Appuyer les normes du droit international et promouvoir des relations pacifiques et amicales entre les nations sont les principes de base qui doivent présider aux relations. | UN | ولقد كان توقير مبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول من المعتقدات اﻷساسية التي تحكم العلاقات. |
Les efforts d'Israël dans ce domaine ont montré la détermination de ce pays à promouvoir des relations pacifiques et amicales avec ses voisins. | UN | وأظهرت الجهود التي بذلتها اسرائيل في هذا الميدان عزمها على تعزيز العلاقات السلمية والودية مع جميع جيرانها. |
La Charte des Nations Unies a consacré ces principes et en a fait le fondement des relations pacifiques et amicales entre les États. | UN | ويحفظ الميثاق قدسية تلك المبادئ بوصفها أساس العلاقات السلمية والودية بين الدول. |
Nous remercions nos partenaires de l'esprit constructif, conciliant et amical dans lequel nos consultations sur le projet se sont déroulées. | UN | ونحن ممتنون لشركائنا على الروح البناءة والتوفيقية والودية التي سادت في أثناء المشاورات غير الرسمية على مشروع القرار. |
Le PRÉSIDENT (parle en arabe): Merci, Monsieur l'Ambassadeur, de votre déclaration, ainsi que des paroles aimables et cordiales que vous avez adressées au Président de la Conférence. | UN | الرئيس: شكراً لكم سعادة السفير على بيانكم وعلى الكلمات الطيبة والودية التي وجهتموها إلى الرئاسة. |
Quant à la Malaisie, je tiens à réitérer que nous apprécions les liens traditionnels et amicaux que nous entretenons avec l'Afrique. | UN | أما بالنسبة إلى ماليزيا، فأود أن أؤكد مجددا أننا نقدر العلاقات التقليدية الوثيقة والودية التي تربطنا بأفريقيا. |
L'Inde demeure résolue à entretenir des relations pacifiques et amicales avec tous les pays de la région, y compris le Pakistan. | UN | ولا تزال الهند ملتزمة بتنمية العلاقات السلمية والودية مع جميع البلدان المجاورة لها بما فيها باكستان. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un tel dialogue bilatéral consolidera encore nos relations historiques et amicales avec le Royaume-Uni et la France. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن هذا الحوار الثنائي سيزيد من تعزيز علاقاتنا التاريخية والودية مع المملكة المتحدة وفرنسا. |
C'est dans l'intérêt de la défense des principes du droit international et de la promotion des relations pacifiques et amicales entre nations, en cette période importante de changement dans les affaires du monde, que la Malaisie votera pour le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وستصوت ماليزيا لصالـــح مشروع القرار المعروض علينا، وذلك تمسكا بمبادئ القانوني الدولي وتعزيزا للعلاقات السلمية والودية فيما بين اﻷمم خلال هذه الفترة الهامة التي تتسم بالتغيــر فـــي الشؤون العالمية. |
C'est dire que mon gouvernement attend avec impatience le jour où, avec le reste du monde, il applaudira à la reprise de relations normales et amicales entre Cuba et les États-Unis. | UN | ولذلك فإن حكومة بلادي تتطلــع بشغف إلى اليوم الذي يمكننــا فيـــه أن نشـارك العالـــم في التصفيق لاستئناف العلاقات الطبيعية والودية بين كوبا والولايات المتحدة. |
Ma délégation votera pour le projet de résolution dont nous sommes saisis, au nom de la défense des principes du droit international et de la promotion des relations pacifiques et amicales entre les nations, dans le cadre d'une consolidation des principes de coopération. | UN | سيصوت بلدي لصالح مشروع القرار المعروض على الجمعية من أجل الدفاع عن مبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول، وكتأكيد لمبادئ التعاون. |
Les négociations auraient pour objet de résoudre tout problème qui pourrait compromettre l'existence de la confiance mutuelle indispensable au renforcement des relations étroites et amicales entre les deux voisins et à l'élargissement de leurs échanges commerciaux. | UN | ولسوف تستهدف المفاوضات حل أي مشكلة يمكن أن تهدد قيام الثقة المتبادلة اللازمة لتوطيد العلاقات الوثيقة والودية بين الجارتين وتوسيع أفق التبادل التجاري. |
Comme tout le monde le sait, la République islamique d'Iran accueillera le huitième Sommet islamique à Téhéran, ce qui illustre clairement notre position au sein du monde islamique et notre volonté de promouvoir ces relations fraternelles et amicales. | UN | ومثلما يعلم الجميع، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تستضيف مؤتمر القمة اﻹسلامي الثامن في طهران، وهو برهان واضح على مكانتها في العالم اﻹسلامي وعلى نيتها في تعزيز تلك العلاقات اﻷخوية والودية. |
Le Mouvement est convaincu que ledit projet susmentionné est contraire au droit international et aux normes et principes régissant les relations pacifiques et amicales entre nations. | UN | وتعرب الحركة عن اقتناعها بأن التشريع المشار إليه أعلاه يتنافى والقانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية والودية فيما بين الدول. |
Le respect des principes du droit international et la promotion des relations pacifiques et amicales entre les nations sont les piliers régissant les relations interétatiques. | UN | والتمسك بمبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الـــدول همـــا العقيدتان اﻷساسيتان اللتان تحكمان العلاقات بين الدول. |
En outre, la Charte des Nations Unies reconnaît que la coopération internationale dans les problèmes économiques et sociaux est indispensable si l'on veut entretenir des relations pacifiques et amicales entre les États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ميثاق اﻷمم المتحدة يقر بضرورة التعاون الدولي في المسائل الاقتصادية والاجتماعية للحفاظ على العلاقات السلمية والودية بين الدول. |
Pour les membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies au lendemain de la seconde guerre mondiale, il ne faisait aucun doute que le bien—être économique général était la condition de relations pacifiques et amicales entre les nations. | UN | وكان واضحاً ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المؤسسين بعد الحرب العالمية الثانية أن العلاقات السلمية والودية بين الدول تتطلب ظروفاً عامة من الرفاه الاقتصادي. |
Ils constituent une atteinte aux principes fondamentaux du processus de paix au Moyen—Orient, qui visent à promouvoir la confiance et la coopération mutuelle et à jeter les bases de relations étroites et amicales entre les Palestiniens et Israël. | UN | وهي تشكل اعتداء على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تدعو إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون وإقامة أساس للعلاقات الوثيقة والودية بين الفلسطينيين وإسرائيل. |
Je suis très heureux d'annoncer que, grâce à l'esprit de coopération et au caractère ouvert et amical des participants à nos consultations, nous n'avons eu besoin que de deux réunions de travail du Groupe pour nous acquitter de notre tâche. | UN | ويسعدني أيما سعادة أن أقول إنه بفضل الروح التعاونية والطبيعة الصريحة والودية للمشاركين في مشاوراتنا، أمكننا إنجاز مهمتنا في جلستي عمل للفريق العامل لا أكثر. |
Le Bhoutan apprécie hautement ses relations historiques et cordiales avec le Népal et est préoccupé par la situation humanitaire des réfugiés. | UN | 5 - وأعلن أن بوتان تعتز بعلاقاتها التاريخية والودية مع نيبال، وهي قلقة للمحنة الإنسانية للاجئين. |
J'ai également le plaisir de souhaiter la bienvenue parmi nous à la nouvelle ambassadrice de France et d'exprimer le souhait que les rapports étroits et amicaux entre nos délégations se poursuivront. | UN | ويسعدني أن أرحب بيننا بسفيرة فرنسا الجديدة وأن أعرب عن أملي في استمرار العلاقات الوطيدة والودية بين وفدي بلدينا. |
Nous attachons une grande valeur à nos liens d'amitié traditionnellement étroits avec l'Afrique. | UN | ونحن نُقدر أيما تقدير روابطنا التقليدية الوثيقة والودية مع أفريقيا. |