Chapitre 20 Modèles de régression, analyse des composantes principales et modèles multifactoriels de petite taille | UN | الفصل 20: الارتداد والمكونات الرئيسية والنماذج التي تعتمد على عامل الحجم الصغير |
Une fois localisées, ces bonnes pratiques et modèles pouvaient être étudiés et reproduits ailleurs. | UN | ومن ثم يمكن دراسة هذه الممارسات والنماذج الجيدة وتطبيقها في أماكن أخرى. |
Le site offre également des liens vers des guides et modèles pour la préparation des propositions de projets, tous utiles pour les PEID souhaitant formuler des propositions pour le financement du FEM. | UN | ويوفر الموقع أيضا روابط بالأدلة والنماذج لإعداد مقترحات المشاريع، وكلها مفيدة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي ترغب في إعداد مقترحات للتمويل من مرفق البيئة العالمية. |
Les peuples continueront à se rebeller contre les systèmes et les modèles économiques qui ne règlent pas les problèmes de la majorité de nos peuples et de nos nations. | UN | سيواصل الناس التمرد على الأنظمة والنماذج الاقتصادية التي لا تحل مشاكل الأغلبية في جميع بلداننا. |
La situation sociale, économique et politique des enfants et des adolescents et les modèles élaborés pour l'expliquer sont, à la fin de la décennie, très différents. | UN | وأن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تؤثر في الأطفال والمراهقين والنماذج المستنبطة لتفسيرها مختلفة في نهاية العقد اختلافا شديدا عما كانت عليه. |
Il s'agit en d'autres termes de vérifier l'hypothèse selon laquelle des salaires bas et des modèles de relations professionnelles vont de pair avec une faible productivité. | UN | وبمعنى آخر فإن الافتراض هو أن انخفاض اﻷجور والنماذج الصناعية الهرمية يشجع انخفاض اﻹنتاجية. |
La table ronde a facilité l'échange de pratiques et de modèles innovants entre les États participants de l'OSCE et les partenaires de coopération de cette dernière. | UN | وقد يسر الاجتماع تبادل الممارسات والنماذج المبتكرة فيما بين الدول المشاركة في المنظمة المذكورة وشركائها في التعاون. |
Approches, méthodes et modèles utilisés | UN | النُهج والأساليب والنماذج المستخدَمة |
Approches, méthodes et modèles utilisés | UN | النهج والطرق والنماذج المستخدمة |
Approches, méthodes et modèles utilisés | UN | النُهج والطرق والنماذج المستخدَمة |
Progressivement, de nouvelles idées émergent et, chaque fois que c'est possible, des normes, pratiques et modèles internationaux sont examinés. | UN | وتُطرح الأفكار الجديدة تدريجيا، وتُدرس المعايير والممارسات والنماذج الدولية. |
Il est urgent d'envisager de transposer à une plus grande échelle plusieurs nouveaux programmes, projets et modèles qui semblent prometteurs. | UN | وثمة عدد من البرامج والخطط والنماذج الجديدة الواعدة، وينبغي النظر على وجه السرعة في فرص توسيع نطاقها. |
Durant cette période, l'IAC a continué de produire des brochures, bulletins d'information et modèles anatomiques. | UN | وخلال هذه الفترة، واصلت اللجنة إنتاج الكتيبات والنشرات الإخبارية والنماذج التشريحية. |
Laissée à elle-même, la mondialisation risque de perturber les relations internationales et les modèles de développement, et d’accroître la marginalisation des pays en développement. | UN | وإذا تركت العولمة ﻷجهزتها فإنها تخاطر بتمزيق العلاقات الدولية والنماذج اﻹنمائية وازدياد تهميش البلدان النامية. فالبلدان النامية بصفة خاصة. |
et les modèles DU GIEC | UN | الدولي المعني بتغير المناخ والنماذج الأخرى |
Les réseaux numériques constituent une menace pour les circuits de distribution et les modèles économiques traditionnels, ainsi que pour les systèmes existants de gestion collective. | UN | وتشكّل الشبكات الرقمية خطرا يهدد قنوات التوزيع والنماذج الاقتصادية التقليدية ونظم الإدارة الجماعية القائمة. |
Le séminaire avait pour objectifs de valider la stratégie et de renforcer les capacités locales en matière de statistiques sur des notions et des modèles macroéconomiques et commerciaux fondamentaux. | UN | وكان الهدف من الحلقة الدراسية هو التحقّق من الاستراتيجية وتعزيز القدرات المحلية في مجال الإحصاءات المتعلقة بالمفاهيم والنماذج الرئيسية المتعلقة بالاقتصاد الكلي والتجارة. |
Les nouvelles technologies comme le transfert d'argent par téléphonie mobile et des modèles d'activité novateurs permettent largement de contourner ou de surmonter les obstacles à l'accès. | UN | ويمكن لاستخدام التكنولوجيات الجديدة والنماذج المبتكرة في مجال الأعمال أن تؤدي دوراً كبيراً في تفادي الحواجز التي تمنع الوصول إلى الخدمات المالية وتخطي هذه الحواجز. |
Ce chapitre exposera de façon didactique les méthodes paramétriques, semi-paramétriques et non paramétriques de sélection des variables et des modèles. | UN | يصف هذا الفصل بأسلوب تعليمي النهج البديلة البارامترية، وشبه البارامترية واللابارامترية لانتقاء المتغيرات والنماذج. |
Il existe dans le monde tout un ensemble de cultures et de modèles économiques, politiques et sociaux différents. | UN | ويشكل العالم موطنا لمجموعة كبيرة من الثقافات والنماذج الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Des applications à partir de la base de données et des techniques d'échantillonnage et de modélisation statistiques ont été conçues pour les éléments de perte les plus fréquemment évoqués. | UN | وبالنسبة لعناصر الخسائر المطالب بالتعويض عنها في أغلب اﻷحيان، تم تصميم تطبيقات لقاعدة البيانات وتقنيات إحصائية للعينات والنماذج. |
L'Organisation mondiale du tourisme convient de se conformer, dans toute la mesure possible, aux pratiques et procédures uniformes recommandées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | 3 - توافق منظمة السياحة العالمية على أن تأخذ، على قدر ما يكون ذلك عمليا ومناسبا، بما توصي به الأمم المتحدة من الممارسات والنماذج الموحدة. |
Il faudrait aussi engager les États Membres, en particulier les pays qui fournissent des contingents, à participer activement aux enquêtes statistiques en communiquant des données conformément aux procédures et aux modèles statistiques convenus. | UN | كما يتعين توجيه نداءات إلى الدول الأعضاء ولا سيما البلدان المساهمة بقوات للمشاركة بنشاط في الدراسات الاستقصائية الإحصائية لتقديم بيانات وفقاً للإجراءات والنماذج الإحصائية المتفق عليها. |
En d'autres termes, ils pourraient ne remettre que le nouveau résumé, la page de couverture et les formules contenant des renseignements nouveaux. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن الاقتصار على تقديم الصفحة التلخيصية الجديدة، وصفحة الغلاف، والنماذج التي تتضمن معلومات جديدة. |
Toutefois des différences perdurent entre les modèles de famille traditionnels fondés sur le mariage et les autres. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فوارق بين نماذج الأسرة التقليدية القائمة على الزواج والنماذج الأخرى. |
Une interaction avec l'industrie nous permet de transférer divers processus et prototypes que nous avons développés à des activités commerciales. | UN | والصلة البينية مع الصناعة تتيح نقل مختلف العمليات والنماذج التي نستحدثهــا للتطبيق على النطاق التجاري. |