, le Chef de la Section des ressources humaines est le maillon principal entre les cadres de la Mission, les membres de l'équipe de pays des Nations Unies et le personnel en ce qui concerne toutes les questions intéressant le personnel de la Mission. | UN | ومن خلال التسلسل القيادي للبعثة، يؤدي رئيس قسم الموارد البشرية دور القناة الأساسية بين الإدارة العليا للبعثة، وفريق الأمم المتحدة القطري، والموظفين في ما يتعلق بجميع المسائل التي تؤثر في شؤون الموظفين في البعثة. |
Ces ateliers visaient à faire participer la direction et le personnel à tous les niveaux à un débat sur les réformes susceptibles de donner une expression plus concrète à une démarche soucieuse d’égalité entre les sexes dans les activités du Département et ses méthodes de gestion. | UN | وصممت حلقات العمل لتسمح باشتراك جميع مستويات اﻹدارة والموظفين في مناقشة بشأن التغييرات التي يمكن إدخالها لتصبح لمنظور نوع الجنس مكانته الكاملة في عمــل اﻹدارة وسياساتهــا التنظيميــة. |
Les conditions ont tout d'abord fait obstacle au redéploiement de l'administration et du personnel dans les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | وأثر الوضع الحالي في البداية على إعادة انتشار الإدارة العامة والموظفين في قطاعي الصحة والتعليم. |
Ces conclusions, qui ont été portées à l'attention des représentants et des fonctionnaires du HCR travaillant aussi bien sur le terrain qu'au siège, aideront à constituer les fondements de l'action quotidienne que nous menons en matière de protection. | UN | وقد لُفت نظر ممثلي مكتب المفوض السامي والموظفين في الميدان وفي المقر إلى هذه النتائج، التي تشكل أساس عملنا اليومي المتعلق بالحماية. |
Responsabilités des administrateurs et des dirigeants dans les procédures d'insolvabilité et mécanismes avant insolvabilité Contexte | UN | المسؤوليات والتبعات التي تقع على كاهل المديرين والموظفين في حالات الإعسار وما قبل الإعسار |
Formation a été dispensée dans une mission; des ressources ont été consacrées au soutien psychosocial et à la formation des responsables et du personnel à la suite du tremblement de terre en Haïti. | UN | دورة تدريب في بعثة واحدة؛ وخصصت موارد لتقديم الدعم النفسي والتدريب إلى المديرين والموظفين في أعقاب زلزال هايتي |
D’autre part, la diffusion électronique des messages urgents destinés aux missions permanentes et au personnel du Siège et des autres lieux d’affectation a connu un développement spectaculaire grâce au service de messagerie électronique. | UN | وفضلا عن ذلك، حدث توسع مذهل في النشر اﻹلكتروني للمعلومات البالغة اﻷهمية في وقتها عن طريق البريد اﻹلكتروني، إلى البعثات الدائمة والموظفين في المقر وفي الخارج. |