la position mentionnée dans la lettre de l'intervenant semble avoir influencé cette discussion. | UN | والموقف الذي أشار إليه في رسالته ترك أثره، فيما يبدو، على المناقشة. |
Les conséquences des événements qui se déroulent en Libye et la position arabe | UN | تداعيات الأحداث الجارية في ليبيا والموقف العربي |
À cet égard, la position africaine n'est pas favorable à une augmentation qui se limiterait seulement aux sièges non permanents. | UN | والموقف الأفريقي في ذلك الصدد، لا يفضل زيادة مقتصرة على فئة الأعضاء غير الدائمين وحدها. |
La bonne foi et l'attitude positive du Gouvernement chinois resteront inchangées. | UN | وإن النية الحسنة والموقف اﻹيجابي اللذين أبدتهما حكومة الصين لن يتغيرا. |
Une éducation orientée vers les valeurs peut promouvoir une bonne gouvernance, l'adoption de valeurs libérales et démocratiques et d'une attitude critique à l'égard des gouvernements. | UN | فالتعليم الموجه نحو القيم يشجع على قيام الحكم السديد وقيم الحرية والديمقراطية والموقف النقدي نحو الحكومات. |
et la situation avec le bureau du Procureur n'est pas très bonne. | Open Subtitles | والموقف مع مكتب مدّعي الولاية إنه.. ليس جيد |
C'est la position de principe du Mouvement des pays non alignés qu'il ne peut y avoir de solution militaire à ce conflit. | UN | والموقف المبدئي لحركة عدم الانحياز هو أنه لا يمكن تحقيق حل عسكري لهذا الصراع. |
la position russe à l'égard du Traité ABM est connue de tous, et elle reste inchangée. | UN | والموقف الروسي بشأن معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية معروف للجميع، وذلك الموقف لم يتغير. |
la position actuelle de la Banque est ambiguë, du moins pour la Rapporteuse spéciale. | UN | والموقف الحالي للبنك الدولي غير واضح، وذلك على الأقل بالنسبة للمقررة الخاصة. |
la position de l'Équateur vis-à-vis de la prostitution est contradictoire : d'une part elle est illégale et, d'autre part, elle est tolérée dans des maisons closes ayant pignon sur rue. | UN | والموقف من البغاء في إكوادور متضارب؛ فهو محظور، ولكنه في ذات الوقت مسموح به خلف الأبواب المغلقة في بيوت دعارة مرخّصة. |
la position de principe de la République de Moldova consiste à réduire au maximum l'élément militaire du dispositif de sécurité dans la zone du conflit. | UN | والموقف المبدئي لجمهورية مولدوفا هو أن تخفض إلى أقصى حد ممكن من العنصر العسكري في نظام ضمان الأمن في منطقة الصراع. |
Nous appuyons pleinement la proposition présentée précédemment et la position exprimée par la délégation arménienne. | UN | نحن نؤيد تماما الاقتراح الذي سبق تقديمه والموقف الذي أعربت عنه ممثلة أرمينيا. |
la position que nous venons de prendre dans cette salle vise à appuyer ces aspirations. | UN | والموقف الذي اتخذناه للتو في هذه القاعة هو لدعم تلك الطموحات. |
La situation actuelle prouve que la vigilance et la position révolutionnaire de nos forces armées révolutionnaires sont absolument raisonnables. | UN | والوضع السائد يثبت أن اليقظة التامة والموقف الثوري لقواتنا المسلحة الثورية معقولان تماما. |
la position vigoureuse énoncée dans la Constitution à l'égard de la discrimination raciale est compréhensible. | UN | والموقف القوي الذي يتخذه الدستور إزاء التمييز العنصري أمر مفهوم. |
À cet égard, je ne peux qu'exprimer l'espoir du Groupe des 77 et de la Chine que le Secrétariat prenne en compte la position et l'avis clairement exprimés des pays en développement sur cette question. | UN | وفي هذا الصدد. لا يمكنني إلا أن أعبر عن أمل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في أن تأخذ اﻷمانة العامة في الحسبان وجهة النظر والموقف اللذين أعربت عنهما بوضوح البلدان النامية بشأن هذا الموضوع. |
la position commune africaine mérite également d'être dûment prise en compte eu égard à ses qualités propres et au fait qu'elle représente la position du groupe régional le plus important. | UN | والموقف الافريقي الموحد يستحق أيضا دراسة متأنية نظرا لمزاياه وﻷنه يمثل موقف أكبر مجموعة إقليمية. |
la position de principe des pays membres du Mouvement doit guider les délibérations de l'Assemblée. | UN | والموقف القائم على المبادئ لبلدان حركة عدم الانحياز ينبغي أن يوجه مداولات الجمعية. |
Les menaces d'Ecevit et l'attitude négative de Kinkel et de Holbrooke visent à nous dissuader de poursuivre nos options stratégiques. | UN | وإن التهديدات التي أطلقها إيشفيت والموقف السلبي لكينكل وهولبروك يرميان إلى إثنائنا عن تحقيق خياراتنا الاستراتيجية. |
Toutefois, en règle générale, la sensibilité et l'attitude de la société lao en ce qui concerne les questions de genre se sont améliorées. | UN | ومع هذا، فقد تحسَّن الوعي العام والموقف تجاه المرأة في مجتمع لاو بشكل عام. |
une attitude d'adhésion affectera nécessairement la qualité de la performance et, par conséquent, la qualité des contrôles internes. | UN | والموقف الداعم يؤثر في جودة اﻷداء، وبالتالي في جودة الضوابط الداخلية. |
Les forces spéciales sont là et la situation est tendue. | Open Subtitles | فريق القوات الخاصة وصل والموقف يزداد سوء |
À cet égard, réitérer leur soutien à la résolution 46/51, en date du 27 janvier 1992, et aux autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale des Nations Unies, ainsi qu'aux positions de principe du Mouvement, à savoir que la lutte des peuples sous domination coloniale ou étrangère ou sous occupation étrangère pour l'autodétermination ne constitue pas du terrorisme. | UN | وأكدوا مجدداً أيضاً، في هذا السياق، تأييدهم لقرار الجمعية العامة 46/51 المؤرخ 27 كانون الثاني/يناير 1992 وقرارات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة، والموقف المبدئي للحركة المتمثل في أن نضال الشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار أو السيطرة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من أجل تقرير المصير لا يعتبر إرهاباً؛ |