ويكيبيديا

    "وانطلاقاً من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • partant de
        
    • à partir de
        
    • sur la base de
        
    • c'est dans
        
    • s'appuyant sur
        
    • compte tenu du
        
    • en se fondant sur
        
    • mû par
        
    • en se préoccupant
        
    • vu sous
        
    partant de ce constat, le séminaire adopta une série de recommandations ayant trait à l’action à entreprendre aux niveaux national et international. UN وانطلاقاً من ذلك، اعتمدت الحلقة الدراسية مجموعة من التوصيات المرتبطة بالإجراءات التي يتعين اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي.
    à partir de 2002, ils ont entamé une hausse régulière, mais sont entrés au cours des toutes dernières années dans une nouvelle période d'instabilité. UN وانطلاقاً من عام 2002 بدأت أسعار النفط ترتفع بثبات لكن في الأعوام القليلة الماضية دخلت هذه الأسعار عصراً جديداً من التقلب.
    sur la base de l'évaluation réalisée, les États doivent prendre des mesures ciblées et des initiatives volontaires en faveur des groupes qui subissent une stigmatisation. UN وانطلاقاً من هذا التقييم، يتعين على الدول اتخاذ تدابير هادفة وإجراءات إيجابية لمساعدة المجموعات التي تعاني من الوصم.
    c'est dans cette optique que le Canada s'associe au consensus sur le document final. UN وانطلاقاً من هذا الفهم، تنضم كندا إلى توافق الآراء بشأن الوثيقة الختامية.
    s'appuyant sur ces valeurs, le Gouvernement est fermement engagé à assurer le plein respect des droits de l'homme dans les îles Féroé. UN وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً صارماً بضمان احترام حقوق الإنسان احتراماً كاملاً في البلد.
    compte tenu du principe internationalement de la souveraineté nationale, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui, en dépit de leurs systèmes sociaux politiques différents. UN وانطلاقاً من مبادئ السيادة الوطنية المعترف بها دولياً، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لأي بلد آخر، على الرغم من أن لدى البلد الآخر نظاماً اقتصادياً واجتماعياً مختلفاً.
    en se fondant sur les résultats de ces délibérations, le secrétariat s'efforce de faciliter l'accès aux pratiques optimales, qui pourraient être associées à d'autres outils de gestion des connaissances au titre de la Convention; UN وانطلاقاً من نتائج هذه المداولات، تسعى الأمانة إلى تيسير الوصول إلى الممارسات الفضلى، التي يمكن ربطها بأدوات أخرى لإدارة المعارف في إطار الاتفاقية؛
    partant de ce principe, l'Iraq a soutenu, en y participant, les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans toutes les zones géographiques, en particulier dans la région du Moyen-Orient. UN وانطلاقاً من هذا المبدأ أيد العراق وساهم في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الأوسط.
    partant de ce principe, il a soutenu, en y participant, les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires dans toutes les zones géographiques, en particulier au Moyen-Orient. UN وانطلاقاً من هذا المبدأ أيدت وساهمت في الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في شتى الأقاليم الجغرافية وبالذات في منطقة الشرق الاوسط.
    partant de notre évaluation du processus de l'action commune arabe et des obstacles qu'elle rencontre, nous réaffirmons la nécessité de poursuivre sans relâche la modernisation de ses mécanismes, des ses méthodes et de ses contenus afin de pouvoir réaliser les aspirations et les attentes de nos peuples, UN وانطلاقاً من تقييمنا لمسيرة العمل العربي المشترك وما يواجهه من عقبات، نؤكد على ضرورة المضي قدماً في تطوير آلياته وأسلوب عمله ومضامينه بما يمكننا من تحقيق أماني وتطلعات شعوبنا.
    Hostilités militaires dans l'espace et à partir de l'espace UN الأعمال العدائية العسكرية في الفضاء الخارجي وانطلاقاً من الفضاء الخارجي
    à partir de ce réseau, d'autres réseaux se formeront, qui, à leur tour, en généreront d'autres. UN وانطلاقاً من تلك الشبكة، ستقام شبكات أخرى سوف تتكاثر بدورها.
    à partir de 2005, le rapport entre le nombre de retraités et celui du groupe d'âge économiquement actif va se dégrader très sérieusement. UN وانطلاقاً من عام 2005 من المنتظر أن يزداد تفاقما التناسب بين عدد المتقاعدين وعدد المنتمين إلى الفئة العمرية الناشطة اقتصادياً.
    sur la base de ces objectifs, la République d'Ouzbékistan contribue activement aux efforts de reconstruction de l'ONU en Afghanistan. UN وانطلاقاً من تلك الأهداف، تسهم جمهورية أوزبكستان إسهاماً فعالاً في تنفيذ جهود الأمم المتحدة لإعادة الإعمار في أفغانستان.
    sur la base de ces valeurs, le Gouvernement s'emploie résolument à assurer le plein respect des droits de l'homme. UN وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً قوياً بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد.
    sur la base de cette position, nous estimons qu'il est vraiment regrettable qu'Israël persiste à poursuivre la construction du mur à l'intérieur de la Ligne verte. UN وانطلاقاً من ذلك الموقف، نرى أنه من المؤسف حقاً أن تمضي إسرائيل قدماً في بناء الجدار داخل الخط الأخضر.
    c'est dans cet esprit que la Turquie fournit au peuple afghan une assistance qui vise à développer le potentiel de ce pays. UN وانطلاقاً من هذا الفهم تقوم تركيا بتزويد أبناء الشعب الأفغاني بالمساعدات الموجهة إلى تنمية قدراتهم الوطنية.
    c'est dans cette optique que le Gouvernement coréen envisage la modification de la loi sur la sécurité nationale. UN وانطلاقاً من هذا المنظور تنوي الحكومة الكورية تعديل قانون الأمن الوطني.
    s'appuyant sur les décisions et directives adoptées au Sommet de Cartagena, à la Conférence ministérielle de New Delhi et à d'autres réunions ministérielles, les pays non alignés ont coopéré étroitement aux différents scénarios multilatéraux. UN وانطلاقاً من القرارات والمبادئ التوجيهية المعتمدة في مؤتمر قمة قرطاجنة ومؤتمر نيودلهي الوزاري وغير ذلك من الاجتماعات الوزارية، عملت بلدان عدم الانحياز معاً بشكل وثيق في شتى المخططات المتعددة اﻷطراف.
    compte tenu du lien étroit entre sécurité régionale et sécurité internationale, la Syrie a toujours été favorable à la création, au Moyen-Orient, d'une zone exempte d'armes de destruction massive et, en particulier, d'armes nucléaires. UN وانطلاقاً من وثوق الصلة بين الأمن الإقليمي والأمن الدولي دعت سورية منذ البداية إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية.
    C'est en se fondant sur cette réalité que l'Afrique, qui est la seule région à ne pas disposer de siège permanent au sein de cet organe, revendique, à bon droit, deux sièges permanents. UN وانطلاقاً من ذلك الواقع، فإن أفريقيا، المنطقة الوحيدة من دون أي مقعد دائم في هذه الهيئة، تطالب وهي محقة جداً بمقعدين دائمين.
    mû par un esprit fraternel, le Gouvernement angolais n'a épargné aucun effort pour mener à bien sa politique de véritable réconciliation, qui a permis à tous les Angolais ayant pris part au conflit de se réconcilier. UN وانطلاقاً من روح الأخوة، لم تدخر حكومة أنغولا وسعاً لمواصلة سياسة المصالحة الفعالة، التي سمحت بمصالحة كل أطفالها الذين انخرطوا في الصراع في السابق.
    24. en se préoccupant davantage des résultats que des contributions, le secrétariat devrait étudier et proposer au Conseil des idées concernant des mécanismes de rétro—information permettant de mesurer les incidences des activités de la CNUCED. UN ٤٢- وانطلاقاً من التركيز على النتائج بدلاً من المدخلات، ينبغي أن تدرس اﻷمانة وتقترح على المجلس أفكاراً لتوفير آليات تغذية مرتدة مناسبة لقياس تأثير أنشطة اﻷونكتاد.
    vu sous l'angle de l'article 17 du Pacte, ceci se rapproche d'une dérogation pure et simple du droit au secret des communications numériques. UN وانطلاقاً من المادة 17 من العهد الدولي، تبقى هذه الممارسة أقرب إلى التعارض مع الحق في خصوصية الاتصالات الشخصية بالمجمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد