ويكيبيديا

    "والهيمنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de domination
        
    • la domination
        
    • et l'hégémonie
        
    • hégémonie et
        
    • de l'hégémonie
        
    • hégémonique
        
    • domination et
        
    • et hégémoniques
        
    • et d'hégémonie
        
    • position dominante
        
    • et les positions dominantes
        
    Nous devons renoncer aux politiques inéquitables et discriminatoires et d'intolérance et de domination. UN وهذا يتطلب نبذ السياسات التمييزية المجحفة، وسياسات التعصب والهيمنة.
    Les financements peuvent en effet influer sur la structure et la stabilité d'un régime, ainsi que sur ses choix de survie et de domination des élites d'un pays. UN ويمكن أن تؤثر الأموال على هيكل النظام واستقراره، إلى جانب اختياراته من أجل البقاء والهيمنة على نخبة البلد.
    Le monde a besoin de la logique de la compassion, de la justice et de la participation universelle plutôt que de la logique de la force, de la domination, de l'unilatéralisme, de la guerre et de l'humiliation. UN فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال.
    Un nouveau siècle a vu le jour, mais la domination et l'hégémonie persistent. UN وقد بدأ قرن جديد، ولكن لا تزال السيطرة والهيمنة موجودتين.
    Il est vrai que l'autodétermination peut être utilisée de façon abusive pour susciter la haine, l'hégémonie et l'homogénéisation. UN صحيح أن تقرير المصير قد يساء استعماله ﻹثارة الكراهية والهيمنة والتمييع الاجتماعي.
    Les forces de l'hégémonie communautaire, raciale et régionale redressent la tête dans différentes régions du monde. UN فقوى الطائفية والعنصرية والهيمنة اﻹقليمية تأخذ في رفع رؤوسها في أقاليم مختلفة من العالم.
    Il y a 500 ans, la rencontre et le choc des civilisations se sont accélérés par le biais d'un processus sauvage de conquête, de colonisation, d'exploitation et de domination. UN وقبل خمسمائة سنة، تسارعت المواجهة وتسارع الصراع بين الحضارات من خلال عملية وحشية تمثلت في الغزو والاستعمار والاستغلال والهيمنة.
    Toute tentative de contrainte et de domination contrarie et retarde la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, tout comme elle affaiblit et discrédite le système international de promotion et de protection de ces droits. UN وستعوق أية محاولة للاستبداد والهيمنة الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان من أجل الجميع، وتضعف النظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وتشكك في مصداقيته.
    L'enrichissement du monde industrialisé s'est fait au détriment de l'appauvrissement du Tiers monde, de l'exploitation éhontée de leurs ressources naturelles et de leur main-d'œuvre et de l'imposition d'un système d'occupation et de domination. UN وقد تحقق ثراء العالم الصناعي على حساب إفقار العالم الثالث، من خلال الاستغلال غير المكبوح لموارده الطبيعية واليد العاملة فيه وفرض نظام الاحتلال والهيمنة عليه.
    Dans ce contexte, réalité, imaginaire, fantasmes, stratégies et manipulations de contrôle et de domination se mêlent et faussent la perception objective des problèmes ainsi que l'élaboration de réponses durables à la discrimination. UN وفي هذا السياق، تختلط الحقيقة والخيال والاستيهام والاستراتيجيات وألاعيب التفتيش والهيمنة وتعمل على تحريف التصور الموضوعي للمشاكل وكذلك وضع ردود دائمة على التمييز.
    Les pouvoirs publics qui mènent, en étroite collaboration avec le secteur associatif, une politique de prévention et de traitement des violences faites aux femmes, ont ressenti la nécessité de mener rapidement une réflexion sur ce phénomène des publicités mettant en scène des comportements d'exclusion et de domination à l'égard des femmes. UN والسلطات العامة التي تتبع في تعاون وثيق مع قطاع الجمعيات سياسة منع ومعالجة العنف ضد المرأة قد شعرت بضرورة النظر على وجه السرعة في ظاهرة الدعاية هذه لإبراز تصرفات الاستبعاد والهيمنة تجاه المرأة.
    De là à la détresse des populations, à la discrimination et à la domination, il n'y aurait qu'un pas. UN ولن يفضي ذلك سوى إلى الاقتراب تدريجياً إلى التخلي عن الشعوب وتسليم مصيرها إلى التمييز والهيمنة.
    Ce danger se manifeste sous deux aspects, à savoir la mise au point d'un système de défense antimissile et la domination planifiée de l'espace. UN ويتجلى هذا الخطر في جانبين رئيسيين هما تطوير نظام الدفاع بواسطة القذائف والهيمنة على الفضاء الخارجي هيمنة مخططاً لها.
    La violence et la domination augmentent la vulnérabilité des femmes à la contamination par le VIH. UN ويزيد العنف والهيمنة من شدة تأثر الإناث للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Nul ne peut contester les frustrations et le désespoir engendrés par l'occupation et la domination étrangères, la dictature ou les régimes racistes. UN ولا يستطيع أحد أن يجادل في أن الإحباط واليأس هما نتاج الاحتلال والهيمنة الأجنبية، والدكتاتورية والأنظمة العنصرية.
    Le développement ne peut coexister avec l'oppression et l'hégémonie, dont la pire manifestation est l'occupation étrangère. UN إن التنمية لا تستطيع التعايش مع القمع والهيمنة اللذين يمثل الاحتلال الأجنبي أسوأ مظاهرهما.
    La consolidation des principes de l'état de droit, le rejet de l'oppression et de l'hégémonie et le respect des droits de l'homme, et en particulier du droit au développement, sont tous des concepts centraux à la mission de notre Organisation, et tous les États Membres devraient s'efforcer de les renforcer. UN إن ترسيخ احترام مبادئ سيادة القانون ورفض الظلم والهيمنة واحترام حقوق الإنسان، خاصة الحق في التنمية، هو واجب هذه المنظمة ونهجها الذي يجب أن تؤكد عليه الدول الأعضاء كافة.
    La situation socio-économique actuelle difficile des populations autochtones est le résultat direct du militarisme barbare et de l'expansion de l'hégémonie des 200 dernières années, y compris le colonialisme. UN إن المأزق الاجتماعي ـ الاقتصادي الحالي للسكان اﻷصليين نتيجة مباشرة للنزعة العسكرية الوحشية والهيمنة التوسعية اللتين اتسمــت بهمــــا اﻟ ٢٠٠ سنة اﻷخيرة، بما في ذلــك الاستعمار.
    L'unilatéralisme hégémonique et l'inéquité normative ont empêché les Nations Unies de recouvrer leurs prérogatives et d'exercer leur fonction de paix. UN فالانفرادية والهيمنة والمعايير المزدوجة منعت الأمم المتحدة من استرداد امتيازاتها والاضطلاع بمهامها لصون السلام.
    Les décisions inspirées de motifs politiques et hégémoniques que peut adopter tel ou tel organe principal des Nations Unies ne sont ni légitimes, ni justes ni judicieuses si l'on ne prend pas en considération l'opinion des organes juridiques compétents du système. UN أما القرارات التي تكون دوافعها المصالح السياسية والهيمنة من جانب أي جهاز رئيسي في اﻷمم المتحدة فهي قرارات غير شرعية ولا تكون عادلة ولا ثابتة ما لم تؤخذ في الاعتبار آراء الهيئات القانونية المختصة التابعة للمنظومة.
    Toutefois, l'orateur estime que même si ces opérations sont nécessaires pour maintenir la paix et la sécurité internationales, il est encore plus important d'éliminer la cause profonde des conflits, qui est la politique d'affrontement, de domination et d'hégémonie qui persiste encore dans le monde. UN ولكن على الرغم من ضرورة هذه العمليات لصون السلام واﻷمن العالميين، فاﻷهم هو القضاء على اﻷسباب الجذرية للنزاعات، أي سياسات المواجهة والسيطرة والهيمنة التي لا تزال منتشرة في العالم.
    Si la définition du marché et la position dominante font généralement l'objet d'analyses intégrées, l'analyse des abus est effectuée séparément. UN وتحليل تعريف السوق والهيمنة يتكاملان نمطياً ولكن تحليل سوء الاستعمال يجري بصورة منفصلة.
    — les monopoles et les positions dominantes sur le marché; UN - مراكز الاحتكار والهيمنة في السوق - مكافحة الدمج

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد