ويكيبيديا

    "والهدوء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la tranquillité
        
    • et le calme
        
    • calme et
        
    • et calme
        
    • et de tranquillité
        
    • et de la tranquillité
        
    • et de calme
        
    • et du calme
        
    • et de sérénité
        
    • silence
        
    • et au calme
        
    • et la quiétude
        
    • et une tranquillité
        
    • dans le calme
        
    • et à la tranquillité
        
    Chapitre VIII, Délits affectant les relations avec les États étrangers et la tranquillité extérieure UN الباب الثامن، الجرائم التي تمس العلاقات مع دول أجنبية والهدوء الخارجي
    Pour nous, en Iran, il est d'une importance primordiale de maintenir la sécurité et la tranquillité dans la région. UN وبالنسبة لنا في ايران، فإن حتمية صيانة اﻷمن والهدوء في المنطقة لها أهمية قصوى.
    C'était une bougie d'aromathérapie, pour la sérénité et le calme. Open Subtitles وكانت شمعة علاج بالروائح من اجل الصفاء والهدوء
    La valeur nationale ainsi créée a contribué à préserver la paix, le calme et la compréhension dans le pays où nous vivons et où nos enfants grandissent. UN وقد تحول ذلك إلى قيمة وطنية تساعد في الحفاظ على السلام والهدوء والتفاهم المتبادل في بلد نعيش فيه وينمو أولادنا فيه.
    Comment la Géorgie a-t-elle répondu à ces violations du droit international et des droits de l'homme? Nous avons répondu avec patience et calme. UN كيف ردت جورجيا على هذه الانتهاكات للقانون الدولي وحقوق الإنسان؟ كان ردنا متسما بالصبر والهدوء.
    Enfin un peu de paix et de tranquillité ce soir. Open Subtitles وأخيراً . بعض السلام والهدوء لنا هذه الليلة
    Il ne peut y avoir de rétablissement de la paix et de la tranquillité dans cette région explosive si on ignore les problèmes associés de l'occupation des territoires et de l'expulsion des Palestiniens. UN ولا يمكن لتجاهل العمليات المشتركة للطرد والاحتلال أن تؤدي إلى استعادة السلام والهدوء في تلك المنطقة الهشة.
    Toutefois, ces actes de terrorisme n'ont guère eu de répercussions sur la vie quotidienne ni perturbé le sentiment de normalité et de calme. UN ومع ذلك، فإن هذه الأعمال الإرهابية لم يكن لها أثر كبير على الحياة اليومية ولم تزعزع الشعور بالأمن والهدوء.
    Il ne faut pas laisser échapper cette possibilité si l'on veut que la paix et la tranquillité remplacent la crainte et la tension dans notre monde. UN إن هذه الفرصة يجب ألا تضيع إذا ما كان السلام والهدوء أن يحلا محل الخوف والتوتر في عالمنا.
    Nous demandons instamment à la partie chypriote grecque de faire preuve de retenue et de bon sens et d'éviter tous actes de nature à compromettre la paix et la tranquillité entre les deux communautés. UN ونحن نحث الجانب القبرصي اليوناني على ممارسة ضبط النفس والتعقل وتجنب اﻷعمال التي تضر بالسلم والهدوء بين الطائفتين.
    Il respecte ce droit dans la pratique, sous réserve des mesures administratives nécessaires pour assurer l'ordre public, la sécurité et la tranquillité. UN وتحترم هذا الحق على صعيد الممارسة رهناً بالتدابير الإدارية اللازمة لضمان النظام العام والأمن والهدوء.
    La paix et la tranquillité dans l'espace sont essentielles pour tous, et la sécurité de l'espace est une préoccupation commune de tous les pays. UN إن السلام والهدوء في الفضاء الخارجي أمران حيويان بالنسبة لنا جميعا وأمن الفضاء الخارجي يمثل شاغلا مشتركا لجميع البلدان.
    :: De trouver une solution régionale fondée sur la participation des trois États en vue d'établir la paix, la stabilité et le calme dans la région, UN :: إيجاد حل إقليمي بمشاركة الدول الثلاث لإحلال السلام والاستقرار والهدوء في المنطقة؛
    Ce n'est qu'à cette condition que l'on pourra rétablir la paix et le calme. UN وهذا في حد ذاته كفيل باستعادة السلام والهدوء.
    Il est toutefois essentiel de veiller à ce que la transition soit menée de manière à garantir la sécurité de tous dans un climat de calme et de stabilité. UN بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء.
    Notre monde est donc loin d'être un lieu pacifique et calme. UN وبذلك لا يمكن أن نصف عالمنا بأنه عالم يسوده السلام والهدوء.
    Des élections libres et justes ne peuvent se dérouler que dans une atmosphère de paix et de tranquillité en Afrique du Sud. UN ولن يتسنى إجراء انتخابات حرة ونزيهة فـــي جنوب افريقيا إلا في جو من السلم والهدوء.
    Il est évident que pour engager un véritable processus de redressement, le Liban doit d'abord jeter les bases solides de la paix et de la tranquillité. UN وواضح أنه إذا ما أراد لبنان أن يبل إبلالا فعليا فلا بد له أولا من إرساء قاعدة صلبة للسلام والهدوء.
    L'autonomie est la meilleure garantie de sécurité et de calme dans la région. UN والاستقلال الذاتي هو أفضل ضمان للأمن والهدوء الإقليميين.
    La poursuite de la réforme bénéficie directement au maintien de la stabilité et du calme dans les zones d'opérations de l'Office. UN ويشكّل الإصلاح المستمر دعما مباشرا للعمل الذي تضطلع به الوكالة من أجل الحفاظ على الاستقرار والهدوء في مناطق عملها.
    Il faut envisager l'avenir avec plus de lucidité, d'assurance et de sérénité. UN ويجب علينا أن ننظر إلى المستقبل بمزيد من الوضوح والثقة والهدوء.
    Je compte sur la coopération de toutes les personnes présentes pour maintenir l'ordre et le silence dans la salle, ne serait-ce que par respect pour nos orateurs. UN وأعول على الحاضرين كافة أن يتعاونوا في حفظ النظام والهدوء في القاعة، إن لم يكن لشيء فعلى الأقل احتراما للمتكلمين.
    Aussi, nous semble-t-il nécessaire de lancer un appel au respect et au calme et de faire entendre la voix de la raison. UN وبالتالي، لا بد من توجيه دعوة إلى الاحترام والهدوء وتغليب صوت العقل.
    L'élimination de ce fléau apportera la paix et la quiétude dans de nombreux pays, sociétés et régions. UN وسيؤدي القضاء على ذلك الشر إلى تحقيق السلام والهدوء في كثير من البلدان والمجتمعات والأحياء.
    Nous avons pu instaurer une paix et une tranquillité sans précédent. UN وتمكنا من إرساء السلام والهدوء بشكل غير مسبوق.
    Il faut espérer que le débat à la Quatrième Commission se déroulera également dans le calme et dans la sérénité. UN وأعرب عن أمله في أن تسير مداولات اللجنة الرابعة بروح الاتزان والهدوء أيضا.
    En conséquence, le bien-être des êtres humains sera plus que jamais étroitement lié à la paix et à la tranquillité de l'espace. UN وعليه، سيرتبط رفاه البشر ارتباطا وثيقا، أكثر من أي وقت مضى، بالسلم والهدوء في الفضاء الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد