Tout ce que nous demandons de l'Organisation, et du système multilatéral en général, c'est qu'elle examine vite et de manière opportune toute éventualité d'agressions. | UN | كل ما نطلبه من المنظمة والنظام المتعدد الأطراف بصفة عامة، النظر سريعا وفي الوقت المناسب في الاعتداءات المحتملة. |
C. Activités du système des Nations Unies et du système multilatéral en faveur du développement | UN | جيم - الجهود الإنمائية لمنظومة الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف |
Ils ont dit aussi qu'ils étaient préoccupés par les incidences que de telles actions unilatérales pourraient avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء ما يمكن أن يترتب على هذه الأفعال الانفرادية من تأثير في استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
Le débat d'aujourd'hui nous donne l'occasion de réaffirmer que l'ONU et le système multilatéral continuent d'offrir le meilleur cadre pour permettre aux pays africains de sortir durablement de la pauvreté et de la souffrance. | UN | ونؤكد مجددا، في مناقشات اليوم، أن الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف ما زالا يتيحان أفضل إطار لتمكين البلدان الأفريقية من التوصل إلى سبل مستدامة للخروج من دائرة الفقر والمعاناة. |
II s'agit plutôt de souligner devant vous, en accord avec vous que l'ONU et le système multilatéral n'ont pas aujourd'hui les moyens suffisants pour relever tous ces grands défis. | UN | والواقع أنني أود التركيز - وأنا أتفق في ذلك مع الجمعية - على أن الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف ليس لديهما الموارد الكافية لمواجهة هذه التحديات الأساسية. |
Renforcer la CNUCED est un moyen pour les États Membres de l'ONU de renforcer l'Organisation et le système multilatéral dans son ensemble, en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et de promouvoir ainsi la paix, la sécurité et les droits de l'homme. | UN | فتدعيم الأونكتاد هو إحدى الطرق التي تسمح للدول الأعضاء في الأمم المتحدة بلوغ أهدافها في تدعيم الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف ككل، لكي تتحقّق الأهداف الإنمائية للألفية، وبالتالي يستتب السلام والأمن وتتعزّز حقوق الإنسان أيضاً. |
Ses contributions à l'Organisation, à la communauté internationale et au système multilatéral pendant ces cinq premières années sont bien connues. | UN | إن مساهماته في المنظمة والمجتمع الدولي والنظام المتعدد الأطراف خلال السنوات الخمس الماضية معروفة جيداً. |
Ils se sont également dits préoccupés par l'impact que de tels actes unilatéraux pouvaient avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
Ils ont également exprimé leur préoccupation face à l'impact que ces actions unilatérales sont susceptibles d'avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | كما أعربوا عن قلقهم بشأن الآثار التي قد تكون لتلك الأعمال الفردية على استقلالية عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف بصفة عامة. |
La réforme ou le changement ne peut se faire partiellement, mais doit viser un objectif entier dans lequel les parties constitutives permettent d'assurer le renforcement de l'ONU et du système multilatéral. | UN | ولا يمكن أن يتم الإصلاح أو التغيير بصورة جزئية. يجب أن يتم من خلال نهج شامل يتضمن جميع أجزاء الكل، الأمر الذي يمكّن من تقوية منظومة الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف. |
Le Sommet mondial de 2005 a ouvert la voie à de nouvelles activités en vue d'améliorer l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies et du système multilatéral. | UN | وافتتح مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الطريق أمام القيام بمزيد من العمل لتحسين فعالية الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف. |
Le Secrétaire général met fortement l'accent sur les capacités des Nations Unies et du système multilatéral de promouvoir la paix et d'empêcher la reprise des conflits. | UN | ويؤكد الأمين العام تأكيدا شديدا على قدرة الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف على تعزيز السلام ومنع نشوب الصراعات من جديد. |
Le rapport présente des exemples de collaboration des gouvernements et du système multilatéral avec un certain nombre de secteurs dans le domaine de la santé en vue d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | كما يعرض التقرير أمثلة على طريقة عمل الحكومات والنظام المتعدد الأطراف مع عدد من القطاعات في تناول مسائل الصحة، وذلك للتأثير في تحقيق نتائج أفضل في مجال الصحة. |
Nous avions également indiqué qu'il était important de ne pas perdre de vue les faiblesses du rapport, notamment le fait que le rapport lui-même admet que ses résultats ne satisfont pas nécessairement aux critères d'évaluation de la preuve applicables dans des procès criminels et que la Mission aurait dû adresser ses recommandations au Conseil et non à d'autres institutions du système des Nations Unies et du système multilatéral. | UN | وأشرنا أيضا إلى أهمية ألاّ نغفل عن مواطن الضعف في التقرير، بما فيها حقيقة أن التقرير نفسه يقر بأن استنتاجاته لا ترقى بالضرورة إلى مستوى الاثباتات المطبقة في المحاكمات الجنائية وكان ينبغي للبعثة أن ترفع توصياتها إلى المجلس وليس إلى المؤسسات الأخرى في الأمم المتحدة والنظام المتعدد الأطراف. |
Il est donc indispensable que les États Membres et le système multilatéral donnent à la fois au secteur privé et au secteur civil de la société un rôle à jouer dans le développement complétant les politiques publiques, afin de faire en sorte que les atouts de chaque secteur de la société soient mis à profit en vue d'obtenir des succès plus larges en matière de développement à travers le Sud. | UN | ولذلك، فإن من الضروري أن يعطي كل من الدول الأعضاء والنظام المتعدد الأطراف المجتمع بكلا قطاعيه، الخاص والمدني، دوراً في التنمية يكون مكملاً للسياسات العامة بحيث يكفل إمكانية تسخير قوى كل قطاع في المجتمع من أجل تحقيق نجاحات إنمائية أشمل في كامل أنحاء الجنوب. |
À long terme si, en dépit d'efforts crédibles de la part des pays africains, le système multilatéral de libéralisation des échanges ne donnait pas les résultats escomptés, la libéralisation des échanges et le système multilatéral pourraient alors faire l'objet d'un véritable rejet. | UN | وعلى المدى البعيد، إذا لم يسفر النظام المتعدد الأطراف لتحرير التجارة عن النتائج المطلوبة، رغم الجهود الموثوقة التي تبذلها البلدان الأفريقية، فهناك إمكانية حقيقية جدا لحدوث نتائج معاكسة لتحرير التجارة والنظام المتعدد الأطراف. |
A long terme si, en dépit d'efforts crédibles de la part des pays africains, le système multilatéral de libéralisation des échanges ne donnait pas les résultats escomptés, la libéralisation des échanges et le système multilatéral pourraient alors faire l'objet d'un véritable rejet. | UN | وفي الأجل الطويل, إذا لم يتوصل النظام المتعدد الأطراف لتحرير التجارة إلى تحقيق النتائج المنشودة، رغم ما تبذله البلدان الأفريقية من جهود صادقة, فسيكون هناك احتمال حقيقي للغاية لحدوث حركة ارتجاعية ضد تحرير التجارة والنظام المتعدد الأطراف. |
Aussi voudrais-je inviter les donateurs et le système multilatéral à faire davantage, non seulement parce que les aides agricoles sont passées de 17 % dans les années 70 à 3 % à peine aujourd'hui, mais également parce que le véritable impact de chaque dollar alloué à l'aide alimentaire aujourd'hui ne représente que la moitié de ce qu'il était l'an dernier. | UN | ولذا أود أن أدعو المانحين والنظام المتعدد الأطراف إلى المزيد من العمل، ليس لأن المساعدة الإنمائية للزراعة قد نقصت من نسبة 17 في المائة التي كانت مرتفعة في السبعينات إلى 3 في المائة فقط اليوم، وإنما لأن التأثير الحقيقي لكل دولار ينفق على المساعدة الغذائية أصبح يعادل نصف ما كان عليه في السنة الماضية. |
Cet avenir est à notre portée à condition que nous œuvrions de concert à mobiliser la volonté politique et les ressources voulues pour renforcer nos nations et le système multilatéral. | UN | ١٦٠ - وهذا المستقبل ممكن إذا ما حشدنا بشكل جماعي الإرادة السياسية والموارد اللازمة لتعزيز دولنا والنظام المتعدد الأطراف. |
Le chef de la délégation de l'Uruguay a réaffirmé l'attachement du pays à la démocratie, aux droits de l'homme et au système multilatéral. | UN | 5- أكد رئيس وفد أوروغواي مجدداً التزام الدولة بالديمقراطية وحقوق الإنسان والنظام المتعدد الأطراف. |