ويكيبيديا

    "وانفتاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et l'ouverture
        
    • et d'ouverture
        
    • et de l'ouverture
        
    • et ouvert
        
    • et ouvertement
        
    • l'ouverture de
        
    • l'ouverture des
        
    • ouvert et
        
    • et d'ouvrir
        
    • et une ouverture
        
    • l'ouverture et
        
    • la libéralisation
        
    Ce sont l'envergure de notre action et l'ouverture de nos cœurs qui feront la différence, et non la taille de nos pays ou de nos territoires. UN ونطاق أعمالنا وانفتاح قلوبنا هما اللذان يُحدثان الفرق، وليس حجم بلداننا وأراضينا.
    A la base d'une éducation et d'une formation reniant toute image stéréotypée des êtres humains se trouve la sensibilité et l'ouverture d'esprit des personnes qui enseignent. UN وفي أساس التعليم والتدريب لإنكار كل صورة نمطية للكائن البشري توجد التوعية وانفتاح فكر الأشخاص الذين يمارسون التعليم.
    Cela suppose une volonté de transparence et d'ouverture afin de poursuivre les consultations jusqu'à l'acceptation ou au refus des mesures proposées. UN ويستند هذا الأمر إلى تحديد أهداف شفّافة وانفتاح على مواصلة عملية التشاور سواء آلت إلى الحصول على تلك الموافقة أم لا.
    Cette loi avait introduit de la transparence, de la responsabilité et de l'ouverture dans l'administration publique. UN وأدى هذا القانون إلى شفافية ومساءلة وانفتاح في العملية الحكومية.
    La bonne gouvernance et l'ouverture des marchés sont nécessaires mais pas suffisantes. UN إن الحكم السليم وانفتاح الأسواق مهمان، ولكنهما غير كافيين.
    La mondialisation de l'économie et l'ouverture des marchés se traduisent par une augmentation marquée du commerce international, et le canal doit adapter ses opérations à cette nouvelle situation. UN ولا ريب في أن كونية الاقتصاد وانفتاح اﻷسواق سيؤديان إلى زيادة كبيرة في حجم التجارة الدولية، وينبغي أن تكيف القناة عملياتها لتتواءم مع هذا الوضع الجديد.
    Mais une chose est claire : l'économie de marché et l'ouverture sur le monde extérieur garantissent le caractère irréversible de nos réformes. UN لكنّ ما أراه بوضوح هو أن اقتصاد السوق الحر وانفتاح العالم الخارجي يكفلان عدم نقض معاملاتنا.
    Si l'objectif immédiat de la coopération régionale est de protéger ses propres intérêts, il est pourtant indéniable qu'une prospérité durable, tant à l'échelle régionale que globale, passe par le multilatéralisme et l'ouverture économique. UN غير أنه برغم الهدف العاجل للتعاون اﻹقليمي بوصفه الضمان الوحيد للمصالح الذاتية، لا يمكن اﻹنكار بأن الحل الطويل اﻷجل للازدهار اﻹقليمي وكذلك العالمي، يكمن في تعددية اﻷطراف وانفتاح الاقتصادات.
    Ces derniers ont besoin de traduire la mondialisation en une coopération véritable, pour assurer la promotion du développement et l'ouverture des marchés et la création d'un monde mieux intégré. UN إن البلدان النامية بحاجة إلى أن تترجم العولمة إلى تعاون فعلي لضمان النهوض بالتنمية وانفتاح الأسواق وإيجاد عالم أكثر اندماجا.
    13. Il a pu être établi que dans un premier temps les secteurs pauvres de la population sont favorisés par les mesures visant à obtenir un équilibre financier et l'ouverture des marchés. UN ٣١- لقد ثبت أن القطاعات الفقيرة من السكان تستفيد في مرحلة أولية من تدابير التوازن الضريبي وانفتاح اﻷسواق.
    La principale raison en était que la Chine s'en tenait à sa politique de réforme et d'ouverture fondée sur sa situation nationale. UN والسبب الرئيسي هو أن الصين تلتزم بسياسة إصلاح وانفتاح قائمة على أساس وضعها الوطني.
    Beaucoup d'entre eux ont lancé des programmes d'ajustement, de réforme et d'ouverture au monde extérieur, ce qui les rend encore plus tributaires du climat économique international. UN وشرع كثير من بينها في برامج تكيف، وإصلاح وانفتاح على العالم الخارجي، ولكن ذلك جعلها خاضعة بصورة أكثر للمناخ الاقتصادي الدولي.
    Un consensus n'a pas pu se dégager au sujet du document de travail précité, mais la délégation uruguayenne espère que la prochaine session du Comité spécial sera marquée par un esprit de souplesse et d'ouverture propice à la mise au point d'une solution de compromis. UN ونظرا لعدم التوصل الى توافق آراء في موضوع وثيقة العمل السالفة الذكر، فإن وفد أوروغواي يأمل أن تتميز الدورة المقبلة للجنة الخاصة بروح مرونة وانفتاح يساعدان على إيجاد حل توفيقي.
    L'accent a été mis essentiellement sur les questions se rapportant aux règles de prudence appliquées par les compagnies d'assurance compte tenu de la libéralisation et de l'ouverture des marchés de l'assurance des risques de catastrophe, des accidents écologiques et des risques majeurs ainsi que de l'assurance dans le secteur agricole. UN وقد وضع التأكيد الرئيسي على مسائل تشريعات الحيطة بالنظر للتحرر وانفتاح اﻷسواق بشأن التأمين ضد الكوارث واﻷخطار البيئية واﻷخطار الكبيرة وبشأن التأمين الزراعي.
    En raison de leur petite taille, de leur isolement, de leur situation et de l'ouverture de leurs économies, les pays insulaires du Pacifique sont particulièrement vulnérables aux bouleversements économiques et écologiques extérieurs. UN والبلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ ضعيفة بدرجة كبيرة بالنسبة للصدمات البيئية الاقتصادية الخارجية وذلك بسبب صغر حجمها، وانعزالها، وموقعها، وانفتاح اقتصاداتها.
    67. Les Parties devraient indiquer les éléments qui sont propices à un échange international libre et ouvert de données et d'informations et ceux qui y font obstacle. UN 67- ينبغي للأطراف أن تحدد الفرص السانحة والعقبات القائمة فيما يتعلق بالتبادل الدولي للبيانات والمعلومات بحرية وانفتاح.
    Les libertés d'expression et de réunion pacifique sont non seulement des droits mais aussi des devoirs civiques qui devraient être exercés librement et ouvertement dans toutes les démocraties. UN وحرية التعبير وحرية التجمع السلمي لا تعتبران حقين من الحقوق فحسب بل واجبين مدنيين ينبغي ممارستهما بحرية وانفتاح في كل نظام ديمقراطي.
    Le Canada sait gré à la Chine de chercher à rendre le système judiciaire plus transparent et ouvert et attend avec intérêt de pouvoir coopérer avec elle sur les questions relatives aux droits de l'homme et à la primauté du droit. UN وأضاف أن كندا تقدر للصين سعيها إلى زيادة شفافية وانفتاح النظام القضائي، وتتطلع باهتمام إلى إمكانية التعاون معها في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وسيادة القانون.
    Il s'agit notamment de réviser la Constitution, de promulguer une nouvelle loi sur l'information, de dépénaliser le délit de presse et d'ouvrir le secteur de la radiodiffusion. UN وتشمل تلك الإصلاحات تنقيح الدستور وسن قانون جديد للإعلام، وإلغاء تجريم الجرائم الصحفية وانفتاح وسائط الإعلام الإذاعية.
    Notre expérience nous montre que le cadre libéral de l'investissement, avec d'autres éléments fondamentaux tels que la primauté du droit, une bonne gouvernance, une infrastructure moderne et une ouverture d'esprit de la population, créent l'environnement le plus attractif pour les investisseurs ainsi que pour les entrepreneurs tant internationaux que nationaux. UN وتبيّن تجربتنا أن إطار الاستثمارات الحرة، إلى جانب العناصر الضرورية الأخرى مثل سيادة القانون والحكم الرشيد والبنية التحتية الحديثة وانفتاح الشعب عموما، تهيئ بيئة أكثر جذبا للمستثمرين، وهذا بدوره يبقي أصحاب المشاريع الدولية والمحلية مهتمين.
    Il nous faut créer les conditions favorisant la transparence des marchés et la convergence sociale, afin de soutenir la croissance de l'économie mondiale, l'ouverture et la libéralisation des échanges, des services et des capitaux ainsi que le transfert de technologies. UN وينبغي لنا أن نعمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق شفافية السوق والتقارب الاجتماعي لكي نحافظ على نمو الاقتصاد العالمي وانفتاح التجارة وتحريرها، وعلى تدفق الخدمات ورؤوس اﻷموال، ونقل التكنولوجيا.
    Toutefois, le taux de formation de capital devrait continuer de croître grâce à la poursuite de l'augmentation de la production, à la libéralisation et à de nouveaux débouchés. UN غير أن معدل تكون رؤوس اﻷموال لا يزال يتوقع له أن يزداد بتواصل ازدياد تحرير اﻹنتاج وانفتاح الفرص الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد