ويكيبيديا

    "والنمو الاقتصاديين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • économique et la croissance
        
    • et la croissance économiques
        
    • et de la croissance économiques
        
    • et à la croissance économiques
        
    • et de croissance économiques
        
    • économique et de croissance
        
    • d'une croissance économique et
        
    Nous savons maintenant avec une parfaite clarté que le développement économique et la croissance ne peuvent méconnaître les réalités écologiques. UN ونعرف اﻵن بوضوح تام أن التنمية والنمو الاقتصاديين لا يسعهما أن يتجاهلا الحقائق اﻹيكولوجية.
    Le Sommet s'est déclaré déterminé à promouvoir le développement économique et la croissance grâce à l'intégration des marchés des États membres. UN وأكد المؤتمر مجدداً التزامه بتعزيز التنمية والنمو الاقتصاديين عن طريق تحقيق التكامل بين أسواق الدول الأعضاء.
    L'indice de la croissance économique étant actuellement de 4,6 %, le développement et la croissance économiques ont pour effet de faire reculer la pauvreté. UN ويبلغ مؤشر النمو الاقتصادي الحالي 4.6 في المائة، ويتقلص مستوى الفقر بتحقق التنمية والنمو الاقتصاديين.
    L'expérience ayant montré que le prix de l'énergie pouvait influer sur les choix et les comportements des consommateurs et avoir une incidence sur le développement et la croissance économiques, les décideurs ont commencé à lui accorder une attention plus grande. UN وبدأ صانعو القرارات بإيلاء مزيد من الاهتمام لأسعار الطاقة لأنه اتضح بناء على التجربة أن أسعار الطاقة يمكن أن تؤثر في خيارات المستهلك وسلوكه، ويمكن أن تؤثر في التطور والنمو الاقتصاديين.
    Elle vise également à promouvoir les programmes du Nicaragua aux fins de la stabilisation et de la croissance économiques. UN وثمة هدف آخر هو تعزيز برامـج نيكاراغوا لتحقيق الاستقرار والنمو الاقتصاديين.
    De plus en plus, les gouvernements perçoivent les entreprises privées et les sociétés transnationales comme des agents bénéfiques de l'efficacité et de la croissance économiques. UN وتنظر الحكومات بشكل متزايد الى الشركات الخاصة والشركات عبر الوطنية كعوامل إيجابية للكفاءة والنمو الاقتصاديين.
    Premièrement, il faut procéder à la diversification des produits de base africains en tant que condition préalable au redressement et à la croissance économiques. UN أولا، تقوم الحاجة إلى تنويع السلع اﻷساسية الافريقيـــة، وهـــذا شــــرط أساسي للانتعاش والنمو الاقتصاديين.
    Il s'agissait surtout de définir les possibilités de diversification et de croissance économiques offertes par les technologies de l'information et de la communication dans les pays en développement, en particulier dans les moins avancés d'entre eux. UN وكان الهدف الرئيسي للدراسة الاستقصائية هو تحديد القطاعات التي يمكن أن تمهد فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصال السبيل أمام التنويع والنمو الاقتصاديين في البلدان النامية، مع توجيه اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا.
    La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. UN فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين.
    La question de la valeur effective de ce salaire minimum renvoie non seulement aux considérations qui précèdent mais aussi à la nécessité de favoriser le développement économique et la croissance. UN ولا تشمل قضية القيمة الحقيقية للحد الأدنى من الأجر الشهري الاعتبارات السالفة الذكر فقط، بل تشمل أيضاً ضرورة تعزيز التنمية والنمو الاقتصاديين.
    3. Le PNUD collabore avec les pays de la région pour relancer le développement économique et la croissance. UN ٣ - ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع بلدان هذه المنطقة لغرض حفز التنمية والنمو الاقتصاديين.
    6. La reprise économique et la croissance du commerce mondial ont eu des effets bénéfiques sur les cours de plusieurs groupes de produits primaires hors combustibles. UN ٦ - وكان للانتعاش والنمو الاقتصاديين في العالم أثر موات على أسعار عدة مجموعات من السلع اﻷساسية اﻷولية عدا الوقود.
    La coopération régionale joue un rôle essentiel dans le progrès économique et la paix contribuera à la prospérité de la région tout comme la stabilité et la croissance économiques contribueront à la paix. UN والتعاون اﻹقليمي أساسي للتقدم الاقتصادي، ومن شأن السلام أن يساهم في ازدهار المنطقة، وذلك على غرار مساهمة الاستقرار والنمو الاقتصاديين في السلام.
    Si l'on laisse le taux de change s'apprécier, cela risque de nuire aux secteurs à vocation exportatrice et si l'on durcit les politiques budgétaire et monétaire pour éviter la surchauffe, cela risque de comprimer la demande intérieure et de compromettre la reprise et la croissance économiques. UN ويمكن أن ينجم عن إتاحة ارتفاع سعر الصرف أثر ضار في القطاعات الموجهة نحو التصدير، في حين قد يؤدي التشدد في السياسات المالية والنقدية، في سياق تجنب الفوران الاقتصادي، إلى تقييد الطلب المحلي وتعريض الإنعاش والنمو الاقتصاديين للخطر.
    Comme la politique monétaire n'a pas permis jusqu'ici d'obtenir des résultats satisfaisants, les autorités pourraient recourir à d'autres mesures de restriction budgétaire pour tenter de réduire ces déficits, ce qui pourrait avoir des incidences négatives sur l'activité et la croissance économiques. UN وحيث أن السياسة النقدية لم تسفر حتى الآن عن نتائج مُرضية، فقد تلجأ السلطات إلى المزيد من التقييد المالي في محاولتها لكبح حالات العجز هذه، الأمر الذي قد تترتب عليه آثار سلبية بالنسبة للنشاط والنمو الاقتصاديين.
    Une autre tâche consiste à revoir la structure de l'enseignement, en vue de créer un nouveau système unifié conçu stratégiquement pour répondre aux besoins du développement et de la croissance économiques. UN وإحدى المهام الأخرى إصلاح البنية التنظيمية بهدف إنشاء نظام جديد موحد مصمم تصميماً استراتيجياً يلبي احتياجات التنمية والنمو الاقتصاديين.
    Les investisseurs étrangers et les entreprises locales sont les principaux moteurs du développement industriel, composante essentielle de l'activité et de la croissance économiques. UN وإن المستثمرين الأجانب والشركات المحلية يشكلون الجهات الرئيسية القائمة بدفع عجلة التنمية الصناعية، التي تمثل عنصرا رئيسيا من عناصر النشاط والنمو الاقتصاديين.
    De plus, le projet de résolution ne proposait pas d'approches constructives en matière de mobilisation du commerce dans le sens du développement et de la croissance économiques et de la concrétisation de l'engagement pris en commun en vue d'atteindre l'un des objectifs du Millénaire pour le développement fixés par les Nations Unies, à savoir la réduction de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدم القرار نُهجا بناءة لحشد التجارة لأغراض التنمية والنمو الاقتصاديين كوسيلة لتحقيق الالتزام المشترك الوارد في إعلان الأمم المتحدة للألفية بشأن الحد من الفقر.
    En fait, le secteur informel est un domaine propice au dynamisme et à la croissance économiques. UN والواقع أن القطاع غير الرسمي كثيرا ما يكون مجالا للدينامية والنمو الاقتصاديين.
    Il faut étudier avec soins les politiques que devraient appliquer tous les agents à tous les niveaux pour garantir que le processus de développement ne marginalise pas les pays en développement et pour faciliter les investissements étrangers directs sous une forme qui contribue au redressement et à la croissance économiques durables. UN ومن الضروري النظر بصورة دقيقة في السياسات التي ينبغي أن تطبقها جميع القطاعات على جميع المستويات لكفالة ألا تؤدي العملية اﻹنمائية الى دفع البلدان النامية الى هوامش الاقتصاد العالمي ولتسهيل الاستثمار اﻷجنبي المباشر بطريقة تساهم في الانتعاش والنمو الاقتصاديين المطردين.
    13. Le représentant de l'Afrique du Sud a évoqué le processus en cours dans son pays pour définir le rôle de l'Etat dans l'instauration de conditions favorables à la petite entreprise, en soulignant que le Gouvernement sud-africain était attaché à l'initiative et à la croissance économiques. UN ٣١- قدم ممثل جنوب أفريقيا استعراضاً عاماً للعملية الجارية في بلده لتحديد دور الدولة في تهيئة بيئة مؤاتية لﻷعمال التجارية الصغيرة، وأكد أن حكومته ملتزمة بتحقيق الاقتدار والنمو الاقتصاديين.
    Un rapport publié récemment par l'équipe de pays des Nations Unies concluait que le maintien des restrictions pesant sur les importations et les exportations de la bande de Gaza avait des répercussions importantes sur les perspectives de développement et de croissance économiques. UN وقد خلص تقرير نشره مؤخرا فريق الأمم المتحدة القطري إلى نتيجة مفادها أن استمرار القيود على الواردات إلى قطاع غزة والصادرات منه أثَّر بدرجة كبيرة على آفاق التنمية والنمو الاقتصاديين().
    La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. UN فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين.
    2. Il est de plus en plus largement reconnu que l'autonomisation économique des femmes est une condition nécessaire d'une croissance économique et d'un développement équitables et durables. UN 2 - ورأت المشاركات أن التسليم يتزايد بأن تمكين المرأة اقتصادياً ضروري لتحقيق التنمية والنمو الاقتصاديين على أساس من الإنصاف والاستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد