Des stratégies de la libéralisation bien conçues et appliquées judicieusement, au rythme voulu, adaptées aux conditions de développement et aux conditions du marché du travail sont indispensables pour empêcher la désindustrialisation et créer des capacités productives endogènes. | UN | ومن الشروط الأساسية لتجنب وقف التصنيع وإيجاد القدرات الإنتاجية الداخلية، الأخذ بنُهُج تحرير تكون ملائمة للظروف الإنمائية ولظروف سوق العمل وتقوم على أساس تصميم مُحكم من حيث المحتوى والعمق والوتيرة والتسلسل. |
Elles ont aussi été l'occasion, pour le Secrétaire général, d'exposer de façon plus détaillée aux contractants les préoccupations de la Commission juridique et technique et du Conseil, notamment à propos de questions telles que la communication de données afférentes aux études écologiques et au rythme des activités futures dans la Zone et, pour les contractants, de répondre à ces préoccupations. | UN | كما أتاحت للأمين العام الفرصة لكي يُطلع المتعاقدين على اهتمامات اللجنة القانونية والتقنية والمجلس بمزيد من التفصيل، وبخاصة في ما يتعلق بقضايا مثل تقديم البيانات البيئية الأساسية والوتيرة المستقبلية للأنشطة في المنطقة، ولكي يستجيب المتعاقدون لهذه الاهتمامات. |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d'analyse sur le système commercial multilatéral, s'agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d’analyse sur le système commercial multilatéral, s’agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
25. L'État devrait veiller à ce que le mécanisme national de prévention puisse effectuer ses visites de la manière et avec la fréquence qu'il décide lui-même. | UN | 25- وينبغي للدولة أن تكفل قدرة الآلية على إجراء زيارات بالطريقة والوتيرة اللتين تقررهما الآلية بنفسها. |
87. L'État devrait veiller à ce que le mécanisme national de prévention puisse effectuer ses visites de la manière et avec la fréquence qu'il décide lui-même. | UN | 87- وينبغي للدولة أن تكفل قدرة الآلية على إجراء زيارات بالطريقة والوتيرة اللتين تقررهما الآلية بنفسها. |
Ces insuffisances et ces retards empêchent toujours la communauté internationale d'intervenir avec la capacité et le rythme voulus. | UN | ومازالت مظاهر النقص والتأخر في التمويل هذه تحول دون استجابة المجتمع الدولي بالقدر الضروري والوتيرة اللازمة. |
Sans représenter, au début, l'objet d'une politique systématique et des programmes cohérents, la protection contre la pauvreté s'est imposée comme une nécessite pour les autorités. Elle a influencé dans une certaine mesure la conception et le rythme du déroulement de la réforme. | UN | وعلى الرغم من أن الوقاية من الفقر لم تكن في البداية موضوع سياسات منتظمة ومتماسكة فإنها أصبحت ضرورة مطلقة بالنسبة للسلطات، وأثرت إلى حد ما على وضع خطة الإصلاح والوتيرة لتنفيذها. |
Face à l'urgence de remédier à l'appauvrissement des ressources, au rythme alarmant des changements climatiques et à la détérioration de l'environnement, la communauté internationale doit engager une action collective et responsable, ce qui inclut notamment une évolution radicale vers des modes de consommation et de production plus durables. | UN | وفي مواجهة الحاجة الملحة لمعالجة نضوب الموارد، والوتيرة المزعجة لتغير المناخ وتدهور البيئة، من الضروري بذل جهود جماعية ومسؤولة من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك الانتقال الجذري نحو مزيد من الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج. |
Elles ont aussi été l'occasion, pour le Secrétaire général, d'exposer de façon plus détaillée aux contractants les préoccupations de la Commission juridique et technique et du Conseil, notamment à propos de questions telles que la communication de données afférentes aux études écologiques et au rythme des activités futures dans la Zone et, pour les contractants, de répondre à ces préoccupations. | UN | كما أتاحت للأمين العام الفرصة لكي يُطلع المتعاقدين على اهتمامات اللجنة القانونية والتقنية والمجلس بمزيد من التفصيل، وبخاصة في ما يتعلق بقضايا مثل تقديم البيانات البيئية الأساسية والوتيرة المستقبلية للأنشطة في المنطقة، ولكي يستجيب المتعاقدون لهذه الاهتمامات. |
Elles ont aussi été l'occasion, pour le Secrétaire général, d'exposer de façon plus détaillée aux contractants les préoccupations de la Commission juridique et technique et du Conseil, notamment à propos de questions telles que la communication de données afférentes aux études écologiques et au rythme des activités futures dans la Zone et, pour les contractants, de répondre à ces préoccupations. | UN | وأتاحت أيضا فرصة للأمين العام لإطلاع المتعاقدين على اهتمامات اللجنة القانونية والتقنية والمجلس بمزيد من التفصيل، وبخاصة في ما يتعلق بقضايا مثل تقديم البيانات البيئية الأساسية والوتيرة المستقبلية للأنشطة في المنطقة، وفرصة للمتعاقدين للاستجابة لهذه الاهتمامات. |
Souvent, les opérations d'appui sont entravées par des procédures et des conditions qui n'ont pas été revues depuis longtemps, ou qui ne sont pas appliquées avec la souplesse qu'il faudrait pour tenir compte des réalités actuelles du terrain et du rythme opérationnel soutenu de certaines missions. | UN | وكثيرا ما تُعوّق عمليات الدعم بإجراءات وظروف لم تخضع لإعادة النظر منذ فترة طويلة، أو لم يجرِ التعامل معها بالمرونة المطلوبة للتكيف مع الحقائق الراهنة على الأرض والوتيرة المتسارعة التي تتطلبها العمليات في بعض البعثات. |
Il a été suggéré que la CNUCED poursuive ses travaux d'analyse sur le système commercial multilatéral, s'agissant en particulier des problèmes de concurrence inégale, de la flexibilité nécessaire pour poursuivre des objectifs de développement, et du rythme optimal de libéralisation. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للأونكتاد أن يواصل الاضطلاع بعمله التحليلي بشأن النظام التجاري المتعدد الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بمشاكل المنافسة غير المتكافئة، والمرونة اللازمة على مستوى السياسة العامة من أجل السعي إلى تحقيق أهداف التنمية، والوتيرة المُثلى لعملية التحرير. |
87. L'État devrait veiller à ce que le mécanisme national de prévention puisse effectuer ses visites de la manière et avec la fréquence qu'il décide lui-même. | UN | 87- وينبغي للدولة أن تكفل قدرة الآلية على إجراء زيارات بالطريقة والوتيرة اللتين تقررهما الآلية بنفسها. |
Les curricula du primaire, élaborés sur une base pluridimensionnelle et touchant à la fois les contenus, les méthodes et approches didactiques et le rythme scolaire, sont déjà élaborés et mis en œuvre. | UN | أما المناهج الدراسية للتعليم الابتدائي فقد وُضعت ونفذت سلفاً بصيغة تقوم على تعدد التخصصات وتسري في الوقت نفسه على المضامين والأساليب والنهج التربوية والوتيرة الدراسية. |
La principale difficulté était donc de donner le contenu, le rythme et la séquence appropriés aux processus qui associaient libéralisation et réglementation. | UN | ويكمن التحدّي الرئيسي في أن تكون عمليات التحرير المقترنة بالعمليات التنظيمية مناسبة من حيث المحتوى والوتيرة والتسلسل. |
Parce que les dépositions des témoins à décharge ont duré plus longtemps que prévu, la rotation des témoins de la défense et le rythme du procès ont parfois conduit à une perte du temps d'audience en raison de difficultés liées à la programmation des dépositions. | UN | ولأن شهادة شهود الدفاع استغرقت وقتا أطول من المتوقع، فقد أدى الانتقال من شاهد إلى آخر من شهود الدفاع والوتيرة التي سارت بها المحاكمة، في بعض الأحيان، إلى ضياع وقت الجلسات بسبب الصعوبات في إعداد جدول زمني للشهود. |