Les considérations de simplicité, de transparence et de certitude juridique sont importantes pour le personnel aussi bien dans les villes sièges que sur le terrain. | UN | ويعتبر التبسيط والشفافية واليقين القانوني أمورا مهمة للموظفين في المقر وفي الميدان. |
Et si vous êtes comme moi, vous êtes en colère pour ça parce que ta vie étais tienne, et ta carrière était faite de savoir et de certitude et de clarté. | Open Subtitles | وإذا كنت مثلي، أنت غاضب حول هذا الموضوع لحياتك كانت بنفسك، وكانت مهنتك حول معرفة واليقين والوضوح. |
L'objectif est le même : il s'agit d'assurer au Tribunal la continuité, la stabilité et la certitude dont il a besoin pour planifier les procès d'une manière rationnelle et efficace. | UN | والغرض هو نفسه: تزويد المحكمة بالاستمرارية والاستقرار واليقين اللازم للتخطيط الكفؤ والفعال للمحاكمات. |
Ces prorogations assurent au Tribunal la continuité, la stabilité et la certitude dont il a besoin pour organiser les procès d'une manière efficace et rationnelle. | UN | ويوفر هذا للمحكمة الاستمرارية والاستقرار واليقين اللازمين للتخطيط الكفؤ والفعال للمحكمات. |
Ces pratiques sont contraires à bien des aspects de l’état de droit: les principes de généralité, de clarté et de sécurité ont disparu, car les règles appliquées ne sont plus juridiques et varient en fonction des cas. | UN | وهو ما لا يتسق مع عدة عناصر في سيادة القانون: اذ يضيع الشمول والوضوح واليقين ﻷن القواعد المطبقة لم تعد قواعد قانونية وانما قواعد تتحدد بحسب كل حالة على حدة. |
Son objectif ultime doit être d'apporter précision, clarté et certitude aux règles existantes. | UN | ويجب أن يتغيا إسباغ الدقة والوضوح واليقين على القواعد الراهنة. |
Les principes du droit pénal sont des axiomes fondamentaux qui existent pour guider l'État sur la voie de la justice et de la certitude juridique. | UN | فمبادئ القانون الجنائي مسلَّمات أساسية وُضعت لتوجيه الدولة على طريق العدالة واليقين القانوني. |
La Convention offre stabilité et sécurité au droit de la mer international et introduit équité et responsabilité dans l'utilisation des océans et de leurs ressources. | UN | فقد وفرت الاستقرار واليقين في قانون البحار الدولي وأدخلت المساواة والمسؤولية في استخدام المحيطات ومواردها. |
Mais elle entraîne également un risque de divergences dans la pratique et l'opinio juris des États, ce qui menace l'intégrité des traités et la sécurité juridique. | UN | غير أنه ينطوي أيضا على خطر تباين ممارسات الدول ومدى اعتقادها بإلزامية تلك الممارسات، ولذا فإنه يثير شواغل فيما يتعلق بوحدة المعاهدات واليقين القانوني. |
La lutte contre la criminalité organisée est un impératif économique pour nos sociétés car elle stimule la production et la croissance dans un climat de stabilité et de certitude. | UN | إن مكافحة الجريمة المنظمة ضرورة اقتصادية حتمية لمجتمعاتنا من حيث أثرها الإيجابي على الإنتاج والنمو في جو من الاستقرار واليقين. |
En fait, il nous semble que cette position, outre qu'elle suscite de nombreuses incertitudes, établit une distinction et prétend conférer aux normes conventionnelles plus de sécurité et de certitude qu'aux actes unilatéraux. | UN | وفي الوقت الراهن، يبدو لنا أن هذا الموقف يثير العديد من الشكوك وينطوي فضلا عن ذلك على تمييز يتوخى إضفاء قدر أكبر من الوثوق واليقين على القواعد التعاهدية لا يضفيه على الأعمال الانفرادية. |
L'Australie pense comme le Groupe de travail que l'application de la loi nationale ou des principes communs à toutes les nations risquerait de ne pas apporter les garanties nécessaires de clarté et de certitude. | UN | وتتفق استراليا مع رأي الفريق العامل بأن الاستناد الى القانون الوطني أو الى " المبادئ المشتركة بين جميع اﻷمم " قد لا يفي بمقتضيات الوضوح واليقين. |
{\pos(192,220)}Chaudes journées d'été, pleines d'amour et de lumière, et la certitude que même une tempête ne nous atteindrait pas. | Open Subtitles | أيام الصيف الدافئة الممتلئة بالحب والنور واليقين بأن حتى أعتى عاصفة ستنقشع في النهاية |
Nous prions instamment la Commission d'apporter ces modifications au projet de manière à préserver sur les marchés financiers hors cote la clarté et la certitude quant aux attentes des participants. | UN | ونحث اللجنة على إدراج هذه التغييرات لكي تحتفظ السوق المالية غير الرسمية بالوضوح واليقين فيما يتعلق بتوقعات المشاركين في السوق. |
Le projet de loi améliore la transparence et la certitude du régime applicable aux investissements dans le pays et prévoit une protection adéquate au bénéfice de tous les investisseurs, y compris les investisseurs étrangers. | UN | وينص مشروع القانون على كفالة الشفافية واليقين في نظام الاستثمار المحلي، وكفالة توفير حماية كافية لجميع المستثمرين، ومنهم المستثمرون الأجانب. |
À l'appui de cet avis, il a été dit que cette phrase était source de clarté et de sécurité juridique. | UN | وقيل، تأييداً لهذا الرأي، إنَّ تلك الجملة تزيد من الوضوح واليقين القانوني. |
Compte tenu de l'attention accrue portée aux océans, elle est plus que jamais source de stabilité et de sécurité juridique, éléments indispensables au progrès économique et social. | UN | وبالنظر إلى زيادة الاهتمام بالمحيطات، تشكل الاتفاقية الآن أكثر من أي وقت مضى مصدرا للاستقرار واليقين القانوني، وهما أمران بالغا الأهمية لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
Des considérations de simplicité et de sécurité militeraient en faveur de cette approche dont l'avantage est qu'elle permettrait toujours de déterminer la loi applicable indépendamment des parties au litige. | UN | وتدعم اعتبارات البساطة واليقين هذا النهج. ومن مميزاته إمكانية تحديد القانون المنطبق دائما بصرف النظر عن الأطراف في النـزاع. |
La Convention a apporté stabilité et certitude dans le droit international de la mer. | UN | فلقد وفرت الاتفاقية الاستقرار واليقين في القانون الدولي للبحار. |
Les principes en question doivent, cela va sans dire, être assez larges pour couvrir des circonstances très diverses, mais il n’est pas facile d’équilibrer cette nécessité avec les exigences de la clarté et de la certitude. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة ﻷن يكون نطاق المبادئ واسعا إلى حد يشمل معه طائفة متنوعة من الظروف ولن يكون من السهل إقامة توازن بين تلك الحاجة والحاجة إلى الوضوح واليقين. |
La définition vise à concilier souplesse et sécurité. | UN | والقصد من هذا التعريف هو تحقيق توازن بين المرونة واليقين. |
La recommandation devait en outre encourager la transparence et la sécurité juridique en exigeant que toutes ces exclusions soient mentionnées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | واضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع التوصية الشفافية واليقين باشتراط الاشارة إلى كل تلك الاستبعادات في قانون الاعسار. |
La Cour de Justice a insisté sur les exigences de transparence, de certitude et de proportionnalité. | UN | وقد أشارت محكمة العدل إلى ضرورة الشفافية واليقين والتناسب. |
Elle offre une stabilité et une certitude juridique qui sont indispensables au progrès économique et social, et constitue un cadre unificateur essentiel pour les suites données à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et au programme de développement pour l'après-2015. | UN | فهي مصدر الاستقرار واليقين القانوني، وهما أمران حاسمان لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي للشعوب، ويشكلان إطاراً موحِّداً أساسياً لعمليات مرحلة ما بعد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وما بعد عام 2015. |