ويكيبيديا

    "وانما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais aussi
        
    • mais plutôt
        
    • est
        
    • mais de
        
    • au contraire
        
    • Ce
        
    • pas
        
    • mais qu
        
    • mais en
        
    • mais également
        
    Elle garantit non seulement de meilleures conditions de vie, mais aussi une certaine protection. UN فهو لا يضمن فحسب ظروفا معيشية أفضل، وانما يضمن الحماية أيضا.
    Par préserver on entend non seulement Ce que les populations gagnent mais aussi l’idée qu’elles ont d’elles-mêmes. UN وادخار اﻷموال لا يتوقف على ما يحققه السكان من دخل فحسب، وانما على رؤيتهم الذاتية أيضا.
    Mon propos n'est pas simplement de dresser le catalogue de la misère et des événements malheureux, mais plutôt de souligner l'énormité de la tâche qui nous attend. UN إن غرضي من هذا العرض ليس مجرد سرد ألوان البؤس والجوانب السلبية، وانما توضيح ضخامة حجم مهمتنا.
    Ce n'est point l'usure des vêtements qui fait l'homme, mais la manière dont il les porte. Open Subtitles لكي تحكم على شخص لا تنظر الى ما يرتديه وانما كيف واين يرتديه.
    Le rôle de l'ONU n'est pas de contribuer à imposer la paix par la guerre, mais de favoriser la paix par la négociation et la conciliation. UN إن دور اﻷمم المتحدة ليس فرض السلم عن طريق الحرب وانما تعزيز السلم من خلال المفاوضات والتوفيق.
    au contraire, ces consultations ont rendu le Conseil moins transparent et ont élargi le fossé entre le Conseil et le reste des membres. UN وانما جعل المجلس أقل شفافية ووسع الفجوة بين المجلس وبقية اﻷعضاء.
    La réduction du montant du budget ne doit donc pas être une fin en soi : elle doit traduire une meilleure utilisation des ressources. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا يصبح خفض حجم الميزانية غاية في حد ذاته وانما انعكاسا لتحسين الانتفاع من الموارد.
    Au cours de la combustion des schistes bitumineux, du CO2 se dégage, produit non seulement par la combustion du carbone organique, mais aussi par la décomposition du carbonate. UN وخلال احتراق الطفل الزيتي، يتكون ثاني أكسيد الكربون ليس فقط كمادة لاحتراق الكربون العضوي وانما أيضا كمادة ناتجة عن تحلل الجزء الكربوني.
    Et je crois que Stephen a fait une remarque qui montrait, non seulement qu'il y avait réfléchi, mais aussi... qu'il avait fait certains calculs pour déterminer le temps que cela prendrait. Open Subtitles واعتقد ان ستيفين كان له ملاحظة والتى تدل ليس فقط على هذه الفكرة وانما ايضا تدل على توصله لبعض الحسابات
    Et tout en haut, nous ne sentons pas seulement les feuilles et la pluie, mais aussi le ciel. Open Subtitles وفي القمة,لاتشعر بالاوراق,وانما فقط رائحة المطر ولكن ليس رائحة السماء
    Son plan à l'échelle de la région insiste non seulement sur l'espacement des naissances, mais aussi sur la planification familiale, et met en avant, dans les programmes régionaux et nationaux, la lutte contre l'inégalité entre les sexes. UN وشددت خطتها الاقليمية، لا على مباعدة الولادات فحسب، وانما أيضا على تنظيم اﻷسرة، واضعة في مقدمة جداول اﻷعمال الاقليمية والوطنية أوجه التفاوت بين الجنسين.
    Il ne faut pas voir la prévention comme une solution de rechange à l'asile mais plutôt comme un complément. UN لا يجب ممارسة الوقاية بوصفها بديلا للجوء وانما بوصفها اضافة اليه.
    La défense de Microsoft semble surtout être que... que Ce n'est pas un problème pour Microsoft mais plutôt pour ses revendeurs Open Subtitles تبدو قصة ميكروسوفت على الاغلب بانه لم تكن هذه قضية ميكروسوفت وانما قضية مصنعي القطع
    22. Il ne faut pas voir la prévention comme une solution de rechange à l'asile mais plutôt comme un complément. UN ٢٢ - لا يجب ممارسة الوقاية بوصفها بديلا للجوء وانما بوصفها اضافة اليه.
    C'est peut-être pas sa bouche cochonne, mais tes oreilles dépravées. Open Subtitles ممكن انه ليس فمها القذر وانما آذانك الفاسدة
    Ce n'est pas un exercice académique, mais une affaire de meurtre. Open Subtitles كما قال هذا ليس جدالا وانما تحقيقا في محكمة
    Il ne s'agit plus de votre état, mais de celui de l'appareil. Open Subtitles لم يعد الأمر يتعلق بحالتك وانما بحالة الطائرة
    au contraire, on dénombre diverses parties en présence (armées régulières étatiques, milice, groupes paramilitaires, etc.) sans que l'on sache qui contrôle qui. UN وانما هناك عدد من اﻷطراف المتورطة في الصراع، ما بين جيوش نظامية تابعة لدول الى ميليشيات وجماعات شبه عسكرية لا يعرف أحد شيئا على وجه اليقين عمن يمسكون بأعنتها.
    Cela ne doit pas être interprété comme une critique du secrétariat, mais comme une simple observation. UN ولا ينبغي أن يفسر هذا على انه انتقاد لﻷمانة، وانما هو مجرد ملاحظة.
    Le représentant a répondu que non, mais qu'un programme national d'éducation populaire était mis en oeuvre. UN وقال الممثل، ردا على هذا السؤال، انه لا توجد حملة كهذه، وانما هناك برنامج وطني للتعليم الجماهيري.
    Alors que nous observons Ce demi-siècle, nous remarquons clairement que les succès durables de la communauté internationale ont été obtenus non pas en imposant une force extérieure, mais en s'occupant des préoccupations les plus profondes des nations et des peuples. UN وعندما ننظر وراءنا الى نصف القرن المنصرم، نرى بوضوح غير عادي أن الانتصارات الدائمة التي حققها المجتمع الدولي لم تكن نتيجة الفرض من قوة خارجية، وانما بمعالجة وحسم أعمق شواغل اﻷمم والشعوب المعنية.
    Comme la Présidente agit au nom de la Commission, nous considérons cette lettre et ses annexes non seulement comme un affront à son autorité mais également comme une atteinte à la dignité et à l'autorité de la Commission. UN وحيث أن الرئيسة تتصرف باسم اللجنة، فإننا نعتبر أن هذه الرسالة ومرفقاتها ليست فقط إهانة لسلطتها وانما هي تشكل أيضا طعنا في كرامة اللجنة وسلطتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد