Cela constituerait aussi une discrimination et une violation du droit à l'épanouissement physique et spirituel de la personne humaine. | UN | وستشكل مثل هذه العقوبة أيضا تمـيـيـزا ضد حق الشخـص في تنمية شاملة لكينونتـه المادية والروحية، وانتهاكا لــه. |
La violence envers les femmes est un obstacle fondamental à la réalisation de l'égalité hommes-femmes et une violation des droits humains des femmes. | UN | والعنف ضد المرأة يشكل عقبة أساسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين، وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
La faim doit être traitée comme un problème politique et une violation des droits de l'homme. | UN | وينبغي معالجة مسألة الجوع باعتبارها قضية سياسية وانتهاكا لحقوق الإنسان. |
1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛ |
Il estime que l'être humain est au cœur du développement et, par conséquent, considère la famine comme un outrage et une atteinte à la dignité humaine. | UN | كما ترى أن البشر عنصر أساسي في عملية التنمية، ومن ثم تعتبر الجوع إهانة وانتهاكا للكرامة البشرية. |
L'Espagne voit dans la peine capitale un traitement cruel et inhumain, et une violation inacceptable de la dignité et de l'intégrité de la personne. | UN | وتعتبر إسبانيا أيضا عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا غير مقبول لكرامة الإنسان وسلامته. |
La Force des Nations Unies a demandé à maintes reprises à la partie turque d'enlever ces bouées qui, si elles étaient laissées en place, constitueraient un changement du statu quo et une violation permanente. | UN | وفي مناسبات عدة، طلبت القوة إزالة العوامات، وذكرت أنها إن تُركت، ستشكل تغييرا للوضع الراهن وانتهاكا دائما. |
Celui-ci a également été reconnu coupable de torture, à la fois un crime contre l'humanité et une violation des lois ou coutumes de la guerre, d'assassinat, un crime contre l'humanité, et de meurtre, une violation des lois ou coutumes de la guerre. | UN | واعتبر مذنبا لممارسته التعذيب بوصفه جريمة مرتكبة ضد الإنسانية وانتهاكا لقوانين الحرب أو أعرافها. |
Ma délégation estime que le blocus imposé à Cuba est une infraction au droit international et une violation des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويرى وفدي أن الحصار المفروض على كوبا يشكل خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Un dépistage obligatoire du VIH peut constituer une privation de liberté et une violation du droit à la sécurité de la personne. | UN | ويمكن أن يشكل الفحص اﻹلزامي الخاص بفيروس نقص المناعة البشري حرمانا من الحرية وانتهاكا لحق الفرد في اﻷمان على شخصه. |
La mutilation génitale des femmes constitue un risque pour leur santé en matière de reproduction et une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | واعتبر أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى يمثل خطرا على الصحة اﻹنجابية وانتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة. |
Les slogans utilisés constituaient une menace directe contre notre existence même et une violation de tous les concepts sur lesquels pourrait reposer une structure fédérale. | UN | والشعارات المستخدمة كانت تهديدا مباشرا لوجودنا ذاته وانتهاكا لكل مفهوم يمكن أن يقام على أساسه هيكل اتحادي. |
1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales; | UN | " 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية من أجل القضاء عليه؛ |
1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales ; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛ |
1. Réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales ; | UN | 1 - تعيد تأكيد أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛ |
Dans le second cas, une licence concédée par le constituant ne serait pas autorisée et constituerait à la fois un cas de défaillance et une atteinte à la propriété intellectuelle. | UN | وفي الحالة الثانية، فإن أي ترخيص صادر من مانح الحق الضماني سيكون ترخيصا غير مأذون به ويشكل تقصيرا وانتهاكا على السواء. |
Les mariages forcés sont un exemple de discrimination contre les femmes et de violation de leurs droits. | UN | ويعتبر الزواج القسري أحد مظاهر التمييز ضد المرأة وانتهاكا لحقوقها. |
La Slovénie estime de même que la peine de mort constitue un traitement cruel, inhumain et dégradant ainsi qu'une violation du droit international. | UN | وبالمثل، تعتبر سلوفينيا أن عقوبة الإعدام تمثل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة وانتهاكا للقانون الدولي. |
Le recours unilatéral à la force militaire, en transgression de la Charte des Nations Unies et en violation des principes du droit international, pourrait ébranler le système de sécurité internationale et encourager les pays, individuellement, à acquérir des armes de destruction massive. | UN | ومن شأن استعمال القوة العسكرية بشكل انفرادي، في تعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وانتهاكا للقانون الدولي، أن يقوض نظام الأمن الدولي ويشجع فرادى البلدان على امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Cette réalité non seulement pèse sur la dignité de l'être humain et viole les droits fondamentaux de l'homme d'un cinquième de la population mondiale, mais encore elle sape la croissance économique et met en péril la paix, la sécurité et la démocratie. | UN | وهذه الحقيقة ليست إهانة للكرامة اﻹنسانية وانتهاكا لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لخُمس سكان العالم فحسب، بل إنها تقوض النمو الاقتصادي وتعرض السلام واﻷمن والديمقراطية للخطر. |
Leur détention dans des camps est considérée comme une forme de violence et comme une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | واعتبر وضعهن في مخيمات شكلا من أشكال العنف وانتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Ces politiques et mesures constituent, de la part du Gouvernement israélien, de graves atteintes à la quatrième Convention de Genève de 1949, ainsi que des violations flagrantes des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وتمثل جميع اﻷعمال والسياسات المذكورة أعلاه التي تقوم بها الحكومة اﻹسرائيلية خرقا خطيرا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وانتهاكا صارخا لعديد من قرارات مجلس اﻷمن وغيرها من قرارات اﻷمم المتحدة. |
Cette attaque représente une grave menace pour la paix et la sécurité internationales et constitue une violation flagrante des normes établies du droit international, notamment des dispositions de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. | UN | ويمثل هذا الهجوم تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين وانتهاكا صارخا للقواعد القانونية المعمول بها دوليا، وخاصة اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة. |
Nous sommes sincèrement convaincus que le blocus de trois décennies contre Cuba et les lois Helms-Burton et D'Amato contreviennent au droit international et violent les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ونعتقد اعتقادا صادقا بأن الحصار الاقتصادي الذي دام أكثر من ثلاثة عقود وهو موجه ضد كوبا، وقانون هلمز - بيرتن وداماتو يشكلان خرقا للقانون الدولي وانتهاكا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |