conformément aux dispositions de cette convention, notre pays doit détruire ses stocks de mines dans un délai de quatre ans. | UN | وامتثالا لأحكام الاتفاقية، يجب على بلدنا أن يدمر مخزوناته من الألغام الأرضية في غضون أربع سنوات. |
Par conséquent, conformément aux obligations qui incombent au Brésil en vertu du TNP, les armes nucléaires et toutes les activités qui leurs sont connexes sont interdites sur son territoire. | UN | لذلك، وامتثالا لالتزامات البرازيل بموجب المعاهدة، فإن الأسلحة النووية وكافة الأنشطة المتصلة بها محظورة ضمن أراضيها. |
en application de cette résolution, le Secrétariat a proposé un plan d'assurance mondial uniforme satisfaisant aux critères ci-dessus et, par conséquent, couvrant tous les soldats. | UN | وامتثالا لهذا القرار اقترحت اﻷمانة العامة نظاما عالميا موحدا للتأمين يغطي جميع القوات حيث يفي بجميع المعايير المبينة أعلاه. |
34. en application de la loi sur l'immatriculation des navires marchands, entrée en vigueur en 1992 dans le territoire, les propriétaires de navires battant pavillon étranger peuvent immatriculer leurs navires dans le territoire et battre pavillon caïmanais. | UN | ٣٤ - وامتثالا لقانون تسجيل السفن التجارية الذي أصبح ساري المفعول في جزر كايمان في عام ١٩٩٢، يمكن لمالكي السفن التي ترفع علما أجنبيا تسجيل سفنهم في اﻹقليم ورفع العلم الكايماني. |
comme suite à cette demande, le Secrétariat a établi le présent résumé, qui comprend deux parties. | UN | وامتثالا لهذا الطلب، أعدت الأمانة العامة هذا الموجز المواضيعي. ويتألف الموجز من جزأين. |
On ne doit recourir à une adoption internationale qu'en dernier ressort et conformément à la Convention de 1993 de La Haye sur l'adoption internationale. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى التبني الدولي إلا كحل أخير وامتثالا لاتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن التبني فيما بين البلدان. |
en application des Accords, le Gouvernement devrait faire un effort particulier pour assurer à chaque membre démobilisé de la police nationale une indemnité d'un montant équivalent à une année de salaire. | UN | وامتثالا للاتفاقات، يتعين أن تبذل الحكومة جهودا خاصة من أجل كفالة دفع تعويض يساوي مرتب سنة واحدة لكل فرد مسرح من أفراد الشرطة الوطنية. |
en conformité avec le Programme d'action du Caire, le Guatemala a adopté un nouveau paradigme basé sur les droits de l'homme. | UN | وامتثالا لبرنامج عمل القاهرة، انتهجت غواتيمالا نموذجا جديدا يقوم على حقوق الإنسان. |
Le Bhoutan a établi le présent document conformément à l'obligation qui lui incombe de rendre périodiquement compte de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وامتثالا لالتزاماتها بتقديم تقارير دورية بشأن تنفيذها الاتفاقية، تقدم بوتان هذه الوثيقة. |
Par conséquent, conformément aux obligations qui incombent au Brésil en vertu du TNP, les armes nucléaires et toutes les activités qui leurs sont connexes sont interdites sur son territoire. | UN | لذلك، وامتثالا لالتزامات البرازيل بموجب المعاهدة، فإن الأسلحة النووية وكافة الأنشطة المتصلة بها محظورة ضمن أراضيها. |
conformément aux dispositions du TNP, il faut également respecter le droit légitime des États d'avoir pleinement accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وامتثالا لأحكام معاهدة عدم الانتشار، يجب أن تحترم أيضا الحقوق الشرعية للدول في الحصول على الطاقة النووية على نحو كامل للأغراض السلمية. |
conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les actifs des personnes liées aux groupes terroristes peuvent être gelés. | UN | وامتثالا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تم تجميد أصول الأشخاص المرتبطين بالمجموعات الإرهابية. |
en application de la comptabilité de caisse modifiée, le montant du budget-programme final pour 2013 s'élevait à 1 155,0 millions de dollars, ce qui représentait une augmentation de 157,5 millions de dollars ou 15,8 %. | UN | وامتثالا للأساس النقدي المعدل، فإن الميزانية البرنامجية النهائية لعام 2013 بلغت 155 1 مليون دولار، بزيادة قدرها 157.5 مليون دولار ونسبتها 15.8 في المائة. |
en application de conventions bilatérales et de l'accord instituant la Communauté andine, l'Équateur a collaboré au fonctionnement des centres nationaux de surveillance aux frontières (CENAF) et des centres bilatéraux de surveillance aux frontières (CEBAF), où sont affectés des fonctionnaires des services d'immigration, de transport et de police judiciaire. | UN | وامتثالا للمعاهدات الثنائية والاتفاق المنشئ لجماعة دول الأنديز، تتعاون إكوادور في تسيير شؤون المراكز الوطنية والثنائية لمراقبة الحدود التي تضم موظفين من دوائر الهجرة والنقل العابر والشرطة القضائية. |
en application de cette liste, l'employeur doit déterminer les risques potentiels de ces facteurs pour la sécurité et la santé d'une femme enceinte, de celle qui vient d'accoucher ou de celle qui allaite au sein, afin de les en protéger. | UN | وامتثالا لهذه القائمة يجب على رب العمل أن يقرر الأخطار المحتملة من هذه العوامل على صحة وسلامة المرأة الحامل أو حديثة الوضع أو المرضعة لحمايتها من تلك الأخطار. |
comme suite à cette demande, la série de questionnaires de 1997 sur les flux de ressources financières contenait des questions sur les engagements actuels et futurs. | UN | وامتثالا لذلك الطلب، تضمنت الاستبيانات التي عُممت في عام ٧٩٩١ عن تدفقات الموارد المالية، ﻷول مرة، أسئلة تتعلق بالالتزامات الحالية والمقبلة. |
comme suite à cette demande, le Groupe de travail a inclus dans le présent rapport des observations préliminaires sur cette question. | UN | وامتثالا لهذا الطلب أدرج الفريق العامل في هذا التقرير الملاحظات اﻷوﱠلية التالية بشأن هذه المسألة. |
Décidé comme suite à l'escalade du conflit dans la région, ce déploiement ne compromet pas l'application des mesures visant à réduire autant que possible le nombre des dossiers présentés a posteriori. | UN | وقد جاء هذا النشر استجابة إلى النزاع المتصاعد في المنطقة وامتثالا للتدابير الرامية إلى تقليل مثل هذه الحالات قدر الإمكان. |
Respectueux de ses obligations envers INTERPOL et conformément à la Convention contre la criminalité transnationale organisée, il mène des patrouilles conjointes avec la République centrafricaine et le Tchad, en vertu de l'accord tripartite sur la sécurité des frontières. | UN | وأضاف أن بلده، وفاء منه بالتزاماته إزاء المنظمة الدولية للشرطة الجنائية وامتثالا لاتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، يجري دوريات مشتركة مع جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد بموجب الاتفاق الثلاثي بشأن أمن الحدود. |
L'article 44 de la Constitution de la République de Slovénie énonce le droit de participation à la gestion des affaires publiques et, conformément à cette disposition, chaque citoyen a le droit, conformément à la loi de participer directement ou par l'intermédiaire de représentants élus à la gestion des affaires publiques. | UN | وتحدد المادة 44 من دستور جمهورية سلوفينيا حق المشاركة في إدارة الشؤون العامة، وامتثالا لهذا الحكم، من حق كل مواطن وفقا للقانون أن يشترك مباشرة أو من خلال ممثلين منتخبين في إدارة الشؤون العامة. |
en application des recommandations de ce dernier, Chypre a examiné et amendé la cadre juridique relatif à la protection des droits des réfugiés et des personnes déplacées, quelle que soit leur origine ethnique, ainsi que celui des procédures pour acquérir la nationalité chypriote. | UN | وقامت قبرص وامتثالا منها لتوصيات اللجنة بتنقيح وتعديل إطار عملها القانوني لحماية حقوق اللاجئين والمشردين بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني، وكذلك إجراءاتها المتعلقة بمنح الجنسية القبرصية. |
En 1991, consécutivement à la chute de l'URSS, il a été procédé, en conformité avec la législation de l'Union soviétique et avec le droit international, à la création, sur le territoire de la RSS d'Azerbaïdjan, de deux États : la République d'Azerbaïdjan et la République du Haut-Karabakh. | UN | وفي عام 1991، نتيجة لانهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وامتثالا لقوانين الاتحاد وقواعد القانون الدولي، أُنشئت دولتان على إقليم جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية هما جمهورية أذربيجان وجمهورية ناغورني كاراباخ. |
conformément à l'article 4.2, les objectifs découlent des buts et orientations de politique générale arrêtés par les organes intergouvernementaux. | UN | وامتثالا للبند 4-2، تُستمد الأهداف من توجهات وغايات السياسات التي تحددها الأجهزة الحكومية الدولية. |
Le 22 novembre, afin de mettre un terme à l'effusion de sang et aux souffrances des populations et de se conformer aux exigences des résolutions du Conseil de sécurité, l'Arménie a accepté le plan de paix. | UN | لقد قبلت أرمينيا خطة السلم في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر بغية وضع حد لسفك الدماء والمعاناة البشرية وامتثالا للمطالب الواردة في قرارات مجلس اﻷمن. |
De l'avis du Corps commun, le choix des questions reflète bien les domaines prioritaires et répond à la demande que lui a faite l'Assemblée de continuer à exploiter pleinement la connaissance qu'il a de l'ensemble du système en effectuant des analyses comparatives des tendances et problèmes intéressant les différentes organisations et en proposant des solutions cohérentes, réalistes et concrètes. | UN | وترى الوحدة، أن مجموعة المواضيع تمثل اختيارا حسن التوازن للبنود ذات اﻷولوية وامتثالا لدعوة الجمعية العامة ﻷن تواصل الوحدة الاستفادة على الوجه اﻷكمل من اختصاصها على نطاق المنظومة في الاضطلاع بتحليلات مقارنة بشأن الاتجاهات والمشاكل التي تواجهها شتى المنظمات واقتراح حلول متسقة وعملية ومحددة. |