Les catastrophes naturelles et les attaques terroristes sont le type même d'événements pour lesquels des paiements ex gratia sont effectués. | UN | وذكر أن الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية تمثل الحالات المعتادة التي يتم فيها دفع مبالغ على سبيل الهبة. |
Il a pris note des défis à relever pour assurer le respect des droits de l'homme, notamment la pauvreté et les attaques terroristes. | UN | وأحاطت علماً بالتحديات التي تعترض ضمان حقوق الإنسان، بما فيها الفقر والهجمات الإرهابية. |
L'Union européenne maintient son appel à la cessation complète de toutes les violences, en particulier les tirs de roquettes et les attentats terroristes. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يطالب بوقف تام لجميع أعمال العنف، وبخاصة إطلاق الصواريخ والهجمات الإرهابية. |
Les menaces et attaques terroristes de la secte islamiste Boko Haram au nord du Nigéria portent gravement atteinte aux libertés individuelles et collectives des populations civiles. | UN | وتؤدي التهديدات والهجمات الإرهابية التي يشنها تنظيم بوكو حرام الإسلامي في شمال نيجيريا إلى انتهاك الحريات الفردية والجماعية للسكان المدنيين على نحو خطير. |
Depuis, on a signalé qu'il avait participé à un certain nombre d'assassinats et d'attaques terroristes en Somalie et en Éthiopie. | UN | ومنذ ذلك الحين وردت أنباء تتحدث عن ضلوعه في عدد من الاغتيالات والهجمات الإرهابية في كل من الصومال وإثيوبيا. |
Il s'est cependant dit préoccupé par les problèmes qui continuaient de caractériser la situation politique et les conditions de sécurité en Iraq, notamment la multiplication des actes de violence confessionnelle et des attentats terroristes. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه من استمرار التحديات التي تواجه الحالة السياسية والأمنية في العراق، بما في ذلك زيادة العنف الطائفي والهجمات الإرهابية. |
Les catastrophes naturelles et les attaques terroristes sont le type même d'événements pour lesquels des paiements ex gratia sont effectués. | UN | وذكر أن الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية تمثل الحالات المعتادة التي يتم فيها دفع مبالغ على سبيل الهبة. |
Il ne se passe pratiquement pas un jour sans que la population civile en Israël ne soit exposée à la sérieuse menace que constituent les tirs de roquettes et les attaques terroristes de militants palestiniens appuyés par les régimes iranien et syrien qui en assurent l'entraînement, le financement et l'approvisionnement en armes. | UN | وعمليا، فإن السكان المدنيين الإسرائيليين يتعرضون كل يوم للتهديد الخطير للصواريخ والهجمات الإرهابية من المتشددين الفلسطينيين، الذين يدعمهم النظامان الإيراني والسوري بالتدريب والتمويل والسلاح. |
En conséquence, le nombre de camions entrant dans Gaza par le point de passage de Kerem Shalom a doublé. Néanmoins, les menaces et les attaques terroristes incessantes ont limité la capacité d'Israël d'élargir le passage de Karni. | UN | ونتيجة لذلك، تضاعف عدد الشاحنات التي تدخل غزة من خلال معبر كيريم شالوم؛ ومع ذلك فقدرة إسرائيل على تمديد فتح معبر كارني كانت محدودة بسبب استمرار التهديدات والهجمات الإرهابية. |
Les manifestations de séparatisme agressif et les attaques terroristes commises contre le pays ont conduit à l'occupation de près de 20 % du territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan. | UN | وأدت الأعمال الانفصالية العدوانية والهجمات الإرهابية المرتكبة ضد أذربيجان إلى احتلال ما يقرب من 20 في المائة من أراضي بلدنا المعترف بها دولياً. |
Il importe que les deux camps négocient le statut final et s'abstiennent de toutes actions de nature à saper la confiance, y compris la construction d'implantations et les attaques terroristes. | UN | ويجب على كلا الطرفين التفاوض بشأن قضايا الوضع النهائي، والامتناع عن الأعمال التي تزعزع الثقة، بما في ذلك بناء المستوطنات والهجمات الإرهابية. |
La violence sectaire et les attaques terroristes menées par Al-Qaida et d'autres groupes ont sapé la politique de son gouvernement en matière de droits de l'homme, ce qui explique que celui-ci redouble d'efforts pour freiner la vague de violence et le déplacement d'Iraquiens de toutes les couches de la société. | UN | وأضاف أن العنف الطائفي والهجمات الإرهابية التي تقوم بها القاعدة وغيرها من الجماعات قد قوضت سياسة حكومته فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ومن ثم ضاعفت الحكومة جهودها للحد من العنف وتهجير اللاجئين من مختلف مشارب الحياة. |
La résistance est un droit légitime de tout peuple assujetti et occupé et ne doit en aucun cas être confondue avec les attentats terroristes. | UN | فالمقاومة حق مشروع لأي شعب جرى إخضاعه واحتلال أراضيه، وينبغي عدم الخلط بتاتا بين المقاومة والهجمات الإرهابية. |
Le Danemark reconnaît pleinement le droit d'Israël de se défendre contre les attaques à la roquette et les attentats terroristes. | UN | وتقر الدانمرك إقرارا كاملا بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الصواريخ والهجمات الإرهابية. |
La mission du Bureau de la sécurité nationale [National Security Branch (NSB)] est de placer le FBI dans la meilleure position possible pour protéger les États-Unis contre les armes de destruction massive, les attentats terroristes, les activités des services de renseignement étranger et l'espionnage et, à cette fin : | UN | وتقوم مهمة فرع الأمن القومي على وضع مكتب التحقيقات الاتحادي في أفضل وضع لحماية الولايات المتحدة من أسلحة الدمار الشامل والهجمات الإرهابية والعمليات الاستخباراتية الأجنبية، والتجسس عن طريق ما يلي: |
Les attaques contre des réfugiés ou des agents humanitaires sont également plus fréquentes, tandis que les menaces et attaques terroristes des milices d'Al-Chabab posent de graves problèmes de sécurité dans l'ensemble du Kenya. | UN | كما أخذت الهجمات على اللاجئين والعاملين في مجال تقديم المعونة تزداد، بينما أصبحت التهديدات والهجمات الإرهابية التي تطلقها جماعات ميليشيات الشباب شاغلا أمنيا رئيسيا في جميع أنحاء كينيا. |
En Afghanistan, le secteur de la justice a beaucoup souffert de plus de deux décennies de guerre et d'attaques terroristes. | UN | وأشار إلى أن قطاع العدالة في أفغانستان يعاني كثيرا نتيجة أكثر من عقدين من الحرب والهجمات الإرهابية. |
Les conventions internationales pour la répression du financement du terrorisme et des attentats terroristes à l'explosif, que le Gouvernement israélien a ratifiées en 2003, constituent des étapes juridiques importantes. | UN | فالاتفاقيتان الدوليتان لقمع تمويل الإرهاب والهجمات الإرهابية بالقنابل، اللتان صدقت عليهما حكومة بلده في عام 2003، تشكلان مرجعين قانونين أساسيين. |
Actions militaires et attentats terroristes se poursuivent, faisant de nombreuses victimes et beaucoup de mal dans la population civile, comme le dernier en date, survenu pendant le week-end à Naplouse, Safad et Jérusalem-Est. | UN | فالأعمال العسكرية والهجمات الإرهابية لا تزال مستمرة لتتسبب في خسائر جسيمة وفي معاناة شديدة بين السكان المدنيين، كما ينعكس ذلك في الأحداث التي وقعت في نهاية الأسبوع في نابلس، وصفد والقدس الشرقية. |
Des opérations militaires asymétriques et des attaques terroristes complexes sont organisées en Afghanistan, et les sources qui alimentent cette terreur ne semblent pas près de se tarir. | UN | إن الحرب غير المتكافئة والهجمات الإرهابية المعقدة تشن في أفغانستان ولا يوجد ما يدل على نضوب وشيك للمنابع التي تغذي هذا الإرهاب. |
Mais la quiétude et l'< < état de calme > > apparents ne sont pour le Hamas qu'une occasion de renforcer ses moyens et de préparer plus d'attaques à la roquette et d'attentats terroristes contre l'État juif. | UN | غير أن ما يُلمس من سكون و " حالة هدوء " ليس سوى فرصة لحماس لتقوية وتحضير نفسها لشن مزيد من الهجمات بالصواريخ والهجمات الإرهابية ضد الدولة اليهودية. |
Il a aussi indiqué que de nouvelles lois relatives au handicap ont été adoptées et qu'elles prévoient un modeste mécanisme de soutien aux personnes devenues handicapées des suites d'une guerre, y compris à cause de l'explosion de mines terrestres ou d'autres restes explosifs de guerre ou d'une attaque terroriste. | UN | وأفادت أفغانستان أيضاً بأن التشريعات الوطنية الجديدة المتعلقة بالإعاقة قد اعتُمدت وبأنها تتضمن آلية صغيرة لدعم الأشخاص المعوقين جراء الحرب، بمن فيهم المعوقون بسبب الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب والهجمات الإرهابية. |