Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت. |
La Section de l'assurance qualité a le pouvoir et les moyens de veiller à la qualité des programmes et projets, des accords de partenariat et de l'exécution des programmes. | UN | ولدى قسم ضمان الجودة السلطة والوسائل اللازمة لضمان الجودة في البرامج والمشاريع، واتفاقات الشراكة وأداء البرنامج. |
Pour la première fois, la volonté et les moyens nécessaires pour réaliser des progrès tangibles existent. | UN | ولأول مرة على الإطلاق فإن الرغبة والوسائل اللازمة لإحراز تقدم حقيقي أصبحت متوفرة. |
Il lui offre également des avis et une assistance pour évaluer ses besoins et les moyens nécessaires pour renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et les mauvais traitements. | UN | كما تقدم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب المشورة للآلية الوقائية الوطنية وتساعدها في تقييم احتياجاتها والوسائل اللازمة لتعزيز حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب وإساءة المعاملة. |
La Division étudiera par ailleurs les moyens d'organiser ces cours de manière plus efficace, dans la limite des ressources existantes. | UN | وستنظر شعبة التدوين من جهتها في الطرق والوسائل اللازمة لتعزيز تنظيم مثل تلك الدورات في حدود الموارد المتاحة. |
Convaincue qu'il appartient aux Etats d'instituer les mécanismes et les procédés nécessaires pour garantir la pleine participation des peuples aux processus électoraux, | UN | واقتناعا منها بأن انشاء اﻵليات والوسائل اللازمة لكفالة المشاركة الشعبية الكاملة في العمليات الانتخابية إنما يقع على عاتق الدول، |
Rapport du Secrétaire général sur les moyens de procéder efficacement aux préparatifs de l'examen décennal de la mise en oeuvre d'Action 21 | UN | تقرير الأمين العام عن السبل والوسائل اللازمة لضمان التحضير الفعال للاستعراض الخمسي لجدول أعمال القرن 21 |
Ce programme comprendrait une série de mesures ciblées et prévoirait les moyens de réaliser et de financer les activités recensées. | UN | وسيتضمن برنامج العمل مجموعة من الإجراءات المستهدفة، كما سيورد السبل والوسائل اللازمة للاضطلاع بالأنشطة المحددة. |
∙ L'intérêt et les moyens de promouvoir et faciliter une coopération efficace entre les entreprises; | UN | ● القيمة المحتملة لتشجيع وتيسير التعاون الفعال فيما بين الشركات، والسبل والوسائل اللازمة لذلك؛ |
Elle a le pouvoir et les moyens de veiller à la qualité des programmes et des projets, et de l'exécution des programmes. | UN | ويمتلك القسم السلطة والوسائل اللازمة لضمان الجودة في البرامج والمشاريع وأداء البرامج. |
Les plus expérimentés ont quant à eux renforcé leurs compétences et se sont familiarisés avec le processus des PNA et les moyens de l'engager. | UN | وعزز المشاركون الأكثر خبرة مهاراتهم وأصبحوا أكثر إلماماً بعملية خطط التكيُّف الوطنية والوسائل اللازمة للشروع فيها. |
L'état de droit fournit les outils et les moyens nécessaires à la participation démocratique et suppose la création de mécanismes permettant de dénoncer les dysfonctionnements des pouvoirs publics. | UN | وتكفل سيادة القانون وجود الأدوات والوسائل اللازمة للمشاركة الديمقراطية؛ كما توفر آليات للشكوى من أداء السلطات. |
Elle a les ressources et les moyens nécessaires pour surmonter une situation difficile et pour assurer à tous les habitants de la République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie vivant au Kosovo-Metohija une vie sûre qui pourrait être pleine de promesses. | UN | ولديها الموارد والوسائل اللازمة للتغلب على الحالة الصعبة وتأمين حياة آمنة وواعدة لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا الذين يعيشون في كوسوفو وميتوهيا. |
Il faut également mettre au point des mandats appropriés, qui reflètent la situation réelle sur le terrain et prévoient la structure des forces et les moyens nécessaires à l'accomplissement de telle ou telle tâche. | UN | ومن اللازم أيضا كفالة إصدار الولايات الكافية، مما يعكس الحالة على أرض الواقع، مع هياكل ملائمة للقوات والوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمة معينة. |
Il faut donc que les États Membres en déterminent les causes profondes afin de trouver les moyens d'y faire face. | UN | ولذا يجب على الدول الأعضاء تحديد الأسباب الأساسية بُغية إيجاد السبل والوسائل اللازمة للتصدي له. |
Une délégation a encouragé le FNUAP à analyser l'expérience acquise par le PNUD en ce qui concerne les fonds thématiques à donateurs multiples et les moyens d'adopter un financement thématique. | UN | وحث أحد الوفود الصندوق على دراسة تجربة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال الصناديق التخصصية المتعددة المانحين، وأن ينظر في السبل والوسائل اللازمة لاعتماد نهج التمويل التخصصي. |
Convaincue qu'il appartient aux États d'instituer les mécanismes et les procédés nécessaires pour garantir la pleine et effective participation des peuples aux processus électoraux, | UN | واقتناعا منها بأن إنشاء اﻵليات والوسائل اللازمة لكفالة المشاركة الشعبية الكاملة والفعلية في العمليات الانتخابية إنما يقع على عاتق الدول، |
Le Gouvernement dotera la Commission des fonds et moyens nécessaires pour qu'elle puisse mener normalement ses activités. | UN | وتزود الحكومة اللجنة باﻷموال والوسائل اللازمة لعملها المعتاد. |
Elle est dotée des pouvoirs et des moyens nécessaires pour veiller à ce que les programmes et projets, les accords de partenariat et les résultats des programmes soient de qualité. | UN | كما أنه يمتلك السلطة والوسائل اللازمة لضمان الجودة في البرامج والمشاريع واتفاقات الشراكة وأداء البرنامج. |
e) En s'employant à ce que le public participe activement à la prévention du crime et ce en l'informant des besoins et des moyens d'action, ainsi que de son rôle. | UN | (ﻫ) طلب المشاركة الناشطة من الجمهور في منع الجريمة وذلك بإعلامه بالحاجة إلى التدابير والوسائل اللازمة ودور الجمهور. |
Tous les individus et tous les couples ont le droit de décider librement et en toute responsabilité du nombre d'enfants qu'ils auront et de l'espacement de leurs naissances, ainsi que de disposer des informations et des moyens voulus pour ce faire. | UN | كما ينبغي أن يتوافر أمام جميع الأزواج والأفراد الحق في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم، ومدى المباعدة بين الولادات، فضلاً عن الحق في الحصول على المعلومات والوسائل اللازمة لتحقيق ذلك. |
C'est une contribution inestimable à la cause de la paix, même si la Commission n'a pas pu formuler, comme vient de le souligner le Haut-Représentant, des recommandations consensuelles sur les voies à suivre et les moyens à mettre en œuvre pour promouvoir les objectifs communs de l'humanité en la matière. | UN | وهذا إسهام لا يقدر بثمن في سبيل قضية السلام، حتى وإن كانت الهيئة، كما أوضح الممثل السامي، لم تتمكن من صياغة توصيات بتوافق الآراء بشأن الطريق الذي يتعين سلوكه والوسائل اللازمة لتنفيذها في تعزيز الأهداف المشتركة للبشرية في هذا المجال. |
Toutes les personnes, en couple ou individuellement, ont le droit de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances, ainsi que le droit d'avoir accès à l'information et aux moyens nécessaires à cet effet. | UN | ويتمتع جميع الأزواج والأفراد بالحق في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة الفاصلة بين كل طفل وآخر، ولهم أيضا الحق في الحصول على المعلومات والوسائل اللازمة لذلك. |
Les sessions de l'Assemblée générale sont pour nous, pays Membres, une occasion supplémentaire de rechercher ensemble les voies et moyens permettant d'atteindre les nobles objectifs de la Charte. | UN | تمثل دورات الجمعية العامة فرصا ممتازة أمام الدول اﻷعضاء للبحث معا عن السبل والوسائل اللازمة لتحقيق أهداف الميثاق النبيلة. |
Ma délégation estime donc qu'il y a lieu de multiplier les efforts afin de trouver les modalités qui permettront d'améliorer l'ouverture, la transparence et l'efficacité des méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ويعتقد وفد بلادي أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لإيجاد السبل والوسائل اللازمة لتعزيز الانفتاح والشفافية والكفاءة في أساليب عمل مجلس الأمن. |
Ils s'attendront à ce que nous créions une nouvelle structure de l'Assemblée générale dotée des outils et des moyens lui permettant de répondre rapidement et efficacement aux nouveaux défis du XXIe siècle. | UN | وستتوقع منا أن ننشئ هيكلا جديدا للجمعية العامة مجهزا بالأدوات والوسائل اللازمة للتصدي على نحو عاجل وفعال للتحديات الناشئة في القرن الحادي والعشرين. |
5. Charge le Secrétariat général de l'OCI de collecter les informations et les statistiques sur les effets néfastes de ces sanctions économiques unilatérales, et de coordonner avec les États membres pour l'organisation d'un symposium sur les sanctions économiques unilatérales et de leurs effets néfastes sur les États membres; | UN | 5 - يكلف الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي بجمع المعلومات والإحصائيات عن العواقب السلبية للعقوبات الاقتصادية الانفرادية لتقديمها إلى الأمين العام للأمم المتحدة والمفوض السامي لحقوق الإنسان بغية بحث واستكشاف السبل والوسائل اللازمة لمواجهة تطبيقها. |
Considérant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne offrent à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale un cadre cohérent de principes, objectifs et moyens sur lesquels s'appuyer pour défendre et protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يتيحان لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي إطارا متسقا من المبادئ واﻷهداف والوسائل اللازمة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، |