L'accord et le modèle de financement devront être approuvés par les États parties. | UN | ويكون اتفاق الاستضافة والنموذج المالي مرهونين بموافقة الدول الأطراف. |
Tel est le modèle à suivre et celui que les peuples autochtones approuvent. | UN | هذا هو النموذج الذي ينبغي اتباعه، والنموذج الذي توافق عليه الشعوب الأصلية. |
le modèle mondial de coopération en matière d'enquêtes est INTERPOL, qui a des bureaux centraux nationaux dans 188 pays. | UN | والنموذج العالمي للتعاون في التحقيقات هو الإنتربول، التي تتبعها مكاتب مركزية وطنية في 188 من البلدان. |
Le régime est fondé sur la fusion du modèle parlementaire britannique et du modèle de la république présidentielle. | UN | ويجمع هذا النظام بين نموذج `وستمنستر` والنموذج الرئاسي. |
e) Elles ont présenté chaque année l'inventaire le plus récent requis, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 et au paragraphe 1 de l'article 7 et selon les prescriptions énoncées dans les lignes directrices arrêtées en application dudit paragraphe, notamment le rapport national d'inventaire et le cadre uniformisé de présentation des rapports. | UN | (أ) أن يكون طرفا في بروتوكول كيوتو (ه) أن يكون قد قدم آخر قائمة جرد مطلوبة سنوياً وفقاً للفقرة 2 من المادة 5 والفقرة 1 من المادة 7، وللاشتراطات الواردة في المبادئ التوجيهية التي تقررت بموجبها، بما في ذلك التقرير الوطني عن قوائم الجرد والنموذج الموحد للتقارير. |
On ne peut considérer que le modèle et la méthode employés reflètent des estimations réalistes à moins qu'ils n'aient été validés. | UN | وما لم يتم اعتماد الطريقة والنموذج المستخدمين، فإنهما لن يعكسا التقديرات الواقعية. |
On ne peut considérer que le modèle et la méthode employés reflètent des estimations réalistes à moins qu'ils n'aient été validés. | UN | وما لم يتم اعتماد الطريقة والنموذج المستخدمين، فإنهما لن يعكسا التقديرات الواقعية. |
On ne peut considérer que le modèle et la méthode employés reflètent des estimations réalistes à moins qu'ils n'aient été validés. | UN | وما لم يتم اعتماد الطريقة والنموذج المستخدمين، فإنهما لن يعكسا التقديرات الواقعية. |
Ce plan devra décrire en détail le modèle actuel et le nouveau modèle de prestation de services des opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن تتضمن الخطة تفاصيل حول النموذج الراهن والنموذج المقترح لتقديم الخدمات لعمليات حفظ السلام. |
Permet une mise en conformité avec la stratégie et le modèle d'ensemble | UN | يتيح المواءمة مع الاستراتيجية العامة والنموذج ويكفلها. |
le modèle actuel, fondé sur les secteurs public et privé, évoluera à mesure que s'approfondiront les réformes économiques. | UN | والنموذج الراهن القائم على القطاعين الحكومي والخاص لا ينفك يتطور مع تعمق الإصلاحات الاقتصادية. |
Suivant l'exposé et le modèle présentés à la Conférence, le but consistait en fin de compte à supprimer les subventions, c'est-à-dire parvenir à l'autosuffisance sans financement direct. | UN | وحسبما جاء في هذه الورقة والنموذج المقدم، يتمثل الهدف في العمل للوصول إلى غاية النزول بالدعم إلى مستوى الصفر، أي الوصول إلى الاكتفاء الذاتي بدون تمويل مباشر. |
Comme exemple, on peut citer en Australie le système national de comptabilité du carbone et en Autriche le modèle du bilan du carbone. | UN | ومن الأمثلة على تلك النماذج نظام المحاسبة الوطني للكربون والنموذج النمساوي لتوازن الكربون. |
La Norvège a déjà exprimé sa satisfaction de l'avant-projet présenté par l'Iran et du modèle de texte de traité présenté par l'Australie. | UN | ان النرويج أعلنت فعليا، تقديرنا لمشروع النص اﻹيراني النظيف، والنموذج الاسترالي لنص المعاهدة فالنصان أداتان مفيدتان في توضيح المجالات التي يمكن فيها التوصل إلى حلول وسط، وكيفية التوصل إلى هذه الحلول. |
Mais il serait dommage de nous épuiser à débattre des avantages et des inconvénients du modèle A et du modèle B, car tout le processus de réforme s'essoufflerait. | UN | غير أنه سيكون من دواعي الأسف أن نستنفد قوانا في التداول بشأن مزايا وعيوب النموذج ألف والنموذج باء، إذ يمكن لعملية الإصلاح برمتها أن تفقد زخمها على هذا النحو. |
e) Elles ont présenté chaque année l'inventaire le plus récent exigé conformément au paragraphe 2 de l'article 5 et au paragraphe 1 de l'article 7, et selon les prescriptions énoncées dans les lignes directrices adoptées en conséquence, notamment le rapport sur l'inventaire national et le cadre uniformisé de présentation des rapports. | UN | (ه) أن يكون قد قدم آخر قائمة جرد مطلوبة سنوياً وفقا للفقرة 2 من المادة 5 والفقرة 1 من المادة 7، والاشتراطات الواردة في المبادئ التوجيهية التي تقررت بموجبها، بما في ذلك التقرير الوطني عن قوائم الجرد والنموذج الموحد للتقارير. |
Ces études et ce modèle offrent des informations qualitatives et quantitatives détaillées qui sont particulièrement intéressantes pour les PMA dans le cadre de leur participation aux négociations de l'OMC. | UN | وتوفر هذه الدراسات والنموذج إسهامات نوعية وكمية مفصلة حظيت باهتمام خاص من أقل البلدان نمواً في سياق مشاركتها في مفاوضات منظمة التجارة العالمية ذات الصلة. |
E. Évaluation des ressources et modèle géologique de la zone de fracture Clarion-Clipperton | UN | هاء - تقييم الموارد والنموذج الجيولوجي لمنطقة صدع كلاريتون - كليبرتون |
En même temps, des exemplaires de la lettre, du format et des directives ont été envoyés aux coordonnateurs nationaux du Forum qui avaient été officiellement désignés à ce jour. | UN | وفي الوقت ذاته، أُرسلت نسخ من الرسالة والنموذج والمبادئ التوجيهية إلى جميع المنسقين الوطنيين التابعين للمنتدى الذين تلقوا تكليفا رسميا حتى الآن. |
Les principes directeurs du HCR relatifs aux enfants réfugiés (chap. 7 et 8) et le module de formation sur la conduite des entretiens avec les demandeurs du statut de réfugié (chap. 5) contiennent certains éléments qui pourraient utilement être pris en compte dans la formulation d’une telle disposition. | UN | وتعدد المبادئ التوجيهية بشأن اﻷطفال )الفصلان ٧ و٨( والنموذج التدريبي على مقابلات طالبي وضعية اللجوء )الفصل ٥( بعض الاعتبارات التي قد تكون عونا في صياغة مثل هذا الحكم. |
le paradigme prédominant actuel des politiques de logement veut que les marchés financiers du logement, s'ils sont bien conçus et réglementés, peuvent fournir l'accès à un logement convenable pour tous les segments de la société. | UN | والنموذج الحالي السائد لسياسات الإسكان يرى أن الأسواق المالية للإسكان، إذا صممت بشكل جيد ومنظم، يمكن أن توفر إمكانية حصول جميع شرائح المجتمع على السكن اللائق. |
L'atelier a permis aux États d'Amérique latine et des Caraïbes d'échanger des vues et de partager leurs expériences en ce qui concerne la présentation des rapports au Registre des armes classiques et l'Instrument normalisé pour l'échange de données sur les dépenses militaires. | UN | ووفرت حلقة العمل منتدى لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لتبادل الآراء وتبادل الخبرات بشأن تقديم التقارير إلى سجل الأسلحة التقليدية والنموذج الموحد للميزانيات العسكرية لتبادل المعلومات. |
Par conséquent, l'évaluation tient compte des circonstances particulières de la fusion et s'appuiera sur un modèle économique permettant de faire des prévisions fiables en fonction de ces circonstances. | UN | وهذا يعني أن الحقائق الخاصة بكل اندماج والنموذج الاقتصادي الذي يقدم تنبؤات يعول عليها في ضوء تلك الحقائق، هما عنصران من العناصر التي تدخل في التقييم. |
des restes explosifs de guerre et le masque de saisie électronique passe-partout établi au titre de l'article 4 | UN | إزالة الألغام من مخلفات الحرب أو التخلص منها أو تدميرها والنموذج الإلكتروني العام المتعلق بالمادة 4 |