ويكيبيديا

    "والنهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et approches
        
    • et les approches
        
    • et l'approche
        
    • et des approches
        
    • une approche
        
    • et méthodes
        
    • et les méthodes
        
    • la démarche
        
    • et approche
        
    • et d'approches
        
    • et de l'approche
        
    • et démarches
        
    Plusieurs programmes et approches sont à disposition des établissements pour prévenir le harcèlement et y remédier. UN ويُتاح للمدارس عدد من البرامج والنهج فيما يتعلق بمنع تسلط الأقران والتصدي له.
    Cette étude analyse l'évolution des principaux indicateurs de protection sociale dans le contexte des grandes tendances économiques et approches politiques. UN وتسجل الدراسة بصورة موثقة التغيرات في المؤشرات الرئيسية للرفاه، وتربط بينها وبين الاتجاهات الاقتصادية الرئيسية والنهج المتعلقة بالسياسة.
    Les participants ont appris à maîtriser les compétences, les techniques et les approches nécessaires pour assurer le suivi des objectifs de développement fixés dans le Plan. UN وتَدرب المشاركون على المهارات والتقنيات والنهج لرصد أهداف التنمية المنصوص عليها في الخطة.
    L'évolution stratégique et l'approche unilatérale adoptée par une grande Puissance ont, entre autres, paralysé le mécanisme du désarmement. UN فقد أفضى التحول الاستراتيجي والنهج الانفرادي الذي اعتمدته دولة كبرى، إلى جملة أمور، منها شل آلية نزع السلاح.
    Pour cette raison, nous souhaitons insister sur l'importance des politiques intégrées, de la mise en œuvre continue et des approches internationales concertées. UN ولهذا السبب فإننا نود التأكيد على أهمية وضع سياسات متكاملة وعلى التنفيذ المتواصل والنهج التعاونية الدولية.
    Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. UN وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان.
    Il est nécessaire, légitime et particulièrement utile de se concentrer sur les problèmes et méthodes régionales. UN إن التركيز على المشاكل والنهج اﻹقليمية لهو أمر ضروري ومشروع ومفيد بوجه خاص.
    Le Comité de Bâle cherchait à favoriser l'échange d'informations sur les grandes questions nationales de supervision des banques et les méthodes et les techniques appliquées par chaque pays à cet effet. UN وأوضحت اللجنة أنها تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق تبادل المعلومات عن القضايا والنهج والتقنيات الرقابية الوطنية.
    Les curricula du primaire, élaborés sur une base pluridimensionnelle et touchant à la fois les contenus, les méthodes et approches didactiques et le rythme scolaire, sont déjà élaborés et mis en œuvre. UN أما المناهج الدراسية للتعليم الابتدائي فقد وُضعت ونفذت سلفاً بصيغة تقوم على تعدد التخصصات وتسري في الوقت نفسه على المضامين والأساليب والنهج التربوية والوتيرة الدراسية.
    Les méthodes et approches qui se sont révélées les plus efficaces devraient être prises pour modèles. UN وينبغي اتباع أنجع الطرائق والنهج التي ثبتت فعاليتها.
    Évaluation de l'efficacité au titre d'autres conventions et approches possibles pour l'établissement de niveaux de référence UN تقييم الفعالية في الاتفاقيات الأخرى والنهج المحتملة لإنشاء خطوط الأساس
    Les informations en retour sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la résolution ne parviennent que de façon irrégulière et les meilleures pratiques et approches expérimentées ne sont pas systématiquement communiquées. UN فلا ترد باستمرار تعليقات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ القرار، كما لا يتم بانتظام تبادل أفضل الممارسات والنهج المتبعة.
    Appuyer les politiques nouvelles et les approches innovantes pour mieux développer la CTPD; UN :: دعم السياسات الجديدة والنهج المبتكرة لمواصلة تطوير التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب؛
    Le Canada accorde beaucoup d'importance aux investissements dans les nouvelles interventions scientifiques, les interventions prouvées et les approches novatrices. UN وتعلق كندا أهمية كبرى على الاستثمارات في التدخلات العلمية الجديدة، والتدخلات والنهج المبتكرة التي ثبتت جدواها.
    Appuyer les politiques nouvelles et les approches innovantes pour mieux développer la CTPD; UN :: دعم السياسات الجديدة والنهج المبتكرة لمواصلة تطوير التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب؛
    L'égalité des sexes, la viabilité et l'approche axée sur les droits sont des facteurs qui en constituent le socle. UN وتتكون الأرضية التي تقوم عليها هذه العملية من المساواة بين الجنسين والاستدامة والنهج القائم على الحقوق.
    Elle a estimé aussi que le programme aurait pu mieux intégrer l'égalité des sexes et l'approche centrée sur les droits. UN وبوسع البرنامج القطري أن يدمج المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق إدماجا أفضل.
    Le défi consistera à intégrer des pratiques et des approches différentes derrière une même vision. UN وأضافت أن التحدي الذي سيواجه هو تحقيق التكامل بين الممارسات والنهج المختلفة في رؤية واحدة.
    Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. UN وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان.
    La définition d'un système de comptabilité du travail pour le tourisme : problèmes et méthodes UN إنشاء نظام محاسبي لليد العاملة في مجال السياحة: القضايا والنهج
    On ne résoudra pas les problèmes d'aujourd'hui avec les valeurs et les méthodes qui ont généré ces mêmes problèmes. UN فلن نحل مشاكل اليوم بنفس القيم والنهج التي أوجدتها.
    7. la démarche fondée sur le principe de précaution est applicable à tous les aspects des activités de pêche : recherche appliquée, gestion et exploitation. UN ٧ - والنهج التحوطي يتطلب الحذر في كافة جوانب أنشطة الصيد: في بحوث الصيد التطبيقية وفي مجالــي اﻹدارة والتنميــة أيضــا.
    Stratégie globale d'appui aux missions et approche régionale UN الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني والنهج الإقليمي
    L'heure est propice à la conception de changements à l'échelle mondiale et d'approches à caractère global. UN وهذا الزمن أيضا هو زمن اﻷهمية المجددة بالنسبة للتغير العالمي والنهج العالمية.
    une session d'appropriation de la Convention et de l'approche genre avec l'appui de l'UNIFEM ; UN تنظيم دورة لاستيعاب أحكام الاتفاقية والنهج الجنساني بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي؛
    En conséquence, diverses formes de consultations et démarches ont été entreprises afin d'atténuer les effets à long terme de la crise. UN واستجابة لذلك، تمّ الشروع في أشكال مختلفة من المشاورات والنهج في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة الطويلة الأمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد