ويكيبيديا

    "والوئام في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et l'harmonie dans
        
    • et de l'harmonie
        
    • et d'harmonie
        
    • et à l'harmonie
        
    • et à la concorde au
        
    • concorde dans
        
    • et la cohésion
        
    • l'harmonie au
        
    • et l'harmonie de
        
    Nous avons aussi entrepris un effort de réconciliation pour renforcer la paix et l'harmonie dans notre société multiraciale. UN كما شرعنا في جهود مصالحة لتعزيز السلام والوئام في مجتمعنا المتعدد الأعراق.
    Cette politique étrangère est compatible avec le développement interne de la République de Macédoine, qui est orientée vers une économie de marché, la démocratie, un Etat de droit, les droits de l'homme et l'harmonie dans les relations entre ethnies. UN وتتمشى هذه السياسة الخارجية مع التطور الداخلي لجمهورية مقدونيا، الذي يتجه نحو الاقتصاد السوقي، والديمقراطية، والدولة التي يحكمها القانون، وحقوق اﻹنسان، والوئام في العلاقات بين مختلف الجماعات اﻹثنية.
    Du fait des progrès accomplis au cours des derniers mois et, notamment, de la mise en place du Conseil exécutif de transition, les Sud-Africains ont envoyé un message clair au reste du monde lui signifiant que la réconciliation et l'harmonie dans un pays à mixité raciale sont possibles. UN ومع التقدم المحرز في اﻷشهر القليلة الماضية، ولا سيما إقامة المجلس التنفيذي الانتقالي، أرسل مواطنو جنوب افريقيا رسالة واضحة الى العالم مفادها أن الوفاق والوئام في بلد مختلط عرقيا أمران يمكن تحقيقهما.
    Celle-ci réglemente le fonctionnement des associations et agit comme un mécanisme nécessaire à la préservation de la paix et de l'harmonie dans le pays. UN وينظم هذا القانون الجمعيات في بروني دار السلام ويؤدي دور آلية ضرورية للحفاظ على السلام والوئام في البلد.
    Notre contingent continuera à porter haut les couleurs des Nations Unies, à prêter son concours aux opérations de secours et à encourager le rétablissement de la paix et de l'harmonie en Somalie, dont la population peut être assurée de notre indéfectible bonne volonté et de notre affection fraternelle. UN وستظل مفرزتنا صامدة ترفع عاليا راية اﻷمم المتحدة، وتساعد في عمليات اﻹغاثة، وتنهض بإعادة إحلال السلام والوئام في الصومال التي تكن لشعبها المحبة اﻷخوية وحسن النية المستمر.
    Un règlement pacifique du différend sur la base de la justice et du droit international ouvrirait la voie à une ère de paix, de sécurité et d'harmonie en Asie du Sud. UN إن التوصل إلى حل سلمي للنزاع على أساس من العدالة والقانون الدولي يبشر بحقبة من السلام والأمن والوئام في جنوب آسيا.
    Un règlement pacifique du conflit ouvrirait la voie à la paix, à la sécurité et à l'harmonie en Asie du Sud. UN ومن شأن الحل السلمي للنزاع أن يؤذن بحقبة جديدة من السلام والأمن والوئام في جنوب آسيا.
    Le monde, et sa région tout particulièrement, déplorent le décès d'un grand homme d'État dont les efforts inlassables ont contribué à créer des conditions propices à la paix et à la concorde au Moyen-Orient. UN إن العالم، ومنطقته بشكل خاص، يغمرهما الحزن لفقد هذا السياسي المحنك الذي ساعد، بجهود لا تكل، على تهيئة الظروف المؤاتية للسلم والوئام في الشرق اﻷوسط.
    Ils ont souligné que les consultations trilatérales revêtaient une grande importance et contribuaient pour beaucoup à assurer le maintien et le fonctionnement de la Fédération et qu'elles favorisaient la coopération et l'harmonie dans la région. UN وأكد الوزيران أهمية المشاورات الثلاثية ومساهماتها الملموسة في المحافظة على الاتحاد وأدائه، فضلا عن تعزيزها للتعاون والوئام في المنطقة.
    Le Sommet a constaté avec satisfaction que les dirigeants de la SADC étaient résolus à faire régner la paix et l'harmonie dans la région et que la SADC assumait la responsabilité d'une solution de ses problèmes. UN وأعرب المؤتمر عن ارتياحه إزاء وجود تصميم أكيد لدى قادة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على إحلال السلام والوئام في المنطقة، وإزاء أخذ الجماعة اﻹنمائية على عاتقها مسؤولية إيجاد حل لمشاكلها.
    6. Il est admis que le retour des réfugiés dans de bonnes conditions de sécurité est un élément essentiel pour promouvoir la stabilité et l'harmonie dans le pays. UN ٦ - وهناك اعتراف بأن سلامة عودة اللاجئين عنصر حيوي في استتباب الاستقرار والوئام في البلد.
    Le Président de la République turque, S. E. M. Süleyman Demirel, et le Président de la République de Macédoine, S. E. M. Kiro Gligorov, ont tous deux souligné la nécessité de garantir la paix, la stabilité et l'harmonie dans la région. UN أكد فخامة رئيس جمهورية تركيا، السيد سليمان ديميرل، وفخامة رئيس جمهورية مقدونيا، السيد كيرو غليغوروف، ضرورة ضمان الظروف الملائمة لتحقيق السلم والاستقرار والوئام في المنطقة.
    La pluralité grandissante des initiatives spirituelles et religieuses qui cherchent à réaliser la paix et l'harmonie dans le monde représente une avancée vers l'ouverture de nos frontières à toutes les parties pertinentes. UN إن التعدد المتزايد للمبادرات الروحية والدينية التي تسعى إلى تحقيق السلام والوئام في العالم يمثل تطورا إيجابيا في توسيع نطاق حدود شراكاتنا مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Le Gouvernement a également indiqué que des mesures préventives seraient prises désormais, qu'une réparation et une indemnisation seraient accordées et qu'un dialogue avait été entamé en vue de promouvoir la paix et l'harmonie dans la région. UN كما أوضحت الحكومة أنه سيتم اتخاذ تدابير وقائية لمنع تكرُّر مثل هذا الحادث في المستقبل، وأنه سيتم التعويض على المتضررين، وأن حواراً قد بدأ من أجل إشاعة السلم والوئام في المنطقة.
    Dans le cadre de ses relations de bon voisinage, elle a conclu un certain nombre d'accords maritimes avec des pays voisins qui témoignent de son engagement en faveur du maintien de la paix et de l'harmonie dans la région. UN ولكي تكفل علاقات حسن الجوار، فقد أبرمت عددا من الاتفاقات البحرية مع البلدان المجاورة. وتلك الاتفاقات تؤكد التزامها بالحفاظ على السلام والوئام في المنطقة.
    Nous savons que le redressement rapide de l'économie angolaise dépendra beaucoup de notre capacité de mettre effectivement en oeuvre ce programme et de l'instauration de la paix et de l'harmonie dans notre pays. UN إننا ندرك أن الانتعاش السريع للاقتصاد في أنغولا سيعتمد إلى حد كبير على نجاحنا في تنفيذ هذا البرنامج وعلى تحقيق السلام والوئام في بلدنا.
    Il est important de promouvoir le dialogue, la compréhension et la coopération entre les religions, les cultures et les civilisations dans l'intérêt de la paix et de l'harmonie mondiales; toutes les initiatives internationales et régionales à cette fin sont les bienvenues. UN وترى المنظمة أن من المهم تعزيز الحوار والتفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات والحضارات من أجل إحلال السلام والوئام في العالم؛ وترحب بجميع المبادرات الدولية والإقليمية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    À Sri Lanka, pays sortant d'un conflit, l'Année a été une importante occasion de promouvoir les idéaux de paix, de solidarité et d'harmonie auprès des jeunes générations. UN ففي سري لانكا بعد انتهاء النزاع، أتاحت السنة فرصة رئيسية لتعزيز الـمُثُل العليا للسلام والتضامن والوئام في ما بين أفراد الجيل الأصغر سنا في البلد.
    Nous encourageons le Gouvernement israélien à poursuivre les contacts déjà engagés avec les pays de la région en vue d'aboutir à la paix et à l'harmonie dans cette partie du monde. UN وإننا لنحث حكومة اسرائيل على مواصلة تلك الاتصالات التي استهلتها بالفعل مع بلدان المنطقة بغية تحقيق السلم والوئام في ربوعها.
    Elles se sont déclarées prêtes à contribuer, dans toute la mesure du possible, à la réconciliation et à la concorde au Tadjikistan sur la base de la création d'un État de droit, démocratique et laïque. UN وأعربت اﻷطراف عن استعدادها للمساهمة بكل الوسائل الممكنة في تحقيق المصالحة والوئام في طاجيكستان من خلال إقامة دولة ديمقراطية علمانية على أساس سيادة القانون.
    Nous fondons l'espoir de voir le retour à la paix, à la stabilité et à la concorde dans la région du Golfe. UN كما نتطلع إلى عودة الأمن والاستقرار والوئام في منطقة الخليج.
    De plus, il devrait appliquer une stratégie visant à régler les litiges fonciers locaux d'une manière qui encourage la réconciliation et la cohésion nationale. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تنفذ استراتيجية لإدارة المنازعات المحلية المتعلقة بحيازة الأراضي بحيث تشجع المصالحة والوئام في البلد.
    Aspirant à la paix, à la prospérité et à l'harmonie au seuil du siècle à venir, la communauté internationale ne manquera pas d'exprimer sa profonde préoccupation devant ces actes de voyous commis par les États-Unis. UN والمجتمع الدولي، الذي يتطلع إلى السلام والرخاء والوئام في بداية القرن الجديد، سيُعرب عن بالغ قلقه إزاء تصرفات قُطَّاع الطرق هذه من قبل الولايات المتحدة.
    La sécurité et l'harmonie de ce monde exigent, alors, plus de solidarité et plus d'humanisme. UN لذلك، فإن تحقيق الأمن والوئام في هذا الكوكب يتطلب المزيد من التضامن ومن الحس الإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد