Évaluations favorables, notamment de la part des membres du Conseil de sécurité, concernant le caractère satisfaisant et la ponctualité des services consultatifs et des documents fournis, et absence de commentaires négatifs. | UN | التقييمات الإيجابية من جانب أعضاء مجلس الأمن وغيرهم عن مدى دقة المشورة والمواد المقدمة وحسن توقيت تقديمها، وانتفاء التغذية الراجعة السلبية في ذلك الصدد. |
Aujourd'hui, la législation ukrainienne est à la base de l'épanouissement de tous les citoyens, dans le respect de la liberté de chacun et en l'absence de toute discrimination fondée sur l'appartenance ethnique ou les particularismes religieux, linguistiques ou culturels. | UN | أما اليوم فإن التشريع في أوكرانيا هو أساس استبشار جميع المواطنين في إطار من احترام حرية كل فرد وانتفاء أي تمييز على أساس الانتماء العرقي أو الخصائص الدينية أو اللغوية أو الثقافية. |
À cette négation des éléments fondamentaux de l’identité kanake, se sont ajoutées des limitations aux libertés publiques et une absence de droits politiques, alors même que les Kanaks avaient payé un lourd tribut à la défense de la France, notamment lors de la première guerre mondiale. | UN | وأضيف إلى إنكار العناصر اﻷساسية لهوية الكاناك، فرض القيود على الحريات العامة وانتفاء الحقوق السياسية، في الوقت الذي دفع فيه الكاناك حياتهم دفاعا عن فرنسا، وبصورة خاصة في الحرب العالمية اﻷولى. |
La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. | UN | وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة. |
Ces informations ne figurant pas non plus dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, le Comité est amené à réitérer ce qu'il avait déclaré au paragraphe 21 de son deuxième rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997 : | UN | وانتفاء هذه المعلومات من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ دفع اللجنة الى أن تكرر ما ذكرته في الفقرة ٢١ من تقريرها الثاني عن الميزانية البرنامجية لفترة ١٩٩٦-١٩٩٧: |
Il a établi les conditions nécessaires pour cela : stabilité économique et sociale, liberté de culte, liberté de la presse, absence de toute répression à l’égard des partis d’opposition. | UN | وقد هيأت بيلاروس الظروف الضرورية في الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي، وحرية العبادة، وحرية الصحافة، وانتفاء أي قمع موجه ضد اﻷحزاب المعارضة. |
Le bilan positif de l'Ukraine dans le domaine de la protection des droits des minorités et l'absence de discrimination en théorie comme en pratique ont été confirmés par un certain nombre d'organismes internationaux compétents. | UN | وقد أكد عدد من الهيئات الدولية الموثوقة السجل اﻹيجابي ﻷوكرانيا فيما يتعلق بضمان حقوق اﻷقليات وانتفاء اﻷنماط والممارسات التمييزية. |
Le défaut de continuité dans l'ordonnancement des rapports et le l'absence de données et d'indicateurs régulièrement mis à jour empêchaient le lecteur de se faire une idée claire des points sur lesquels des progrès avaient été accomplis et de ceux qui faisaient problème. | UN | كما أن التغييرات في هيكل التقارير وانتفاء بيانات ومؤشرات يتم تحديثها بصورة منتظمة أمر حرم القراء من تكوين صورة واضحة تبين المواطِن التي أُحرز فيها التقدم والمواضيع التي تم فيها مواجهة مشكلات. |
Leur impression de la situation dans le reste de la province n'était guère favorable, cette situation se caractérisant selon eux par une insécurité accrue assortie d'une absence complète de liberté de circulation, par l'absence de contrôle sur les ventes d'immeubles, par l'insuffisance des retours et par la lenteur de la décentralisation. | UN | ولم يكن انطباعهم إيجابيا بالنسبة للحالة في بقية المقاطعة، المتصفة بازدياد عدم الأمن بانعدام حرية التنقل بشكل تام، والبيع غير الخاضع للضوابط للممتلكات، وانتفاء العودة وبطء عملية تحقيق اللامركزية. |
Bien entendu, l'absence de sanctions pénales ne rend pas cette obligation juridique superflue et ceux qui planifient les opérations militaires restent tenus de prendre toutes les décisions raisonnablement possibles en vue de réduire au minimum le risque de faire des victimes civiles au cours d'une attaque quelconque. | UN | وانتفاء العقوبة الجنائية لا يعني طبعاً أن هذا الالتزام القانوني هو التزام عديم الأثر، بل يبقى المخططون العسكريون ملزمين باتخاذ ما يلزم من قرارات يمكنهم على نحو معقول اتخاذها بغية التقليل من خطر وقوع ضحايا بين المدنيين عند شن أي هجوم. |
En République centrafricaine, l'absence de forces nationales de sécurité et notamment de capacités d'échanges de renseignements, ainsi que l'exacerbation du conflit intercommunautaire et la montée de l'hostilité à l'égard des contingents étrangers de la Force régionale d'intervention mettent à mal les opérations de lutte contre la LRA. | UN | وبخصوص جمهورية أفريقيا الوسطى، فإن عدم وجود قوات للأمن الوطني، وانتفاء القدرة على تبادل المعلومات الاستخبارية، فضلا عن تزايد النزاعات القبلية وتنامي روح العداء ضد جنود القوة الإقليمية الأجانب، تشكّل تحديات أمام عمليات مكافحة جيش الرب للمقاومة. |
Un autre a souligné l'importance de la gouvernance, relevant que, si l'on voulait tenir l'engagement pris d'éliminer la pauvreté, le programme pour l'après-2015 devrait reconnaître les conditions d'existence des économies et des sociétés ouvertes, à savoir l'état de droit, l'absence de conflit et de corruption, l'existence de droits de propriété et des institutions solides. | UN | وشدد بلد آخر على أهمية الجوانب المتصلة بالحوكمة وأشار إلى أنه للوفاء بوعد القضاء على الفقر لا بد من الإقرار في إطار ما بعد عام 2015 بالشروط اللازم توافرها لإقامة اقتصادات ومجتمعات مفتوحة ألا وهي: سيادة القانون وانتفاء النزاع والفساد ووجود حقوق ملكية ومؤسسات قوية. |
Il reste, néanmoins, beaucoup à faire, mais on se heurte à des difficultés pour aller de l'avant : la persistance des attitudes socioculturelles traditionnelles et l'absence de cohésion ou de conviction chez les femmes. | UN | غير أنه لايزال ينبغي عمل الكثير، والعراقيل الرئيسية في وجه إحراز المزيد من التقدم تشتمل على بقاء المواقف الاجتماعية-الثقافية التقليدية وانتفاء التماسك والاقتناع بين النساء أنفسهن. |
La coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire sont un complément efficace à la coopération Nord-Sud. Elle est régie par les principes suivants: l'intérêt mutuel, le respect de la souveraineté nationale, l'appropriation et l'indépendance nationales, l'égalité, l'absence de conditions et la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | كما يمثِّل التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي مكمِّلاً فعّالاً للتعاون بين الشمال والجنوب، وهو يسترشد بالمبادئ التالية: المنفعة المتبادلة، واحترام السيادة الوطنية، والملكية والاستقلالية الوطنية، والمساواة، وانتفاء الشروط، وعدم التدخّل في الشؤون الداخلية. |
Par ailleurs, le remplacement des mesures générales de lutte contre la pauvreté par des actions ciblées et l'absence de clarté quant au contenu à donner aux politiques de développement rural durable ont justifié deux démarches essentielles pour progresser vers la parité hommes-femmes. | UN | 600 - ومن ناحية أخرى فإن إبدال السياسات المتكاملة لمعالجة الفقر بتدابير محددة التركيز، وانتفاء الوضوح في نوع المضامين الذي ينبغي أن يكون لسياسات التنمية الريفية المستدامة، يبرران رهانين استراتيجيين محوريين للتقدم صوب تحقيق الإنصاف بين الجنسين. |
La délégation chinoise souhaite réaffirmer ici que les principes fondamentaux régissant l'aide humanitaire, définis dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, soit les principes d'humanité, de neutralité, d'équité et l'absence de conditions politiques rattachées, doivent être pleinement respectés et mis en oeuvre. | UN | ويـــود وفـــــد الصين أن يؤكد مجددا هنا على المبادئ اﻷساسية التي تنظم المساعدة اﻹنسانية، كما ينص عليها قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ - أي مبادئ اﻹنسانية والحياد، والانصاف، وانتفاء الشروط السياسية - ينبغي احترامها وتنفيذها بصورة تامة. |
Dans les ateliers de sous-traitance, où les emplois féminins ont augmenté ces dernières années, les conditions de travail laissent à désirer, la législation du travail est violée à divers égards (horaires, mauvais traitements, non paiement des rémunérations, absence de services sociaux). | UN | وفي ورش التعهدات من الباطن، حيث زادت عمالة النساء في السنوات الأخيرة، ليست أوضاع العمل كما ينبغي أن تكون، ويجري انتهاك تشريعات العمل من عدة أوجه (بالنسبة لساعات العمل، والمعاملة السيئة، وعدم دفع الأجور، وانتفاء الخدمات الاجتماعية). |
Ces informations ne figurant pas non plus dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999, le Comité est amené à réitérer ce qu'il avait déclaré au paragraphe 21 de son deuxième rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997 : | UN | وانتفاء هذه المعلومات من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ دفع اللجنة الى أن تكرر ما ذكرته في الفقرة ٢١ من تقريرها الثاني عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة ١٩٩٦-١٩٩٧: |